# translation of keditbookmarks.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Krzysztof Lichota , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-15 13:36+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uaktualnianie ikony witryny..." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importuj zakładki %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Zakładki %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Zaimportować jako nowy folder, czy zastąpić wszystkie bieżące zakładki?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Import %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Jako nowy folder" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Pliki zakładek Galeona (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Pliki zakładek KDE (*.xml)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Scala zakładki z innych programów do zakładek użytkownika" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog do przeszukiwania dodatkowych zakładek" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Inna kopia programu %1 jest już uruchomiona. Czy chcesz uruchomić drugą " "kopię programu, czy kontynuować w już uruchomionej?\n" "Uwaga: w drugim edytorze nie będzie można modyfikować zakładek." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Uruchom inny" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Kontynuuj w tym samym" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Edytor zakładek" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Edytor zakładek" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000 - 2007, Autorzy KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Mozilli" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importuj zakładki z pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Ulubionych z Internet Eksplorera" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Opery" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Mozilli" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie HTML" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Ulubionych Internet Eksplorera" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Opery" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otwórz w podanym miejscu pliku zakładek" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Ustaw etykietę widoczną dla użytkownika, np. \"Konsola\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ukryj wszystkie funkcje związane z przeglądarką" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Unikalna nazwa opisująca kolekcję zakładek, zazwyczaj nazwa kinstance.\n" "Powinno to być \"konqueror\" dla zakładek Konquerora, \"kfile\" dla zakładek " "KFileDialog i tak dalej.\n" "Ścieżką do obiektu D-Bus jest /KBookmarkManager/dbusNazwaObiektu" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Plik do edycji" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Można podać tylko jedną opcję --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Można podać tylko jedną opcję --import." #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "&Zmień położenie" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zmień &komentarz" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Uaktualnij ikonę witryny" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortuj rekurencyjnie" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy folder..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nowa zakładka" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Wstaw &separator" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortuj alfabetycznie" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ustaw jako katalog &pasków narzędzi" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozwiń wszystkie foldery" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Zwiń wszystkie foldery" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otwórz w Konquerorze" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Sprawdź &stan" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sprawdź stan &wszystkich" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uaktualnij wszystkie ikony &witryn" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Anuluj sprawdzanie" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Anuluj uaktualnianie ikon witryn" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Opery..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Galeona..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &KDE2/KDE3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &IE..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Mozilli..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "&Eksportuj zakładki Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &Opery..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &IE..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &Mozilli..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista zakładek HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Wytnij elementy" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nowy folder:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortuj rekurencyjnie" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortuj alfabetycznie" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Usuń elementy" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zakładki" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszukaj kolumny" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolumna nr %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Pierwsze odwiedziny:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Ostatnie odwiedziny:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Liczba odwiedzin:" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nie znaleziono komponentu HTML (%2)" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stan" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Wstaw separator" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Utwórz zakładkę" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiuj %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Zmiana ikony" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Zmiana tytułu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Zmiana adresu URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Zmiana komentarza" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ustaw pasek zakładek" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopiuj elementy" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Przenieś elementy" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:6 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:9 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:18 rc.cpp:42 msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:24 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi"