This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Преломите све редове текућег документа дуже од ширине текућег приказа, "
"тако да стану у њега.
Овакво преламање је статичко, што значи да "
"се не ажурира са променом ширине приказа."
#: view/kateview.cpp:390
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очисти увлачање"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Очистите увлачење изабраног блока текста (само табулатори или само "
"размаци).
У дијалогу за подешавање можете одредити да ли треба "
"поштовати и користити табулаторе, или их смењивати размацима."
#: view/kateview.cpp:396
msgid "&Align"
msgstr "&Поравнај"
#: view/kateview.cpp:397
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "Поравнајте текући ред или блок текста на одговарајући ниво увлачења."
#: view/kateview.cpp:401
msgid "C&omment"
msgstr "За&коментариши"
#: view/kateview.cpp:403
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ова наредба ће закоментарисати текући ред или изабрани блок текста."
"
Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
"правилима за истицање језика."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Откоментариши"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ова наредба ће откоментарисати текући ред или изабрани блок текста."
"
Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
"правилима за истицање језика."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#: view/kateview.cpp:418
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Само за читање"
#: view/kateview.cpp:419
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Закључај/откључај уписивање у документ"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "Uppercase"
msgstr "У велика слова"
#: view/kateview.cpp:427
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Претвори изабрани текст у сва велика слова, или слово десно од курсора ако "
"ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Lowercase"
msgstr "У мала слова"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Претвори изабрани текст у сва мала слова, или слово десно од курсора ако "
"ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Capitalize"
msgstr "Велико прво слово"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Увећава се почетно слово речима у изабраном тексту, или речи под курсором "
"ако ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Join Lines"
msgstr "Споји редове"
#: view/kateview.cpp:451
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Позови допуну кôда"
#: view/kateview.cpp:452
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ручно позовите допуњавање наредби, обично путем пречице везане уз ову радњу."
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Create Snippet"
msgstr "Направи исечак"
#: view/kateview.cpp:462
msgid "Snippets..."
msgstr "Исечци..."
#: view/kateview.cpp:475
msgid "Print the current document."
msgstr "Штампај текући документ"
#: view/kateview.cpp:479
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Учитај поново"
#: view/kateview.cpp:481
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Поново учитај текући документ са диска"
#: view/kateview.cpp:485
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Сачувај текући документ на диск, под изабраним именом"
#: view/kateview.cpp:488
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Отвара дијалог у коме можете изабрати ред у који желите да курсор пређе."
#: view/kateview.cpp:491
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Помери на претходни измењени ред"
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Кретање нагоре на претходни измењени ред."
#: view/kateview.cpp:496
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Помери на следећи измењени ред"
#: view/kateview.cpp:497
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Кретање надоле на претходни измењени ред."
#: view/kateview.cpp:501
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Подеси &уређивач..."
#: view/kateview.cpp:502
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подесите разне аспекте овог уређивача."
#: view/kateview.cpp:505
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:507
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Овде можете изабрати режим који треба користити за текући документ, што ће "
"се одразити, на пример, на истицање и прелом текста."
#: view/kateview.cpp:510
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: view/kateview.cpp:512
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Овде можете изабрати како ће истицати текст у текућем документу."
#: view/kateview.cpp:515
msgid "&Schema"
msgstr "&Шема"
#: view/kateview.cpp:520
msgid "&Indentation"
msgstr "&Увлачење"
#: view/kateview.cpp:524
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Изабери целокупан текст у документу."
#: view/kateview.cpp:527
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ако сте изабрали нешто у оквиру документа, овим ћете поништити тај избор."
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: view/kateview.cpp:533
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ово повећава величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ово смањује величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:543
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Блоковски избор"
#: view/kateview.cpp:546
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Пребацујте између нормалног (на основу редова) и блоковског избора текста."
#: view/kateview.cpp:549
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Пребрисавање"
#: view/kateview.cpp:552
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Изаберите да ли текст који уносите треба да се умеће у постојећи текст или "
"га пребрисује."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: view/kateview.cpp:556 rc.cpp:99
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамички прелом"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: view/kateview.cpp:559 rc.cpp:96
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа "
"на екрану."
#: view/kateview.cpp:562
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Показатељи динамичког прелома"
#: view/kateview.cpp:564
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Треба ли приказивати показатеље динамичког прелома текста"
#: view/kateview.cpp:568
msgid "&Off"
msgstr "&искључени"
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "прате &бројеве редова"
#: view/kateview.cpp:570
msgid "&Always On"
msgstr "&увек укључени"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:574
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "&Ручке за сажимање"
#: view/kateview.cpp:577
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Изаберите да ли приказивати ручке за сажимање кôда, ако је оно могуће."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:580
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Појас икона"
#: view/kateview.cpp:583
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј појас икона.
Овај појас приказује, на "
"пример, симболе обележивача."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:586
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
#: view/kateview.cpp:589
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Прикажи/сакриј бројеве редова на левој страни приказа"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:592
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
#: view/kateview.cpp:594
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј зарезе у усправној клизачкој траци.
Зарезима "
"се, на пример, означавају обележивачи."
#: view/kateview.cpp:597
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
#: view/kateview.cpp:599
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј мини‑мапу у усправној клизачкој траци.
Мини‑мапа даје преглед целог документа."
# >> @action:inmenu
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction("view_scrollbar_minimap_all", a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:608
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Граничник статичког прелома"
# skip-rule: t-line
#: view/kateview.cpp:611
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Да ли приказати граничник статичког прелома, усправну линију која се "
"исцртава у колони прелома задатој у подешавањима."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:616
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "На командну линију"
#: view/kateview.cpp:618
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Да ли приказати командну линију у дну приказа."
#: view/kateview.cpp:621
msgid "&End of Line"
msgstr "&Крај реда"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Изаберите какви се крајеви редова користе при уписивању документа"
#: view/kateview.cpp:625
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "Уникс"
#: view/kateview.cpp:626
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "ДОС/Виндоуз"
#: view/kateview.cpp:627
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "мекинтош"
#: view/kateview.cpp:632
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додај маркер &редоследа бајтова (БОМ)"
#: view/kateview.cpp:635
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Да ли додавати маркере редоследа бајтова у УТФ‑8/УТФ‑16 кодиране фајлове при "
"уписивању."
#: view/kateview.cpp:638
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодирање"
#: view/kateview.cpp:642
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Тражи прву појаву дела текста или регуларног израза."
#: view/kateview.cpp:646
msgid "Find Selected"
msgstr "Нађи изабрано"
#: view/kateview.cpp:648
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Налази следећу појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:652
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Нађи изабрано уназад"
#: view/kateview.cpp:654
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Налази претходну појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:658
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Потражи следећу појаву израза."
#: view/kateview.cpp:662
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Потражи претходну појаву израза."
#: view/kateview.cpp:666
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Потражи део текста или регуларни израза и замени резултат другим датим "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:669
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:670
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Да ли аутоматски проверавати правопис."
#: view/kateview.cpp:676
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Промени речник..."
#: view/kateview.cpp:677
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Промените речник за проверу правописа."
#: view/kateview.cpp:681
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Очисти речничке опсеге"
#: view/kateview.cpp:683
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Очистите све засебне речничке опсеге који су постављени за проверу правописа."
#: view/kateview.cpp:735
msgid "Move Word Left"
msgstr "Помери реч лево"
#: view/kateview.cpp:741
msgid "Select Character Left"
msgstr "Изабери знак лево"
#: view/kateview.cpp:747
msgid "Select Word Left"
msgstr "Изабери реч лево"
#: view/kateview.cpp:753
msgid "Move Word Right"
msgstr "Помери реч десно"
#: view/kateview.cpp:759
msgid "Select Character Right"
msgstr "Изабери знак десно"
#: view/kateview.cpp:765
msgid "Select Word Right"
msgstr "Изабери реч десно"
#: view/kateview.cpp:771
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Иди на почетак реда"
#: view/kateview.cpp:777
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Иди на почетак документа"
#: view/kateview.cpp:783
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Изабери до почетка реда"
#: view/kateview.cpp:789
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Изабери до почетка документа"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Иди на крај реда"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Иди на крај документа"
#: view/kateview.cpp:808
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Изабери до краја реда"
#: view/kateview.cpp:814
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Изабери до краја документа"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Изабери до претходног реда"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Склизни ред нагоре"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Помери на следећи ред"
#: view/kateview.cpp:841
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Помери на претходни ред"
#: view/kateview.cpp:848
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Помери курсор десно"
#: view/kateview.cpp:855
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Помери курсор лево"
#: view/kateview.cpp:862
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Изабери до следећег реда"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Склизни ред надоле"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Склизни страницу нагоре"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Select Page Up"
msgstr "Изабери страницу нагоре"
#: view/kateview.cpp:887
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Иди на врх приказа"
#: view/kateview.cpp:893
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Изабери до врха приказа"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Склизни страницу надоле"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select Page Down"
msgstr "Изабери страницу надоле"
#: view/kateview.cpp:912
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Иди на дно приказа"
#: view/kateview.cpp:918
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Изабери до дна приказа"
#: view/kateview.cpp:924
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Иди на парњачку заграду"
#: view/kateview.cpp:930
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Изабери до парњачке заграде"
#: view/kateview.cpp:940
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Преметни знакове"
#: view/kateview.cpp:946
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши ред"
#: view/kateview.cpp:952
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Обриши реч лево"
#: view/kateview.cpp:958
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Обриши реч десно"
#: view/kateview.cpp:964
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Обриши следећи знак"
#: view/kateview.cpp:970
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: view/kateview.cpp:979
msgid "Insert Tab"
msgstr "Уметни табулатор"
#: view/kateview.cpp:984
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Уметни паметно нови ред"
#: view/kateview.cpp:985
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Уметните нови ред укључујући и водеће знакове текућег који нису ни слова ни "
"бројеви."
#: view/kateview.cpp:995
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: view/kateview.cpp:996
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Увуците изабрани блок текста.
У дијалогу за подешавање "
"можете одредити да ли треба поштовати и користити табулаторе, или их "
"смењивати размацима."
#: view/kateview.cpp:1003
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: view/kateview.cpp:1004
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Извуците изабрани блок текста."
#: view/kateview.cpp:1023
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Сажми чворове на врху"
#: view/kateview.cpp:1041
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Сажми текући чвор"
#: view/kateview.cpp:1045
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Развиј текући чвор"
#: view/kateview.cpp:1134
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: view/kateview.cpp:1134
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
# well-spelled: СЗЧ
#: view/kateview.cpp:1140
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (СЗЧ)"
#: view/kateviewaccessible.h:79
msgid "Move To..."
msgstr "Помери на..."
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move Left"
msgstr "Помери улево"
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Right"
msgstr "Помери удесно"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: view/kateviewhelpers.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:254
#: view/kateviewhelpers.cpp:711
msgctxt "from line - to line"
msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
За помоћ за појединачну наредбу, куцајте help <naredba>"
"icode>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:895
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Нема помоћи за %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:898
msgid "No such command %1"
msgstr "Наредба %1 не постоји"
#: view/kateviewhelpers.cpp:903
msgid ""
"
This is the Katepart command line. Syntax: command "
"[ arguments ] For a list of available commands, enter "
"help list For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Ово је командна линија дела уређивача текста. Синтакса: "
"naredba [ argumenti ] За списак доступних наредби, "
"унесите help list За помоћ за појединачне наредбе, "
"унесите help <naredba>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1000
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Наредба %1 није успела."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1006
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Наредба %1 не постоји."
# >> @item color scheme item name
# >> @item:inlistbox
#: view/kateviewhelpers.cpp:1225 schema/kateschemaconfig.cpp:201
msgid "Bookmark"
msgstr "обележивач"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2048 view/kateviewhelpers.cpp:2049
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Обележје типа %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2068
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Постави подразумевани тип обележја"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2134
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Искључи траку тумачења"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:84 snippet/snippetrepository.cpp:278
msgid ""
"The error %4 has been detected in the file %1 at %2/%3"
msgstr ""
"Откривена је грешка %4 у фајлу %1 код "
"%2:%3"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Грешке!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Обичан текст"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name "
msgstr ""
"%1: Превазиђена синтакса. Атрибут (%2) није адресиран симболичким "
"именом "
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name "
msgstr ""
"%1: Превазиђена синтакса. Контекст %2 нема симболичко име "
"qt>"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1: Превазиђена синтакса. Контекст %2 није адресиран симболичким "
"именом"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Дошло је до неких упозорења или грешака при рашчлањивању поставе истицања "
"синтаксе."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Кејтин рашчлањивач за истицање синтаксе"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Пошто је дошло до грешака током рашчлањивања описа истицања, ово истицање ће "
"бити искључено"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved "
msgstr ""
"%1: Наведени вишелинијски коментар (%2) не може бити разрешен "
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "кључна реч"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "тип податка"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "декадно/вредност"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "целобројни осн. n"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "реални"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "знак"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "ниска"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "друго"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "упозорење"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "функција"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "маркер области"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:601
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Фајл је неправилно затворен."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:605
msgid "View Changes"
msgstr "Прикажи измене"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:606
msgid "Recover Data"
msgstr "Поврати податке"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid ""
msgstr "(неизмењено)"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "подразумевани"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Нови тип фајла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства типа %1"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:283 rc.cpp:695
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Изаберите МИМЕ типове које желите за овај тип фајла.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски изменити и придружене наставке имена "
"фајлова."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Изаберите МИМЕ типове"
#: script/katescript.cpp:209
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Грешка при учитавању скрипте %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Грешка при учитавању скрипте %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Функције %1 нема у скрипти %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
msgid "Error calling %1"
msgstr "Грешка при позиву %1"
# literal-segment: action
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "Функције action нема у скрипти: %1"
# literal-segment: action
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Грешка при позиву action(%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Лоше навођење у позиву: %1. Избегните једноструке наводнике контракрозом."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:235
msgid "Could not access view"
msgstr "Не могу да приступим приказу"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Грешка при позиву help %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
"Помоћ није дефинисана за наредбу %1 у скрипти %2"
"filename>"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Не могу да нађем %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Наредба није нађена: %1"
# >> @info
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Поново учитава све јаваскриптне фајлове (увлакаче, скрипте командне линије, "
"итд.)"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:384
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Сортирај изабрани текст"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Помери редове надоле"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Помери редове нагоре"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Удвостручи изабране редове горе"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Удвостручи изабране редове доле"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "УРИ‑кодирај изабрани текст"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "УРИ‑декодирај изабрани текст"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Сортира изабрани текст или цео документ."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Помера изабране редове надоле."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Помера изабране редове нагоре."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Уклања дуплиране редове из изабраног текста или целог документа."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order. Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method: sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ређа изабрани текст или цео документ природним редоследом. Ево примера "
"који показује разлику у односу на уобичајени метод: sort(a10, a1, "
"a2) → a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Уклања пратеће празнине из избора или целог документа."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Уклања водеће празнине из избора или целог документа."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Уклања водеће и пратеће празнине из избора или целог документа."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line: join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Спаја изабране редове или цео документ. Можете проследити раздвајач који ће "
"бити уметнут између свака два реда: нпр. join ', ' ће "
"спојити редове запетама."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Уклања празне редове из избора или целог документа."
