# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # obsoleteman , 2008-2010 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:53+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeadmin-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Boş Günlük Kaydı" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Günlük Kaydı Yok Kipi" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Son güncelleme: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE için Sistem Günlük Kaydı Gösterici" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Tereddüt etmede hata ve problemleri Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com'e raporlayın." #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Ana Geliştirici" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Günlük Kaydı Yazdırma" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Açılacak belge" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "İfade bulunamadı." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Makine adı:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Süreç:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Asıl dosya:" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' açılıyor..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "'%1' günlük kaydı dosyası başarılı bir şekilde yüklendi." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "'%1' günlük kaydı dosyası değiştirildi." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Yükleme İşlemi Sürüyor..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Yükleniyor %2...
%3 - (%4/%1)" msgstr[1] "Yükleniyor %2...
%3 - (%4/%1 dosya)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Yeniden yükleniyor %2...
%3 - (%4/%1)" msgstr[1] "" "Yeniden yükleniyor %2...
%3 - (%4/%1 dosya)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Yükleniyor %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Yeniden yükleniyor %1...
%2" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Günlük kaydı yükleniyor..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Günlük kaydı başarılı şekilde yüklendi." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Bu dosya geçerli değil. Lütfen dosyayı KSystemLog uygulamasının ayarlarına " "uyumlu hale getirin." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Dosya Yok" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "'%1' dosyası yok." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr " '%2' uzantılı '%1' dosyası açılamıyor." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Dosya Sıkıştırması Açılamadı" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "'%1' dosyasını okumak için yeterli izniniz yok." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Yetersiz İzin" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Filtrenizi buraya yazın" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Sadece metin içeriği ile eşleşenlerin listelenmesine izin verir. " #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Aramanızı buraya yazın..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtrele:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Filtrelenmiş sütunu buradan seçin" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Sadece belirli sütunlara filtrenin uygulanmasına izin verir. \"Tamamı" "\" Filtre olmayan sütun anlamına gelir." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "'%1' süreci çöktü." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Süreç Çöktü" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "'%1' adresi geçerli değil, atlanıyor." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıkla" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Dikkat" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Uyar" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Acil Durum" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "'%1' sütununu Göster/Gizle" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Düşük Seviyeli Yazdırma" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Günlük kayıt seviyeleri için renk seçin. " #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "İşte benim günlük kayıtlarım:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Çok fazla satır seçtiniz. Lütfen önemli satırları seçin." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Çok Fazla Satır Seçildi" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Sorunumun Günlük Kaydı Satırları" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Panoya hiçbir şey kopyalanmadı." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 günlük kaydı satırı panoya kopyalandı." msgstr[1] "%1 günlük kaydı satırı panoya kopyalandı." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Lütfen kaydetmek için bir öge seçin." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 günlük kaydı satırı '%2' konumuna kaydedildi." msgstr[1] "%1 günlük kaydı satırı '%2' konumuna kaydedildi." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "'%1' dosyası kaydeilemedi: İzin verilmedi." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Dosya kaydedilemedi." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 satır." msgstr[1] "%1 satır." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 satır / %2 toplam." msgstr[1] "%1 satır / %2 toplam." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Deva&m Et" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Güncel günlük kaydını izlemeyi devam ettirin" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Güncel günlük kaydını izlemeyi devam ettirin. Bu işlem sadece kullanıcı " "izlemeyi duraklattığında mümkün olabilir." