# Tradução do kcachegrind.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Esta é a chamada de pilha muito "
"provavelmente puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função "
"atualmente selecionada e adicionando os chamadores/chamadas com custo máximo "
"do topo para baixo. A coluna de Custo e Chamadas mostra "
"o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Esta área mostra na parte superior a lista de " "resultados das análises em todas as subpastas de:
Ao selecionar um resultado, são mostradas as informações sobre ele na " "parte inferior:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "Duplicar leiaute atualFaz uma cópia do leiaute atual
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Remove o leiaute AtualExclui o leiaute atual e tornar o anterior " "ativo.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir para o próximo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para o próximo leiaute" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para o anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para o leiaute anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar para o padrão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Restaura o leiaute para o padrão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salvar como padrão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva o leiaute como padrão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NovaAbre nova janela do KCachegrind vazia.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Adicionar os dados do perfilIsto abre um arquivo de dados com o " "perfil adicional na janela atual.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recarregar dados do perfilIsto carrega qualquer parte nova criada " "também.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar gráfico" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar gráfico de chamadasGera um arquivo com extensão .dot para " "as ferramentas do pacote GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar depósito" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forçar depósitoIsto força um depósito para uma auditoria do " "Callgrind em execução no diretório atual. Esta ação é verificada enquanto o " "KCachegrind procura pelo depósito. Se o depósito for terminado, ele " "automaticamente recarrega o rastro atual. Se ele é um dos que estiverem em " "execução pelo Callgrind, uma nova parte de rastro será criada e carregada " "também.
Forçar depósito cria um arquivo 'callgrind.cmd', e verifica a " "cada segundo por sua existência. Um Callgrind em execução detectará este " "arquivo, depositará uma parte rastro, e excluirá o 'callgrind.cmd'. A " "exclusão é detectada pelo KCachegrind, e ele faz um Recarregamento. Se " "nenhum Callgrind estiver em execução, pressione 'Forçar depósito' " "novamente para cancelar a solicitação de depósito. Isto exclui o 'callgrind." "cmd' por si só e para de procurar por um novo depósito.
Observação: Um " "Callgrind em execução somente detecta a existência do 'callgrind." "cmd' quando ativamente em execução uns poucos milissegundos, neste caso " "não em estado de hibernação. Dica: Para a auditoria de programa " "GUI, você pode acordar Callgrind neste caso redimensionando uma janela do " "programa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir dados de perfilIsto abre um arquivo de dados de perfil, com " "múltiplas partes possíveis
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar a visão geral da parte rastro do módulo embutível" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar a pilha de chamadas superior do módulo embutível" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da função" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar o perfil da função do módulo embutível" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar o depósito de auditoria do módulo embutível" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra custos relativos em vez de absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa ao pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar o percentual de custo relativo ao pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Tipo de custo" "td> | Custo do pai |
Função inclusiva | Total" "td> |
Própria função | Grupo de função (*) / Total | " "tr>
Chamada | Função inclusiva |
Linha do " "código | Função cumulativa |
(*) Somente se o " "grupo de função estiver ligado (por ex. grupo de objeto ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detectar ciclos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detectar ciclos recursivosSe isto estiver desligado, o mapa de " "árvore desenhado mostrará áreas pretas quando uma chamada recursiva for " "feita ao invés de desenhar a recursão infinita. Observe que o tamanho da " "área preta frequentemente estará errado, assim como dentro de ciclos " "recursivos, você não pode determinar o custo das chamadas. No entanto, o " "erro é menor para ciclos falsos (veja a documentação).
