# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:27+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Typo" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Montate sub" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Iste Lista monstra le ressources compartite de Samba e NFS montate sur tu " "systema ex altere hospites. Le columna \"Typo\" dice te si le ressource " "montate es un typo de ressource de Samba o NFS. Le columna \"Ressource\" " "monstra le nomine descriptive del ressource compartite. Le tertie columna, " "que es etiquettate \"Montate infra\" monstra le location sur tu systema ubi " "le ressource compartite es montate." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "File de registro de Samba:" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Monstra connexiones aperite" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Monstra connexiones claudite" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Monstra files aperite" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Monstra files claudite" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Iste pagina presenta le contentos de tu file de registro de samba in un " "disposition amical. Tu verifica que le correcte file de registro per tu " "computator es listate hic. Si tu necessita, tu corrige le nomine o le " "location del file de registro, e postea tu pressa le button \"Actualisa\"." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider detalios pro le connexiones aperite a " "tu computator." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider le eventos de quando connexiones a tu " "computator es claudite." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider le files que esseva aperite sur tu " "computator per usatores remote. Tu nota que eventos de aperir/clauder file " "non es registrate a minus que le nivello de registration de samba es fixate " "a al minus 2 (tu non pote fixar iste nivello usante iste modulo)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider le eventos de quando files aperite per " "usatores remote esseva claudite. Tu nota que eventos de aperir/clauder file " "non es registrate minus que le nivello de registration de samba es fixate a " "al minus 2(tu non pote fixar iste nivello usante iste modulo)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Tu pressa hic pro refrescar le information sur iste pagina. Le file de " "registro (monstrate supra) essera legite pro obtener le eventos registrate " "per samba." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Date & Tempore" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Evento" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Servicio/File" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Hospite/Usator" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

iste lista monstra detalios de eventos registrate per samba. Tu nota que " "eventos a le nivello de file non es registrate, a minus que tu ha " "configurate le nivello de registrar pro samba a 2 o major.

Como con " "altere listas in KDE, tu pote pressar sur un testa de columna pro ordinar " "ille columna. Pressar de nove cambiara le direction de ordinar, ab " "ascendente a descendente o vice versa.

Si le lista es vacue, tu prova " "a pressar le button \"Actualisa\". Le file de registro de samba essera " "legite e le lista refrescate.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "CONNEXION APERITE" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "CONNEXION CLAUDITE" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " FILE APERITE" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " FILE CLAUDITE" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "On non pote aperir file %1" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Connexiones: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Accessos de file: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Evento:" #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Servicio/File:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Hospite/Usator:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Netta Resultatos" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Monstra info de servicio expandite" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Monstra info de hospite expandite" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Successos" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Accesso de file" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Connexiones: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Accessos de file: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "FILE APERITE" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Accedite ex" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Aperi files" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Error : il non pote executar smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Error: non habile a aperir le file de configuration \"smb.conf\"" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Exporta" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Importa" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Log (Registro)" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistica" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Le Monitor de Status de Samba e NFS es un programma visual pro " "programmas smbstatus e showmount. Smbstatus reporta sur le " "currente connexiones de Samba, e il es parte de le suite de instrumentos de " "Samba, que il actua le protocollo SMB (Session Message Block), que anque " "appella se NetBIOS o protocollo LanManager. Iste protocollo pote esser usate " "per fornir imprimitores compartite o servicios de driver compartite sur un " "rete includente machinas executante varie typos de Microsoft Windows.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Modulo de controlo de information de systema de KDE" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Equipa de Samba Modulo de Controlo de Information de KDE" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it"