# translation of krandr.po to Arabic # translation of krandr.po to # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-20 20:59+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "خادم X لا يدعم تغيير قياس ودوران العرض. الرجاء التحديث إلى الإصدار 4.3 أو " "أحدث. تحتاج لميزة تغيير القياس والدوران و العكس (RANDR) إصدار 1.1 أو أحدث " "لاستخدام هذه الميزة ." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "امتداد X المطلوب ليس متوفر" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "الشاشة %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "اضبط العرض..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "" #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "" #: krandrtray.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rotation: %1" msgstr "بدون دوران" #: krandrtray.cpp:200 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عطّل" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "" #: krandrtray.cpp:224 #, fuzzy msgid "Refresh: " msgstr "الإنعاش:" #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 هرتز" #: krandrtray.cpp:233 #, fuzzy msgid "Rotation: " msgstr "بدون دوران" #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "تشكيل العرض قد تغير" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "قياس الشاشة" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "المخَرْجات" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - قياس الشاشة" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "معدل التحديث" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "وحّد المخَرْجات" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "اضبط العرض" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "ثانية باقٍية:" msgstr[1] "ثانية باقٍية:" msgstr[2] "ثانيتين باقيتين:" msgstr[3] "%1 ثلاث ثوان باقية:" msgstr[4] "%1 ثلاث ثانية باقية:" msgstr[5] "%1 ثلاث ثانية باقية:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "التشكيل الجديد:\n" "الدقّة: %1 x %2\n" "الاتجاه: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "التشكيل الجديد:\n" "الدقّة: %1 x %2\n" "الاتجاه: %3\n" "معدّل التحديث: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 هرتز" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "تغيير القياس و الدوران" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "برنامج صينية النظام لتغيير القياس و الدوران" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko، 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف على المشروع" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "العديد من التصحيحات" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "العديد من الإصلاحات " #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "سيعمل التطبيق تلقائيا عند بدء تشغيل جلسة كدي" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "يسار" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "يمين" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "فوق" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "أسفل" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "نسخة من" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "مطلق" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "موقع غير نسبي" #: outputconfig.cpp:450 #, fuzzy msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "عطّل" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (تلقائي)" #: outputconfig.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "بدون دوران" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "يسار ( ٩٠ درجة )" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "رأساً على عقب ( ١٨٠ درجة )" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "يمين ( ٢٧٠ درجة )" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "أعكس أفقياً" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "أعكس عامودياً" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "اتجاه مجهول" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "غير مدور" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "دوران ٩٠ درجة عكس عقارب الساعة" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "دوران ١٨٠ درجة عكس عقارب الساعة" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "دوران ٢٧٠ درجة عكس عقارب الساعة" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "عُكِسَ أفقيّاً و عاموديًا" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "عُكِسَ أفقيّاً و عامودياً" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "عُكِسَ أفقيّاً" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "عُكِسَ أفقيّاً" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "عُكِسَ عامودياً" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "عُكِسَ عامودياً" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "اتجاه مجهول" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "أكد تغيير إعداد العرض" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&قبول التشكيل" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "ال&عودة إلى الضبط السابق" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "تم تغيير تشكيل الشاشة للإعدادات المطلوبة. من فضلك حدّد فيما إذا كنت ترغب في " "الحفاظ على هذا التشكيل. في ظرف ١٥ ثانية سيعود العرض إلى إعداداتك السابقة ." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (متصل)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "" #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "" #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "امتداد التحجيم والتدوير لX النسخة %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "إعدادات قياس ودوران الشاشة" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "إذا كان الخيار ممكنناً، فإن الخيارات المضبوطة من بريمج صينية النظام ستحفظ " "وتحمل عند بدء تشغيل كيدي بدلًا من أن تكون مؤقَتة." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "إعدادات الشاشة:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "إعدادات الشاشة التي تريد تغييرها يمكن انتقائها من هذه اللائحة المنسدلة." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "قياس الشاشة:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "في هذه اللائحة المنسدلة يمكنك انتقاء قياس الشاشة المعروف أيضاً تحت اسم دقة " "الشاشة." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "معدل التحديث:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "معدل تحديث شاشتك يمكن انتقائها من هذه اللائحة المنسدلة." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "الخيارات في هذا الشعبة تمكنك من تغيير دوران شاشتك." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "الاتجاه ( الدرجات عكس عقارب الساعة )" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "إذا كان الخيار ممكنناً، سيتم استخدام إعدادات القياس والاتجاه عند بدء كدي." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "تطبيق الإعدادات عند بدء تشغيل كدي" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "اسمح لتطبيق صينية النظام بتغيير إعدادات بدء التشغيل" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "اضبط الخَرْج" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "القياس:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "الإنعاش:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "الاتجاه:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "المكان:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "اعرض الضبط ( إعادة التحجيم ، و التدوير ، و العكس)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "Unify outputs" msgstr "وحّد المخَرْجات" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "Primary output:" msgstr "وحّد المخَرْجات" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "عرّفد المخَرْجات" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Screen Size" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "قياس الشاشة" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "تغيير قياس الشاشة و دورانها"