msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-13 11:34+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: dbusNomeObjecto Faure Favicons Frerich Explorer kfile\n" "X-POFile-SpellExtra: KBookmarkManager KFileDialog Konsole KBookmarkMerger\n" "X-POFile-SpellExtra: Favicon Raabe kinstance export Kellett import Galeon\n" "X-POFile-SpellExtra: xbel IE DBus Alexander favicon\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "A actualizar o Favicon..." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar os Favoritos de %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Favoritos de %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Deseja importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos " "actuais?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importação do %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Como Pasta Nova" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ficheiros de Favoritos do KDE (*.xml)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Reúne os favoritos instalados por terceiros com os favoritos do utilizador" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "A pasta onde procurar por favoritos extra" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Já está outra instância do %1 em execução; deseja mesmo abrir outra " "instância ou continuar o trabalho na mesma instância?\n" "Não se esqueça que, infelizmente, as janelas duplicadas são apenas para " "leitura." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Executar Outra" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Mesma" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizador e Editor de Favoritos" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2007, equipa de desenvolvimento do KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e posterior)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importar os favoritos de um ficheiro no formato dos Favoritos do Internet " "Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e " "anterior)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro num formato legível em HTML" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato dos Favoritos do Internet " "Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir na posição indicada do ficheiro de favoritos" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Defina o título legível para o utilizador; por exemplo, \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Esconder todas as funções relacionadas com o navegador" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Um nome único que represente esta colecção de favoritos; normalmente é o " "nome da 'kinstance'.\n" "Deverá ser \"konqueror\" para os favoritos do Konqueror, \"kfile\" para os " "favoritos do KFileDialog, etc.\n" "A localização final do objecto de DBus é /KBookmarkManager/dbusNomeObjecto" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Ficheiro a editar" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Só pode indicar uma única opção \"--export\"." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Só pode indicar uma única opção \"--import\"." #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Mudar a &Localização" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Mudar o Comentário" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Modificar o Ícone..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar o Favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenação Recursiva" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Favorito" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir um Separador" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Al&fabeticamente" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Definir c&omo Barra de Ferramentas" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todas as Pastas" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fechar Todas &as Pastas" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Abrir n&o Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Verificar o E&stado" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verificar o Est&ado: Tudo" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar Todos os &Favicons" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Cancelar as Verificações" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar as Actualizações do &Favicon" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos no &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos no &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &KDE 2 ou KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar para os Favoritos do &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar para os Favoritos do &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar os Favoritos para &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exportar para os Favoritos do &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar para os Favoritos do &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Cortar os Itens" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenação Recursiva" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Alfabeticamente" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Apagar os Itens" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Favoritos" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Coluna No. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Primeira visualização:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Última visualização:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Número de visitas:" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; não foi encontrado nenhum componente de HTML (%2)" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Localização" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Estado" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir um Separador" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Criar um Favorito" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar o %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Mudança do Ícone" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Mudança do Título" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Mudança do URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Mudança do Comentário" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mover o %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Definir como Pasta de Favoritos" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copiar os Itens" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mover os Itens" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:6 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:9 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:18 rc.cpp:42 msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 msgid "&Bookmark" msgstr "&Favorito" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:24 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal"