# translation of libplasma.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:18+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() wymaga jednego parametru" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 nie jest znanym typem animacji" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu" #: applet.cpp:411 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Nie można wczytać elementu interfejsu" #: applet.cpp:807 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: applet.cpp:814 msgid "Unknown Widget" msgstr "Nieznany element interfejsu" #: applet.cpp:855 applet.cpp:2294 applet.cpp:2295 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: applet.cpp:1042 msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: applet.cpp:1093 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1101 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: applet.cpp:1108 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: applet.cpp:1115 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: applet.cpp:1152 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1551 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktywuj element interfejsu: %1" #: applet.cpp:1690 msgid "Widget Settings" msgstr "Ustawienia elementu interfejsu" #: applet.cpp:1697 msgid "Remove this Widget" msgstr "Usuń ten element interfejsu" #: applet.cpp:1704 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Uruchom powiązany program" #: applet.cpp:1881 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: applet.cpp:1881 msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: applet.cpp:1965 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: applet.cpp:1973 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: applet.cpp:1974 msgid "Application Launchers" msgstr "Programy uruchamiające" #: applet.cpp:1975 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:1976 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: applet.cpp:1977 msgid "Development Tools" msgstr "Narzędzia programistów" #: applet.cpp:1978 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: applet.cpp:1979 msgid "Environment and Weather" msgstr "Pogoda i środowisko" #: applet.cpp:1980 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: applet.cpp:1981 msgid "File System" msgstr "System plików" #: applet.cpp:1982 msgid "Fun and Games" msgstr "Zabawa i gry" #: applet.cpp:1983 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:1984 msgid "Language" msgstr "Język" #: applet.cpp:1985 msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" #: applet.cpp:1986 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: applet.cpp:1987 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:1988 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: applet.cpp:1989 msgid "Productivity" msgstr "Produktywność" #: applet.cpp:1990 msgid "System Information" msgstr "Informacja systemowa" #: applet.cpp:1991 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: applet.cpp:1992 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Okna i zadania" #: applet.cpp:2035 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiaturowy" #: applet.cpp:2644 containment.cpp:172 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Usuń: %1" #: applet.cpp:2649 containment.cpp:177 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia: %1" #: applet.cpp:2690 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "" "Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla elementu " "interfejsu %2." #: applet.cpp:2695 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2." #: applet.cpp:2849 msgid "This object could not be created." msgstr "Ten obiekt nie mógł zostać utworzony." #: applet.cpp:2853 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Ten obiekt nie mógł być utworzony. Przyczyna:

%1

" #: containment.cpp:235 msgid "Remove this Panel" msgstr "Usuń ten panel" #: containment.cpp:241 msgid "Add Widgets..." msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #: containment.cpp:247 msgid "Next Widget" msgstr "Następny element interfejsu" #: containment.cpp:253 msgid "Previous Widget" msgstr "Poprzedni element interfejsu" #: containment.cpp:675 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Ustawienia %1" #: containment.cpp:1298 msgid "Fetching file type..." msgstr "Pobieranie typu pliku..." #: containment.cpp:1471 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: containment.cpp:1484 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: containment.cpp:1488 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: containment.cpp:1986 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Usuń: %1" #: containment.cpp:1990 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć %1?" #: containment.cpp:2104 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nie można znaleźć żądanego komponentu: %1" #: containment.cpp:2283 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ta wtyczka musi zostać ustawiona" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Nieznane DziałaniaZabezpieczające" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zablokuj elementy interfejsu" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Odblokuj elementy interfejsu" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Ustawienia skrótu" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Pokaż tę grupę." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Ukryj tę grupę." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Rozwiń ten element interfejsu" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Zwiń ten element interfejsu" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Dołącz ponownie" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Ten system nie wspiera elementów interfejsu wykorzystujących OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Twój komputer nie wspiera elementów interfejsu wymagających OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawny" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia powiązanego programu." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Obrazy z motywu" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicje ustawień" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Pliki danych" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Skrypty wykonywalne" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Główny plik ustawień UI" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "Plik ustawień XML" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Główny plik skryptu" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Domyślne ustawienia" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Skrypty animacji" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Opis usługi" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Obrazki dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Motyw okna wylogowania" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pakiety tapet" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Obrazki elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Obrazek tła elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Wygląd zegara analogowego" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Obrazek tła paneli" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Obrazek tła dla podpowiedzi" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Nieprzezroczyste obrazki dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Nieprzezroczysty motyw okna wylogowania" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Nieprzezroczyste obrazki elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła paneli" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła dla podpowiedzi" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Obrazki o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Zwykłe tło o małej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Motyw o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla paneli" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Plik ustawień KColorScheme" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Polecana tapeta" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego " "elementu interfejsu z innego komputera jako pilota." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego widgetu" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "szukana fraza" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Nieznana tapeta"