# translation of kioclient.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 20:41+0200\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Klient KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do przezroczystych operacji sieciowych" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Otwarcie menu właściwości\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['typMIME']\n" " # Próbuje otworzyć dokument wskazywany przez 'url' w programie\n" " # związanym z nim w KDE. Można ominąć 'typMIME'.\n" " # W takim przypadku typ ten jest znajdowany automatycznie.\n" " # Oczywiście, adres URL może być adresem dokumentu lub pliku\n" " # *.desktop.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'źródło' 'cel'\n" " # Przeniesienie zawartości adresu URL z 'źródła' do 'celu'.\n" " # 'źródło' może być listą adresów.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # Jeśli 'cel' to \"trash:/\", nastąpi przeniesienie plików\n" " # do kosza.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # dostępna jest też skrócona wersja \n" " # kioclient mv.\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['źródło']\n" " # Skopiowanie zawartości adresu 'źródło' do lokalizacji podanej " "przez użytkownika.\n" " # 'źródło' może być listą adresów. Jeśli nie będzie podane, " "nastąpi\n" " # zapytanie o adres.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'źródło' 'cel'\n" " # Skopiowanie zawartości adresu 'źródło' do 'cel'.\n" " # 'źródło' może być listą adresów.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # dostępna jest też skrócona wersja \n" " # kioclient cp.\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Wypisanie zawartości 'url' na standardowe wyjście\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient Is 'url'\n" " # Wymienienie zawartości katalogu 'url' na standardowym wyjściu\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'adres'\n" " # Usunięcie adresu\n" " # 'adres' może być listą adresów.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # dostępna jest także skrócona wersja\n" " # kioclient rm.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Przykłady:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Zamontowanie CD-ROM-u\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Otwarcie pliku w domyślnym programie\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Otwarcie pliku za pomocą Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Otwarcie nowego okna z podanym adresem\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Uruchomienie Emacsa\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Otwarcie katalogu z zawartością zamontowanego CD-ROM-u\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Otwarcie bieżącego katalogu. Bardzo przydatne.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Nadpisz cel, jeśli istnieje (dla kopiowania i przeniesienia)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "plik lub adres URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Adres lub adresy URL" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Docelowy adres URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Pokaż dostępne polecenia" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Polecenie (patrz --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenty polecenia" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Błąd składni, za mało argumentów\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Błąd składni, za dużo argumentów\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Nie można pobrać z błędnego adresu URL." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Błąd składni, nieznane polecenie '%2'\n"