A correta " "manipulação de ciclos é detectá-los e então colapsar todas as funções de um " "ciclo numa função artificial. Isto é feito quando esta opção é selecionada. " "Infelizmente, com aplicativos GUI isto frequentemente levará a detectar " "ciclos falsos, tornando a análise impossível. No entanto, existe a " "possibilidade de desligar este recurso.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Reduzir os 'templates'" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Ocultar os parâmetros dos 'templates' nos símbolos de C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Ocultar os parâmetros dos 'templares' nos símbolos de C++Se esta " "opção estiver ativada, todos os símbolos apresentados terão os seus " "parâmetros de 'templares' (classes genéricas) ocultos, mostrando apenas <" "> em vez de um parâmetro de 'template' potencialmente encadeado." "p>
Neste modo, você poderá passar o cursor do mouse sobre o texto do " "símbolo ativado, de modo a mostrar uma dica com o símbolo não abreviado.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar no histórico de seleção de função" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico de seleção de função" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Ir para cimaVai para a última chamada selecionada da função atual. " "Se nenhuma chamada foi visitada, usa aquela com maior custo.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primário" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Selecione o tipo de custos pelo evento primário" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundário" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Selecione o tipo de evento secundário pelo custo, como mostrado nas anotações" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleciona como funções são agrupadas nos itens de nível de custo elevado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sem agrupamento)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra dois painéis de informação" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Muda a orientação da divisão quando a janela principal é dividida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de perfil do Callgrind\n" "*|Todos os arquivos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Selecionar dados de perfil do Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\". Verifique se ele existe e se você " "tem permissões suficientes para leitura." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar dados de perfil do Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ocultar)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar custos absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar custos relativos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Ir pra cima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contador de leiaute %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Nenhum tipo de evento selecionado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "Não foi possível determinar o PID de destino para a solicitação de depósito" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Erro ao executar o callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nenhuma pilha)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Nenhuma próxima função)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nenhuma função anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nenhuma função acima)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Erro ao carregar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...a ajuda O que é isto... para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "É recomendável que você leia, pelo menos, estes textos na primeira " "utilização.\n" "Peça a ajuda O que é isto... pressionando Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que você pode obter informações da auditoria no nível de instrução\n" "com a árvore de chamadas quando você fornece a opção --dump-instr=yes" "em>?\n" "Use o Visualizador Assembler para as anotações da instrução.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que você pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do teclado para ir\n" "para frente/trás no histórico de objeto ativo?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que você pode navegar na Visão de Mapa Chamador/Chamada usando\n" "teclas de seta? Use Esquerda/Direita para mudar para os dados do item " "atual;\n" "use Acima/Abaixo para ir um nível acima/abaixo. Para selecionar o item " "atual,\n" "pressione Espaço, e para ativá-lo, pressione Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que você pode navegar na Visão de Gráfico de Chamadas usando\n" "teclas de seta? Use Acima/Abaixo para ir um nível de chamada acima/abaixo,\n" "alternando entra chamadas e funções. Use Esquerda/Direita para mudar para " "os\n" "dados de uma chamada selecionada. Para ativar o item atual, pressione " "Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que você pode rapidamente localizar uma função inserindo parte\n" "de seu nome (insensível à caixa) na linha de edição da barra de\n" "ferramentas e clicar em return?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que você pode atribuir cores personalizadas para \n" "objetos ELF/Classes C++/Arquivos fonte para colorir o gráfico\n" "em Configurações->Configurar KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que você pode ver se informações de depuração estão disponíveis para " "uma\n" "função selecionada procurando no rótulo de localização da aba Informações ou " "no\n" "cabeçalho de lista de fontes na aba fonte?
\n" "Deve ser o nome do arquivo fonte (com extensão).\n" "Se o KCachegrind ainda não mostrar a fonte, certifique-se que você\n" "tenha adicionado o diretório do arquivo fonte à lista de\n" "Diretórios fonte na configuração.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que você pode configurar se o KCachegrind deve\n" "mostrar contadores absolutos de eventos ou relativos (exibição da " "percentagem):
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que você pode configurar o número máximo de itens para todas\n" "as listas de funções no KCachegrind? A limitação o número de itens é\n" "feita para obter uma rápida reação da GUI. O último item na lista mostrará\n" "o número de funções puladas, junto com um custo condicional para estas\n" "funções puladas.
\n" "Para ativar uma função com pequeno custo, procure por ele e selecione-a\n" "na auditoria plana. Selecionar funções com custo pequeno adicionará\n" "temporariamente elas à lista de auditoria plana.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que a aba Cobertura - em contraste com a aba Lista de Chamadas -\n" "mostra todas as funções que estão chamando a função selecionada\n" "(parte superior) / são chamadas pela função selecionada (parte inferior),\n" "não importa quantas funções existam entre elas na pilha?
\n" "Exemplos:
\n" "Uma entrada na lista superior para a função foo1() com um valor de 50%\n" "com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n" "bar() ocorre enquanto chamada da função foo1().
\n" "Uma entrada na lista inferior para a função foo2() com um valor de 50%\n" "com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n" "bar() ocorre enquanto chamando foo2() de bar().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que esperar pela dica de dentro de um mapa de árvore\n" "mostra a lista de nomes de retângulos aninhados de onde o mouse\n" "está passando?
\n" "Itens desta lista podem ser selecionados pressionando o botão\n" "direito do mouse.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que você pode limitar os contadores de custo a mostrar somente uma\n" "pequena parte de todo rastro selecionando estas partes no módulo\n" "embutível \"Seleção de rastro\"?
\n" "Para gerar múltiplas partes numa auditoria com o\n" "cachegind, use a opção --cachedumps=xxx para partes\n" "com um tamanho de xxx blocos básicos (Um bloco básico é uma\n" "execução de sentenças assembler não ramificadas dentro do código\n" "do seu programa).
\n"