# Finnish messages for kmenuedit. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. # Mikko Piippo , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2013. # Tommi Nieminen , 2013. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Komentoa voi seurata joukko erilaisia muuttujia. Muuttuja korvataan " "luettelon arvolla, kun ohjelma käynnistetään:\n" "%f - tiedostonnimi\n" "%F - luettelo tiedostoista; käytä sovelluksille, jotka voivat avata kerralla " "useamman paikallisen tiedoston\n" "%u - yksittäinen verkko-osoite\n" "%U - luettelo verkko-osoitteista\n" "%d - avattava kansio tai tiedosto\n" "%D - luettelo kansioista\n" "%i - kuvake\n" "%m - pienoiskuvake\n" "%c - otsikko" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Käytä k&äynnistyksen ilmaisemista" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Sijoita ilmoitusalueelle" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Näytä vain KDE:ssä" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Piilotettu tietue" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentti:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&omento:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "T&yöpolku:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Suorita pääte&ikkunassa" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "Pääteikk&unan asetukset:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Suo&rita toisena käyttäjänä" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Nykyinen &pikanäppäin:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Ei saatu yhteyttä khotkeys-palvelimeen. Muutokset tallennetaan, mutta niitä " "ei voitu ottaa käyttöön." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Uusi alivalikko…" #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Uu&si tietue…" #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Uusi &erotin" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Lajittele" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Lajittele valinta nimen mukaan" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Lajittele valinta kuvauksen mukaan" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Lajittele kaikki nimen mukaan" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Lajittele kaikki kuvauksen mukaan" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alemmas" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Palauta järjestelmävalikkoon" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia valikkoon.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Tallenna valikkomuutokset?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Valikkomuokkain" # pmap: =/gen=KDE:n valikkomuokkaimen/ # pmap: =/elat=KDE:n valikkomuokkaimesta/ #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE:n valikkomuokkain" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Esivalinnan alivalikko" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Esivalitun valikko" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Oikulukuasetukset" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Näytä piilotetut tietueet" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Piilotettu]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Uusi alivalikko" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Alivalikon nimi:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Uusi ohjelma" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Ohjelman nimi:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Valikon ”%1” kaikki alivalikot poistetaan. Haluatko jatkaa?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Valikon muutoksia ei voitu tallentaa seuraavan ongelman takia:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Palautetaanko järjestelmävalikko? Varoitus: kaikki muokatut valikot " "poistuvat." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Tommi Nieminen, Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Tapio Kautto, Ilpo " #~ "Kantonen, Mikko Piippo, Jorma Karvonen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "translator@legisign.org, kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,karvonen." #~ "jorma@gmail.com" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nimen perusteella" #~ msgid "&Sort By ..." #~ msgstr "&Järjestä..." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~ "activate %2." #~ msgstr "" #~ "Näppäintä %1 ei voida käyttää tässä, koska sitä käytetään " #~ "jokäynnistämään %2." #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgstr "" #~ "Näppäintä %1 ei voida käyttää tässä, koska se on jo käytössä." #~ ""