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
" Example (join selected lines): each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}' To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same: each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
"и замењује их повратном вредношћу из те функције. Пример (спаја "
"изабране редове): each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\");}' Да бисте уштедели нешто куцања, исто можете постићи и "
"овако: each 'lines.join(\", \")'"
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
" Example (see also rmblank): filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}' To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same: filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
"и уклања оне за које функција врати нетачно. Пример (в. такође "
"rmblank): filter 'function(l){return l.length > "
"0;}' Да бисте уштедели нешто куцања, исто можете постићи и овако:"
" filter 'line.length > 0'"
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:387
#, fuzzy
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
" Example (see also ltrim): map 'function(line)"
"{return line.replace(/^s+/, \"\");}' To save you some typing, you "
"can also do this to achieve the same: map 'line.replace(/^s+/, "
"\"\")'"
msgstr ""
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
"и замењује сваки ред повратном вредношћу из функције. Пример (в. такође "
"ltrim): map 'function(line){return line.replace(/^\\s"
"+/, \"\");}' Да бисте уштедели нешто куцања, исто можете постићи "
"и овако: map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Удвостручава изабране редове горе."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Удвостручава изабране редове доле."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Кодира не‑аски знаке у једноредном избору, тако да се резултат може "
"употребити као УРИ."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Изврће радњу УРИ‑кодирања."
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Брзо кодирање"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Прошири скраћеницу"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Прошири скраћеницу брзог кодирања"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Проширује скраћеницу преко Еметових израза; погледајте http://code."
"google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn."
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Омотава изабрани текст ИксМЛ ознакама произведеним кроз задати Еметов израз "
"(подразумевано div)."
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Помера курсор на пар текуће ознаке."
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се унутра при узастопним позивима."
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се напоље при узастопним позивима."
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Прелази на следећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Прелази на претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Изабира следећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Изабира претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Обрће коментар текуће ознаке или ЦСС бирача."
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Брише ознаку под курсором."
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Дели или спаја ознаку."
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Израчунава једноставан математички израз."
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Умањује број под курсором за 1."
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Умањује број под курсором за 10."
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Умањује број под курсором за 0,1."
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Увећава број под курсором за 1."
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Увећава број под курсором за 10."
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Увећава број под курсором за 0,1."
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Емет"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Прошири скраћеницу"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Омотај ознаком"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Курсор на парњачку заграду"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке изнутра"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке споља"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Иди на следећу тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Иди на претходну тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Изабери следећу тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Изабери претходну тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Обриши ознаку под курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Подели или споји ознаку"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Израчунај једноставан математички израз"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Смањи број за 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Смањи број за 10"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Смањи број за 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Повећај број за 1"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Повећај број за 10"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Повећај број за 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Кретање"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Подразумевана боја из КДЕ‑ове шеме боја"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "контекст"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "изабран"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "позадина изабраног"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Користи подразумевани стил"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "Курз&иван"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "Подв&учен"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пре&цртан"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Боја &обичног..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Боја &изабраног..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "Боја &позадине..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Боја по&задине изабраног..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Поништи боју позадине"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Поништи боју позадине изабраног"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Подразумевани стил"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Није задата"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Подразумевани стил ће бити аутоматски искључен кад промените било које "
"својство."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Кејтини стилови"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "боје позадине уређивача"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "подручје текста"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: schema/kateschemaconfig.cpp:87 rc.cpp:179
msgid "
Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "
Поставља боју позадине подручја за уређивање.
"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "изабрани текст"
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
# literal-segment: Configure Highlighting
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"
Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"
Поставља боју позадине изабраног текста.
За промену боје самог "
"изабраног текста, употребите дијалог Стилови истицања текста"
"interface>.
Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"
Поставља боју за упаривање заграда: када поставите курсор нпр. на ("
"b>, одговарајућа ) ће бити истакнута овом бојом.
"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "боје маркера"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "активна преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "досегнута преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "искључена преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "извршавање"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"
Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"
Поставља боју позадине датог типа маркера.
Напомена: Боја "
"маркера је приказана светлије због провидности.
"
# >> @item color scheme item category
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "исечци и шаблони текста"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "позадина"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "уредиви местодржач"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "фокусиран уредиви местодржач"
# >> @item color scheme item name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "неуредиви местодржач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Ово је списак подразумеваних стилова за текућу шему, и пружа начине за "
"њихово уређивање. Име стила одражава тренутне поставке стила.
За "
"уређивање боје, кликните на обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из "
"искачућег менија.
Боје позадине и позадине изабраног можете поништити "
"у искачућем менију када је то потребно.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Ово је списак контекстâ тренутног истицања синтаксе, и пружа начине "
"за њихово уређивање. Име контекста одражава тренутне поставке стила."
"p>
За уређивање тастатуром, притисните Space и "
"изаберите својство из искачућег менија.
За уређивање боје, кликните на "
"обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из искачућег менија."
"p>
Боје позадине и позадине изабраног можете поништити у искачућем менију "
"када је то потребно.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Учитавам сва истицања за шему"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Кејтина шема боја"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Увоз боја за једно истицање"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Фајл није у формату боја за једно истицање"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Грешка формата фајла"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Изабрани фајл садржи боје за непостојеће истицање: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Неуспех увоза"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Боје су увезене за истицање: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Увоз довршен"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Извоз боја за једно истицање: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Шема:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: schema/kateschemaconfig.cpp:884 rc.cpp:692
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Подразумевани стилови текста"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилови истицања текста"
# >> %1 is an application name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Подразумевана шема за %1:|/|&Подразумевана шема за $[аку %1]:"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Извоз шеме боја: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Извозим шему"
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/kateschemaconfig.cpp:999 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Замени постојећу шему %1"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Увоз шеме боја"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Фајл не садржи потпуну шему боја."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Име није наведено"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Увозим шему"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Име за нову шему"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Нова шема"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid ""
"
The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr "
Шема %1 већ постоји.
Задајте неко друго име за ову шему.
"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:47
#: snippet/snippetview.cpp:149
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid ""
msgstr "(празан исечак)"
#: snippet/snippet.cpp:102
msgid "insert snippet %1"
msgstr "уметни исечак %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
# >> @title:window
# rewrite-msgid: /in /in repository/
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Уређивање исечка %1 из ризнице %2"
# >> @title:window
#: snippet/editsnippet.cpp:129
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Стварање новог исечка у ризници %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Име исечка не може да садржи размаке."
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"Исечак садржи несачуване измене. Желите ли да наставите и изгубите све "
"измене?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Упозорење — несачуване измене"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "Исечци — %1|/|Исечци из $[ген %1]"
# >> @title:window
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Уређивање ризнице исечака %1"
# >> @title:window
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Стварање нове ризнице исечака"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "leave empty for general purpose snippets"
msgstr "оставите празно за исечке опште намене"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid ""
msgstr "(празна ризница)"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Уредили сте фајл изван своје корисничке фасцикле. Зато је преименована "
"копија изворног фајла направљена у вашој корисничкој фасцикли."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Излазни фајл %1 не може да се отвори за писање."
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Не могу да отворим ризницу исечака %1."
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Лош ИксМЛ фајл исечака: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Ризница је искључена, садржани исечци неће бити нуђени током допуне коде."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Важи за све типове фајлова"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Важи за следеће типове фајлова: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:69
msgid "Add Repository"
msgstr "Додај ризницу"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Edit Repository"
msgstr "Уреди ризницу"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Remove Repository"
msgstr "Уклони ризницу"
#: snippet/snippetview.cpp:83
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додај исечак"
#: snippet/snippetview.cpp:86
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уреди исечак"
#: snippet/snippetview.cpp:89
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Уклони исечак"
#: snippet/snippetview.cpp:156
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Исечци: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:164
msgid "Repository: %1"
msgstr "Ризница: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:223
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете исечак „%1“?"
#: snippet/snippetview.cpp:263
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ризницу „%1“ са свим њеним исечцима?"
# >> @title:menu
#. i18n: file: data/katepartui.rc:101
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:97 rc.cpp:926
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Игнориши реч"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у речник"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Правопис (од курсора)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Провери правопис документа од курсора унапред"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Провери правопис избора..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Провери правопис у изабраном тексту"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(одабир)"
#: utils/kateprinter.cpp:526
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографске конвенције за %1|/|Типографске конвенције $[ген %1]"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "текст"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Поставке &текста"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Штампај бројеве &редова"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Штампај &легенду"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"
Када је укључено, бројеви редова се штампају на левој страни странице.
"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"
Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"
Штампа оквир са типографским конвенцијама за овај тип документа, "
"дефинисаним истицањем синтаксе које се користи.
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
Ако је укључено, цртаће се око садржаја сваке странице, према својствима "
"испод. Заглавље и подножје биће такође одвојени линијом од садржаја.
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"
cleanindent
Уклања увлачење изабраних редова "
"или текућег реда, према поставкама увлачења у документу.
"
#: utils/katecmds.cpp:103
msgid ""
"
comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"
comment
Умеће маркере коментара да би се избор "
"или изабрани редови или текући ред учинили коментаром, према формату текста "
"дефинисаном истицањем синтаксе у документу.
"
#: utils/katecmds.cpp:107
msgid ""
"
uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"
uncomment
Уклања маркере коментара са избора "
"или изабраних редова или текућег реда, према формату текста дефинисаном "
"истицањем синтаксе у документу.
"
#: utils/katecmds.cpp:111
msgid ""
"
goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"
goto број‑реда
Ова наредба прелази на "
"задати број реда.
"
#: utils/katecmds.cpp:115
msgid ""
"
set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text укључено
Ако је "
"укључено, увлачење текста налепљеног из клипборда подешава се тренутним "
"увлакачем.
Могуће вредности тачног: 1, on, true; могуће вредности нетачног: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:121
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Брише текући ред."
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid ""
"
set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"
set-tab-width ширина
Поставља ширину "
"табулатора на задати број.
"
#: utils/katecmds.cpp:128
msgid ""
"
set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"
set-replace-tab укључено
Ако је "
"укључено, табулатори се смењују размацима док куцате.
Могуће вредности "
"тачног: 1, on, true; могуће вредности нетачног: 0, "
"off, false.
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"
set-replace-tabs-save укључено
Ако је "
"укључено, табулатори се смењују размацима при сваком уписивању документа."
"p>
Могуће вредности тачног: 1, on, true; могуће "
"вредности нетачног: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:198
msgid ""
"
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"
set-highlight истицање
Поставља "
"истицање синтаксе у документу. Аргумент мора бити једно од познатих имена "
"истицања, датих у менију Алатке->Истицање. Ова "
"наредба пружа листу самодопуне за аргумент.
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Задаје да почетак динамички преломљених редова буде поравнат на ниво "
"увлачења првог. Ово може допринети читљивости кôда и обележавања."
"p>
Поред тога, можете задати и највећу ширину приказа (као проценат) после "
"које динамички преломљени редови више неће бити усправно поравнати. На "
"пример, 50% значи да редови чији су нивои увлачења већи од 50% ширине "
"приказа неће имати усправно поравнање након прелома.
"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:329
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% од ширине приказа"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: rc.cpp:122
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Истицање празнина"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: rc.cpp:125
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Уређивач ће приказивати симбол као назнаку присуства табулатора у тексту."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: rc.cpp:128
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Истакни табулаторе"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: rc.cpp:131
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Истакни пратеће раз&маке"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: rc.cpp:137
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Измена овог режима утиче само на новоотворене/створене документе. У "
"К‑писању, најбоље га је поново покренути."
# >> @option:check
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Режим искусног корисника (попут КДЕ‑а 3)"
# skip-rule: t-line
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Када је укључено, уређивач приказује усправне линије за лакше уочавање "
"увлачења."
# skip-rule: t-line
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: rc.cpp:146
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Прикажи линије &увлачења"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, биће истакнут опсег између изабраних парњачких заграда."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: rc.cpp:152
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Истакни опсег између изабраних заграда"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: rc.cpp:155
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Ако је укључено, упарене заграде се анимирају ради лакшег уочавања."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: rc.cpp:161
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Када је ова поставка укључена, уређивач аутоматски сажима блокове коментара "
"који почињу од првог реда документа. Ово је згодно за сакривање заглавља "
"лиценци, која се често налазе на почетку фајла."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: rc.cpp:170
msgid "Fold First Line"
msgstr "Сажми на првом реду"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:173
msgid "Text Area Background"
msgstr "Позадина подручја с текстом"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:176
msgid "Normal text:"
msgstr "Обичан текст:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:182
msgid "Selected text:"
msgstr "Изабран текст:"
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
# literal-segment: Configure Highlighting
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"
Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.
"
msgstr ""
"
Поставља боју позадине изабраног текста.
За промену боје самог "
"изабраног текста, употребите дијалог Стилови истицања текста"
"interface>.
This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.
"
msgstr ""
"
Ова боја се користи за бројеве редова (ако су укључени) и редове у паноу "
"за сажимање кôда.
"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:212
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Истицање заграда:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:218
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Граничници преламања:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:224
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Трагови табулатора и размака:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:230
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Ред са правописном грешком:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: rc.cpp:236
msgid "Folder Config File"
msgstr "Поставни фајл фасцикле"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:239
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Дубина тражења поставног фајла:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: rc.cpp:242
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Уређивач ће тражити нагоре кроз задати број нивоа фасцикли, да би нашао "
"фајл .kateconfig и учитао поставке из њега."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: rc.cpp:245
msgid "Do not use config file"
msgstr "Не користи поставни фајл"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: rc.cpp:248
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Када задате да се фајл сачува, Кејт ће прво његов претходни садржај "
"копирати у резервни фајл по имену <prefiks><ime><"
"sufiks>, па га тек онда пребрисати новим садржајем."
"p>
Подразумевано је префикс празан, а суфикс је ~."
"p>
"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: rc.cpp:251
msgid "Backup on Save"
msgstr "Резерва при уписивању"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: rc.cpp:254
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, за локалне фајлове се праве резерве при уписивању."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: rc.cpp:257
msgid "&Local files"
msgstr "&Локални фајлови"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: rc.cpp:260
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, при уписивању се праве резерве и за удаљене фајлове."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: rc.cpp:263
msgid "&Remote files"
msgstr "&Удаљени фајлови"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:266
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: rc.cpp:269
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Унесите префикс за имена резервних фајлова."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:272
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфикс:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: rc.cpp:275
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Унесите суфикс за имена резервних фајлова."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: rc.cpp:278
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Без синхронизовања разменских фајлова"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Ако је попуњено, нема уписивања разменског фајла на диск сваких 15 секунди. "
"Пазите, без синхронизације разменског фајла може доћи до губитка података у "
"случају пада система."
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:287
msgid "Command"
msgstr "наредба"
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "опис"
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: rc.cpp:293
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: rc.cpp:296
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони ставку"
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: rc.cpp:299
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: rc.cpp:302
msgid "Further Notes"
msgstr "Још напомена"
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: rc.cpp:305
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Ставке су доступне кроз подмени Наредбе менија "
"Алатке. Пошто се измене примене, могуће је доделити "
"пречице за бржи приступ, на страници поставе пречица.
"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: rc.cpp:308
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Померање курсора"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Када је укључено, притиском на тастер Home курсор "
"ће прескочити празнине и отићи на почетак реда. Исто важи и за тастер "
"End."
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: rc.cpp:314
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Паметно на почетак и крај"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: rc.cpp:317
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Одређује да ли тастери PageUp и PageDown"
"shortcut> мењају усправни положај курсора релативно према врху приказа."
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: rc.cpp:320
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Курсор шета при PageUp/PageDown"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:323
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Аутоматско центрирање курсора:"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:326
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Поставља број редова које треба одржавати у приказу изнад и испод курсора "
"ако је могуће."
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:332
msgid " lines"
msgstr " редова"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#: rc.cpp:335 rc.cpp:473
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: rc.cpp:338
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим избора текста:"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: rc.cpp:341
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: rc.cpp:344
msgid "Persistent"
msgstr "постојан"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: rc.cpp:347
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволи клизање иза краја документа"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: rc.cpp:350
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: rc.cpp:353
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: rc.cpp:356
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Дефинише стандардно кодирање при отварању и уписивању фајлова, када се оно "
"не зада кроз дијалог или опцију командне линије."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: rc.cpp:359
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Откривање кодирања:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: rc.cpp:362
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Ако садржају фајла не одговара стандардно кодирање изнад, нити оно задато у "
"дијалогу за отварање или уписивање, нити оно у командној линији, биће "
"извршено ово откривање."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: rc.cpp:365
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Одступно кодирање:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: rc.cpp:368
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Дефинише одступно кодирање при отварању фајлова, за случај да садржају фајла "
"не одговара ниједно од кодирања изабраног изнад као стандардно, задатог у "
"дијалогу за отварање или уписивање, или у командној линији. Пре спадања на "
"одступно кодирање, покушава се аутоматско откривање: ако фајл почиње "
"маркером редоследа бајтова, биће изабрано право уникодско кодирање; иначе ће "
"бити извршено препознавање кодирања. Ако ниједно не уроди плодом, прелази се "
"на одступно кодирање."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: rc.cpp:371
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Крај реда:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: rc.cpp:374
msgid "UNIX"
msgstr "Уникс"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: rc.cpp:377
msgid "DOS/Windows"
msgstr "ДОС/Виндоуз"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: rc.cpp:380
msgid "Macintosh"
msgstr "мекинтош"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: rc.cpp:383
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, уређивач ће сам закључити о начину окончавања реда "
"(узима се да први нађени крај важи за цео фајл)."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: rc.cpp:386
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Аутоматско откривање краја реда"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: rc.cpp:389
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Маркер редоследа бајтова је посебан низ на почетку уникодских текстуалних "
"докумената, који помаже уређивачима да отворе документ са правим уникодским "
"кодирањем. Овај маркер се не види у приказу документа по отварању."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: rc.cpp:392
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Маркер редоследа бајтова"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:395
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Ограничење дужине реда:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: rc.cpp:398
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: rc.cpp:401
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Аутоматска чишћења при уписивању"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:404 rc.cpp:410
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Пратећи размаци се уклањају при уписивању документа, или из целог документа "
"или само из измењених редова, према избору."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:407
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:413
msgid "Never"
msgstr "нигде"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:416
msgid "On Modified Lines"
msgstr "из измењених редова"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:419
msgid "In Entire Document"
msgstr "из целог документа"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: rc.cpp:422
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"При уписивању, додаје се прелом реда на крај документа ако га већ нема. "
"Видеће се по наредном учитавању фајла."
# rewrite-msgid: /newline/new line/
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: rc.cpp:425
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додај нови ред на крај фајла при уписивању"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: rc.cpp:431
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Самодопуна"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:437
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Најмања дужина речи за допуну:"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: rc.cpp:440
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Уклони реп претходне речи кад се изабере ставка са списка допуна"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: rc.cpp:443
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Уклони реп при допуни"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: rc.cpp:446
msgid "Keyword completion"
msgstr "Допуна кључних речи"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:449
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Допуна кључних речи даје предлоге на основу кључних речи дефинисаних у "
"језику документа."
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: rc.cpp:452
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичко преламање текста"
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: rc.cpp:455
msgid ""
"
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"
Аутоматски започиње нови ред текста када текући пређе дужину задату "
"опцијом Преломи текст на:.
Ова опција не "
"прелама постојеће редове — за то морате употребити наредбу "
"Преломи редове у менију Алатке."
"
Ако желите да редови буду само привидно преломљени, према "
"ширини приказа, укључите Динамички прелом у одељку "
"Изглед.