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Dur" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Güncel günlük kaydını izlemeyi duraklat" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Güncel günlük kaydını izlemeyi duraklat. Bu işlem sistemin günlük kaydı " "dosyasına çok fazla satır girdisi olduğunda ve bunun sonucunda KSystemLog " "çok sık yeniden yükleme yaparken kullanışlı olabilir." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "KSystemLog içerisinde Bir Dosya Aç" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "KSystemLog içerisinde dosyayı aç ve içeriğini güncel sekmede göster." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Seçimi Yazdır..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Seçimi yazdır" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Seçimi yazdır. Önemli satırları seçin ve menü girdisini seçtiğinizde seçimi " "bastırır." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Seçimi bir dosyaya kaydet" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Seçimi dosyaya kaydet. Bu işlem eğer eklenti veya günlük kaydının bir " "kısmını yedeklemek isterseniz kullanışlı olabilir." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog Uygulamasından Çık" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog Uygulamasından Çıkar." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Seçimi panoya kopyala. Bu işlem seçimi başka bir alana yapıştırmak " "istendiğinde kullanışlı olabilir." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Tümünü &Genişlet" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Tüm kategorileri genişlet" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Bu işlem bütün temel kategorileri açar. Bu seçenek sadece menüden Group " "By seçildiğinde kullanılabilir." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Tümünü &Topla" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Tüm kategorileri topla" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Bu işlem bütün temel kategorileri kapatır. Bu seçenek sadece menüden " "Group By seçildiğinde kullanılabilir." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Seçimi E-posta ile Gönder..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Seçimi e-posta ile gönder" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Seçimi posta ile gönder. Seçimi arkadaşına veya posta listesine göndermek " "için önemli satırları seç ve bu menü girdisini kullan. " #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Günlük Kaydı Girdisi &Ekle..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Günlük kaydı sistemine yeni bir günlük ekle" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Bu işlem ile günlük kaydı sistemine mesaj göndermene izin veren diyalog " "açılır." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Geçerli günlük kaydı dosyasının tüm satırlarını seç" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Güncel günlük kaydında tüm satırları seç. Bu işlem ile güncel günlük kaydı " "dosyasının tüm içeriğini kayıt etmek gibi isteklerinizi karşılamada " "kullanışlı olabilir." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "&Filtreleme Çubuğunu Göster" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni Sekme" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Yeni bir sekme oluştur" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Başka bir günlük dosyasını gösteren yeni bir sekme oluşturur." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Sekmeyi &Kapat" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Geçerli sekmeyi kapatır." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi &İkile" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Geçerli sekmenin bir kopyasını daha oluşturur." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Sekmeyi &Sola Taşı" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşır." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Sekmeyi Sağ&a Taşı" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşır." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Yeniden Yükle" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Geçerli günlük kaydını yeniden yükle" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Eğer güncellemenin doğru olmasından emin olmak isterseniz, güncel günlük " "kaydını yeniden yükler. " #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Seçili satırın tüm ayrıntılarını göster" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Seçilen satırlar ile ilgili detayları içeren diyaloğu gösterir. Günlük " "kaydında diyalogdaki Önceki ve Sonraki düğmeleri ile " "gezinebilirsiniz." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Ayrıntılı İpuçlarını Etkinleştir" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Ayrıntılı ipuçlarını etkinleştirme seçeneği" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "İmlecin uzun satırı görüntülemesini sağlayan ayrıntılı ipuçlarını " "etkinleştirme seçeneği" #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Yeni Satırlara Geç" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Günlük kaydı değiştiğinde yeni satıra kaydır veya kaydırma" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Günlük kaydı değiştiğinde yeni satıra kaydır veya kaydırma. Eğer uygulamanın " "günlük kaydının her güncellemesinde otomatik olarak en sona gitmesini " "istemiyorsanız seçin." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Servisler" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid Günlük Kaydı" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Acpid günlük kaydıgösterilecektir.

" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI Günlük Kaydı" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI Günlük kaydını göster." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "ACPI Günlük kaydını güncel sekmede göster. ACPI bilgisayar donanım " "elemanlarının (dizüstü pili, sıfırlama düğmesi vb.) yönetimi için " "kullanılır..." #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 rc.cpp:352 rc.cpp:391 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Makine" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/loggerDialog.cpp:91 #: src/loggerDialog.cpp:124 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron Günlük Kaydı" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Planlanmış görevlerin günlük kayıtlarını göster (Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Planlanmış görevlerin günlük kaydını güncel sekmede göster. Cron süreci " "sisteminizde planlanmış görevlerin çalışmaya başlamasını sağlar (örn. " "güvenlik güncelleme kontrolü veya bazı servislerin otomatik olarak yeniden " "başlaması). Menüyü kullanarak yakın zamanda çalıştırılmış süreçleri " "görebilirsiniz." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Cron Logsgösterilecektir. Daha fazla bilgi için...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Süreç Filtrelemeyi Etkinleştir" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Sadece bu süreç ile eşleşen satırları sakla :" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Sistem Günlük Kaydı" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Sistem günlük kaydıgösterilecektir.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Sistem Günlük kaydını göster." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Sistem günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı genellikle " "\"sudo\" veya \"fsck\" gibi komutların süreçlerince oluşturulur." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Günlük Kaydı Dosyası" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Konum Aç" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Bozulmuş adres. Bu dosya açılamadı." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Bu dosya açılamadı." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org Günlük Kaydı" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org Günlük kaydını göster." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Güncel sekmede X.org günlük kaydını göster. X.org grafik donanımı yöneten ve " "ekranda görüntü gösteren servistir. Neden 3D hızlandırmanın olmadığını veya " "giriş aygıtınızın tanınmama sebebini öğrenmek için bu günlük kaydına " "bakın. " #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek X.org günlük kaydı gösterilecektir.

" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Algılandı" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Yapılandırma dosyasından" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Öntanımlı ayar" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Komut Satırından" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Özellik henüz eklenmedi" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix Günlük Kaydı" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Postfix günlük kaydıgösterilecektir." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix Günlük kaydını göster." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Postfix günlük kaydını güncel sekmede göster. Postfix Linux dünyasında " "yaygın olarak bilinen ve kullanılan posta sunucusudur." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Bileşen:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernel Günlük Kaydı" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Kernel Günlük kaydını göster." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Kernel günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı Kernel'in " "donanımı algılamaması veya en son kernel panic/oops sebebini " "öğrenmeye yardımcı olabilir." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' yerel bir dosya değil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Günlük Kaydı Dosyaları (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Bir Günlük Kaydı Dosyası Seç" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Durumu Değiştir..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Geçerli dosyaların düzeyini değiştir" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Güncel dosya seviyesini değiştirir. Günlük kayıt seviyeleri hakkındaki bilgi " "için KSystemLog dokümantasyonuna bakın." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Dizilerin boyutları farklı olduğundan okunmadan atlanıyor." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Günlük kaydı dosyası yok..." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Dizilerin boyutları farklı olduğundan günlük kayıt dosyaları atlanıyor." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük Kaydı" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük kaydını göster." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Aktif sekmede kimlik doğrulama günlük kaydını göster. Bu günlük kaydı " "sisteme giriş yapan her kullanıcıyı gösterir ve sistemi kırmayı deneyenleri " "tespit etmeye yardımcı olur." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük Kaydı Dosyası" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Kimlik doğrulama günlük kaydı:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Yazabilir veya Kimlik doğrulama günlük kaydı dosyası seçebilirsiniz (Örn: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Yazabilir veya Kimlik doğrulama günlük kaydı dosyası seçebilirsiniz. Bu " "dosya sizin Kimlik Doğrulama günlük kaydı menüsünü seçtiğinizde " "analiz edilecek. Dosya adı genellikle /var/log/auth.log" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Cups Günlük Kaydı" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups Web Sunucusu Günlük Kayıtları" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Cups günlük kaydı ve Cups Web " "Erişim günlük kaydı gösterilecektir.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Cups Dosyası Ekle..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups Erişim Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Cups Erişim Dosyası Ekle..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups Sayfa Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Cups Sayfa Dosyası Ekle..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Cups PDF Dosyası Ekle..." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "İleti:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Görev No:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sayfa Numarası:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Kopya Sayısı:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "İş Tutarı:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Görev No" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Kopya Sayısı" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "İş Tutarı:" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Cups Günlük kaydını göster" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "CUPS günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda yazıcı " "işlemlerini yöneten programdır." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups Sayfa Günlük Kaydı" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Cups Sayfa Günlük kaydını göster." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "CUPS Sayfa günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda " "yazıcı işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına gömülü CUPS web " "sunucusu (öntanımlı: http://localhost:631) tarafından işlenen " "talepler kaydedilir." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups Web Günlük Kaydı" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Cups Web Sunucusu Erişimi Günlük Kaydını göster." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "CUPS Web Sunucu Erişim günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS " "bilgisayarınızda yazıcı işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına " "gömülü CUPS web sunucusu (öntanımlı: http://localhost:631) tarafından " "işlenen talepler kaydedilir." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP İsteği" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP İşlemi" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP Durumu" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF Günlük Kaydı" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Cups PDF Günlük kaydını gösterir." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "CUPS PDF günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda yazıcı " "işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına gömülü CUPS web sunucusu " "(öntanımlı: http://localhost:631) tarafından işlenen talepler " "kaydedilir." #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "hata ayıklama 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Yeni Günlük Kaydı Seviyesi tespit edildi: Lütfen bu günlük kaydı dosyasını " "eklenmesi için KSystemLog geliştiricisine gönderin." #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Kimlik:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP Yanıtı:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Göndeirlen Bayt:" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba Erişim Günlük Kaydı" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba Erişim Günlük kaydını göster." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Samba Erişim günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı kipinde " "uzak makineler ile paylaşımlarınız arasındaki bağlantıları görebilirsiniz. " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "Samba Günlük Kaydı" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Samba günlük kaydı, Samba Erişim " "günlük kaydı ve Netbios günlük kaydıgösterilecektir.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba Dosyası Ekle..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba Erişim Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba Erişim Dosyası Ekle..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios Dosyası Ekle..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Kaynak Dosya:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Fonksiyon:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Satır:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba Günlük kaydını göster." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Samba Günlük kaydını güncel sekmede göster. Samba Microsoft Windows ağları " "ile dosya paylaşımı sağlayan sunucu servisidir. " #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios Günlük Kaydı" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios Günlük kaydını göster." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Netbios günlük kaydını güncel sekmede göster. Netbios Microsoft tarafından " "geliştirilmiş dosya paylaşım protokolüdür." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Kaynak Dosya" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Fonksiyon" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Servislerin Günlük Kayıtları" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Bu dosyalar analiz edilerek Artalan süreci günlük kaydıgösterilecektir.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Servislerin Günlük kayıtlarını göster." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Daemon günlük kaydını güncel sekmede göster. Daemon sistemin artalanda " "çalıştırılan süreçleridir. Bu günlük kaydına eğer sistem artalanında neler " "olduğunu öğrenmek isterseniz bakın." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Uygulama:" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X Oturumu Günlük Kaydı" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "X Oturumu günlük kayıt dosyasını seçin veya yazınız (Örn: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "X oturumu günlük kaydını buradan seçebilir veya yazabilirsiniz. Bu dosya " "X oturumu günlük kaydı menüsünü seçtiğinizde analiz edilecek. Genellikle " "bu ~/.xsession-errors dosyasıdır." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X Oturumu Günlük kaydını göster." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "X Oturum günlük kaydını güncel sekmede göster. X Oturum günlük kaydına " "grafiksel programların çıktıları yazılır. Bu günlük kaydına görüntü " "yöneticisi (KDE, Gnome ...) gibi programların çökme veya başlamama " "nedenlerini öğrenmek için bakabilirsiniz" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Makine Adı:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "İstemci Kimliği:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP İsteği:" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache Günlük Kaydı" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Bu dosyalar analiz edilerek Apache günlük kaydı ve Apache " "Erişim günlük kaydıgösterilecektir.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache Dosyası Ekle..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache Erişim Günlük Kaydı Dosyaları" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache Erişim Dosyası Ekle..." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache Günlük kaydını göster." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Apache günlük kaydını güncel sekmede göster. Apache yaygın olarak " "kullanılan Web sunucudur." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache Erişim Günlük Kaydı" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache Erişim Günlük kaydını göster." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Apache Erişimi günlük kaydını güncel sekmede göster. Apache yaygın olarak " "kullanılan Web sunucudur. Bu günlük kaydına Apache web sunucusu tarafından " "karşılanan istekler kaydedilir." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Makine Adı" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "No." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Yanıt" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Göndeirlen Bayt" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "İstemci Kimliği" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "Adres" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "İstemci:" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Gizli Kimlik Doğrulama" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Servis" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Yerel 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Yerel 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Yerel 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Yerel 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Yerel 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Yerel 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Yerel 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Yerel 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "\"logger\" komutu sisteminizde bulunamadı. Lütfen Konsole içerisinde \"logger" "\" yazarak komutun kurulu olup olmadığı tespit edin." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "'logger' komutundan doğru bir şekilde çıkılamadı." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Çalıştırma sorunu" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Bu dosya yok. Lütfen başka bir dosya seçin." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Dosya geçerli değil" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:9 msgid "&Previous" msgstr "&Sonraki" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:6 msgid "&Next" msgstr "&Önceki" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Günlük Kaydı Yok" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "&Büyük/Küçük eşleştir" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "Tümünü &renklendir" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Bu günlük kaydı kipini başlangıçta yükle." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Günlük kaydı görüntülenecek satır limiti." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Eğer kullanıcı tekrarlanan günlük kaydı satırlarını silmek isterse seçenek " "doğru." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Eğer SystemLog süreç sütunundaki PID ihmal edilirse seçenek doğru." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Eğer uzun satırlar günlük kaydı seviyesine göre renklendiriliyorsa seçenek " "doğru." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "İpuçlarının etkin olup olmayacağı." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Yeni satırların gösterilip gösterilmeyeceği." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Filtre çubuğu eğer gösterilecekse." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Günlük kaydı satırlarının tarih biçimi." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba günlük kaydı dosyalarının yolları." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Bu günlük kaydı kipini açılışta yükle:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Bu günlük kaydı kipi başlangıçta öntanımlı olarak yüklenir." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Bu günlük kaydı kipi öntanımlı olarak başlangıçta yüklenir. Bunun olmasını " "istemiyorsanız 'Günlük Kaydı Yok' olarak seçin." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Günlük Kaydı Satır Listesi" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Gösterilecek en fazla satır sayısı:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Ana görünümde gösterilecek en fazla günlük kaydı satır sayısını seçin." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Ana görünümde gösterilecek en fazla günlük kaydı satır sayısını " "seçebilirsiniz." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Aynısı olan günlük kaydı satırlarını silmek için bu seçeneği işaretleyin " "(daha yavaş olabilir)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Aynısı olan günlük kaydı satırlarını silmek için bu seçeneği işaretleyin. " "Bu seçenek okumayı yavaşlatabilir." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Aynısı olan günlük kaydı &satırlarını sil (daha yavaş olabilir)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:409 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Süreç isimlerinden süreç tanımlayıcısını kaldır." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Bu seçeneği süreç isminden süreç tanımlayıcı kaldırmak isterseniz seçin. " "Örn: Süreç sütunu cron[3433] gibi bilgileri içerebilir. " "Eğer bu seçenek kullanılırsa [3433] bölümü kaldırılır." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Tanımlayıcıyı süreç &isminden kaldır" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Bu seçenek günlük kayıt seviyelerine göre satırların renklendirilmesini " "sağlar." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Bu seçenek günlük kayıt seviyelerine göre satırların renklendirilmesini " "sağlar. Örn: Hatalar kırmızı, uyarılar turuncu vb. böylece problemler daha " "kolay görülebilir. " #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Günlük kaydı satırlarını renklendir" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "&Kısa tarih biçimi" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Süslü kısa tarih biçimi" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Uzun tarih biçimi" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "S&üslü uzun tarih biçimi" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:117 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:120 msgid "Logs" msgstr "Günlük Kayıtları" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:123 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:126 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Günlük Kaydı Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:129 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:132 rc.cpp:207 msgid "File List Description" msgstr "Dosya Listesi Açıklaması" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:135 rc.cpp:210 msgid "Log Files" msgstr "Günlük Kaydı Dosyaları" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "&Modify File..." msgstr "Dosya &Düzenle..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:144 rc.cpp:231 msgid "" "\n" "