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Овом се ниском могу подесити Кејтине поставке за фајлове изабране овим "
"МИМЕ типом, користећи Кејтине променљиве. Може се задати скоро свака опција "
"поставе, као што је истицање, увлачење, кодирање, итд.
За потпун "
"списак променљивих, погледајте приручник.
"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: rc.cpp:716
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Истицање:"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: rc.cpp:719
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Режим &увлачења:"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: rc.cpp:722
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Наставци фајлова:"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: rc.cpp:725
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Џокерском маском фајлови се могу изабрати према имену. Типична маска "
"користи звездицу и наставак имена, на пример *.txt; *.text — "
"списак више маски задаје се раздвојен тачка-запетом."
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: rc.cpp:728
msgid "MIME &types:"
msgstr "МИМЕ &типови:"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: rc.cpp:731
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Маском за МИМЕ тип фајлови се могу изабрати према том својству. Може се "
"задати списак више маски, раздвојених тачка-запетом, нпр. text/plain; "
"text/english."
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: rc.cpp:734
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Приказује чаробњак којим лако можете изабрати МИМЕ типове."
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: rc.cpp:737
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: rc.cpp:740
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти "
"фајл, употребиће се онај са највишим приоритетом."
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: rc.cpp:743
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Преузми фајлове за истицање..."
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: rc.cpp:746
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Подразумевано увлачење:"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: rc.cpp:749
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ово је списак увлачења на располагању. Задато увлачење ће се користити "
"за све нове документе. Имајте на уму да је увлачење такође могуће задати у "
"променљивама документа, режимима или фајлу .kateconfig"
"qt>"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: rc.cpp:752
msgid "Indent using"
msgstr "Увлачи помоћу"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: rc.cpp:755
msgid "&Tabulators"
msgstr "&табулатора"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: rc.cpp:758
msgid "&Spaces"
msgstr "&размака"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: rc.cpp:761
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Дубина увлачења:"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: rc.cpp:764
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Дубина увлачења је број размака којим се ред увлачи. Ако је искључена "
"опција Умећи размаке уместо табулатора у одељку "
"Уређивање, уметаће се табулатори када је дубина "
"увлачења дељива ширином табулатора."
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: rc.cpp:767
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "табулатора &и размака"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: rc.cpp:770
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табулатора:"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: rc.cpp:773
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Својства увлачења"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: rc.cpp:776
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ако је ова опција искључена, променом нивоа увлачења ред се равна на "
"умножак задат под Дубина увлачења:."
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: rc.cpp:779
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Задржи додатне размаке"
# rewrite-msgid: /action//
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: rc.cpp:782
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, увлачи се кôд налепљен из клипборда (увлачење "
"уклањате употребивши потом опозив)."
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: rc.cpp:785
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Подеси увлачење кôда &налепљеног из клипборда"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: rc.cpp:788
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Радње увлачења"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: rc.cpp:791
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, тастер Backspace "
"смањује ниво увлачења када се курсор налази на водећем размаку у реду."
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: rc.cpp:794
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Тастер Backspace на &водећем размаку извлачи"
# rewrite-msgid: /action/effect/
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:797
msgid ""
"\n"
"
"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: rc.cpp:803
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab увек умеће празнине "
"до достизање наредне табулаторске позиције. Ако је укључена опција "
"Умећи размаке уместо табулатора у одељку "
"Уређивање, умећу се размаци; у супротном један "
"табулатор."
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: rc.cpp:806
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Увек напредуј на &следећи табулаторски положај"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: rc.cpp:809
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab увек увлачи текући "
"ред онолико колико је задато под Дубина увлачења:."
"qt>"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: rc.cpp:812
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Увек повећај ниво &увлачења"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: rc.cpp:815
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"
Ако је ово укључено, тастер Tab или увлачи "
"текући ред или напредује на следећи положај табулатора.
Ако је тачка "
"уметања код или пре првог не‑размака у реду, или ако је део текста изабран, "
"ред се увлачи онолико колико је задато под Дубина увлачења:"
"interface>.
Ако се тачка уметања налази после првог не‑размака и ништа "
"није изабрано, умећу се празнине до достизања наредног положаја табулатора. "
"У том случају, ако је укључено Умећи размаке уместо табулатора"
"interface> у одељку Уређивање, умећу се размаци; у "
"супротном један табулатор.
"
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: rc.cpp:818
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Повећај ниво увлачења &при водећој празнини"
#. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: rc.cpp:821
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Игнориши измене у празнинама"
#. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: rc.cpp:824
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску наредбом "
"diff."
#. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: rc.cpp:827
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлику"
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:830
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Како желите да увезете шему?"
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: rc.cpp:833
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Замени текућу шему"
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: rc.cpp:840
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Увези као нову шему:"
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:39
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: rc.cpp:846
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr "Име ризнице. Не сме да буде празно нити да садржи кроз (/)."
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: rc.cpp:849
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Именски &простор:"
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: rc.cpp:852
msgid ""
"
If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.
\n"
"
Note: No spaces allowed.
"
msgstr ""
"
Ако је непразно, користиће се као префикс свих исечака у овој ризници "
"током допуне кода.