    Delete the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Geçerli dosyaları sil

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:150 msgid "" "\n" "

    Deletes the selected files " "of the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Listeden seçilen dosyaları " "siler.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:156 rc.cpp:243 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:159 rc.cpp:246 msgid "" "\n" "

    Remove all files

    " msgstr "" "\n" "

    Tüm dosyaları sil

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:165 msgid "" "\n" "

    Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

    " msgstr "" "\n" "

    Listedeki tüm dosyaları " "seçili olmasa bile siler.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:171 rc.cpp:258 msgid "Rem&ove All" msgstr "&Tümünü Kaldır" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:174 rc.cpp:261 msgid "" "\n" "

    Move up the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Geçerli dosyaları yukarı " "taşı

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:180 msgid "" "\n" "

    Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Seçili dosyaları listede " "üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları ilk sırada okur.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:186 rc.cpp:273 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 msgid "" "\n" "

    Move down the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Geçerli dosyaları aşağı " "taşı

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:195 msgid "" "\n" "

    Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Seçili dosyaları listede " "alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları en son sıradaokur.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:201 rc.cpp:288 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:204 msgid "" "

    Notes:

    • Files are read using the order of this list.
    • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
    " msgstr "" "

    Notlar:

    • Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.
    • Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir(*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Çoklu günlük kaydı dosyası seçimi ve eklenmesi için " "'*' kullanın.
    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:213 msgid "" "\n" "

    Choose a new file

    " msgstr "" "\n" "

    Yeni bir dosya seç

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:219 msgid "" "\n" "

    Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Listeye eklenmesi için " "açılacak dosya seçimi için diyalog kutusu açar.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:225 msgid "&Add File..." msgstr "Dosya &Ekle..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

    Deletes the files selected " "on the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Listedeki seçili dosyaları " "siler.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

    Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

    " msgstr "" "\n" "

    Listedeki tüm dosyaları " "seçili olsalar da olmasalar da siler.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

    Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Seçili dosyaları listede " "üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları ilk sırada okur.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

    Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Seçili dosyaları listede " "alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları en son sıradaokur.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:291 msgid "" "

    Notes:

    • Files are read using the order of this list.
    • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
    " msgstr "" "

    Notlar:

    • Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.
    • Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir(*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Çoklu günlük kaydı dosyası seçimi ve eklenmesi için " "'*' kullanın.
    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:294 msgid "" "\n" "

    List of files used by this " "log type.

    " msgstr "" "\n" "

    Bu günlük kayıt türü için " "kullanılan dosya listesi.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:300 msgid "" "\n" "

    Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

    " msgstr "" "\n" "

    Güncel günlük kaydı " "satırlarını göstermek için KSystemLog'un okuduğu dosyaların listesi.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:306 msgid "add" msgstr "ekle" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:309 msgid "Selecting File Type" msgstr "Dosya Türü Seçiliyor" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:312 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Lütfen bu dosyanın türünü seçin:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:315 msgid "" "\n" "

    List of existing log " "levels

    " msgstr "" "\n" "

    Tanımlanmış günlük kayıt " "seviyelerinin listesi

    " #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:321 msgid "" "\n" "

    This is the list of all " "existing log levels.

    \n" "

    Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Tanımlanmış tüm günlük " "kaydı seviyelerinin listesi.

    \n" "

    Lütfen dosyalar için " "kullanılacak olanı listeden seçin.

    " #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:328 msgid "X Session Log File" msgstr "X Oturumu Günlük Kaydı Dosyası" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:331 msgid "Log file:" msgstr "Günlük kaydı dosyası:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:334 rc.cpp:337 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Xorg hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin." #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:340 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Xorg hatalarını yoksay" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:343 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Not: X.org hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin.

    Şu satırlar yoksayılacak:

    " #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:346 msgid "Log Line Details" msgstr "Günlük Kaydı Satır Ayrıntıları" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:349 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Bu diyalog seçilmiş güncel günlük kaydı satırı ile ilgili detaylı bilgiyi " "gösterir." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:355 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:358 msgid "Main information" msgstr "Ana bilgiler" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Önceki satıra geç" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:364 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Önceki satıra geçirir. Günlük kaydında bulunulan satır öncesinde başka satır " "yoksa bu düğme kullanım dışı olur. " #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:367 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:370 msgid "Move to the next line" msgstr "Sonraki satıra geç" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:373 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Sonraki satıra geçirir. Günlük kaydında bulunulan satır sonrasında başka " "satır yoksa bu düğme kullanım dışı olur. " #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:376 msgid "&Forward" msgstr "&İleri" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:379 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Ayrıntılar penceresini kapat." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:382 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Ayrıntılar penceresini kapatır." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:385 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:388 msgid "Log Message" msgstr "Günlük İletisi" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:394 msgid "&Message:" msgstr "&İleti:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&File content:" msgstr "&Dosya içeriği:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:400 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:403 msgid "&Priority:" msgstr "&Öncelik:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:406 msgid "&Facility:" msgstr "&Yetenek:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:412 msgid "&Tag:" msgstr "&Etiket:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:415 msgid "Log process &identifier" msgstr "Günlük kaydı süreç tan&ımlayıcısı" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:418 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "'günlük kaydı tutucu - logger' komutunun el kitabını aç." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:421 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Bu bağlantı 'günlük kaydı tutucu - logger' komutunun el kitabını açar." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:424 msgid "Logger Manual" msgstr "Günlük Kaydı Tutucu El Kitabı" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:427 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:430 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal"