# Translation of kgpg to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "" #: caff.cpp:342 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Handsamar komprimering og kryptering av mapper" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Klarte ikkje kryptera." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgjengelege tiltrudde nøklar" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Eksportering av offentlegnøkkel" #: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vil du skriva over fila %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "inga" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Til venstre er algoritmen som signaturnøkkelen brukar, og til " "høgre er algoritmen som krypteringsnøkkelen brukar." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Til venstre er storleiken på signaturnøkkelen, og til høgre er " "storleiken på krypteringsnøkkelen." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Passfrasen til nøkkelen er endra." # skip-rule: passiv #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Feil gammal passfrase. Passfrasen til nøkkelen vart ikkje endra." #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Klarte ikkje endra passfrasen" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Klarte ikkje endra nøkkeleigenskapar." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:6 msgid "Key properties" msgstr "Nøkkeleigenskapar" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Nøkkeltenar" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du må skriva noko å søkja etter." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Fullførd opplasting til nøkkeltenaren." #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Feil ved opplasting til nøkkeltenaren." #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importer nøkkel frå nøkkeltenar" msgstr[1] "Importer nøklar frå nøkkeltenar" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:549 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Koplar til tenaren …" #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Fann 1 nøkkel" msgstr[1] "Fann %1 nøklar" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Du må velja ein nøkkel." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Nøkkelhandsaming" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Opna skriveprogram" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøkkeltenar-vindauge" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøkkelen" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-handboka" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Oppdater lista" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Vis &lang nøkkel-ID" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "&Nøkkeleigenskapar" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Rediger nøkkelen i &terminalen" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Lag nøkkelpar …" #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importer nøkkel …" #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "" #: keysmanager.cpp:207 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Lag ny kontakt i adresseboka" #: keysmanager.cpp:213 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Rediger gruppe …" #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Delete Group" msgstr "&Slett gruppe" #: keysmanager.cpp:220 msgid "&Rename Group" msgstr "" #: keysmanager.cpp:229 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Bruk som standardnøkkel" #: keysmanager.cpp:232 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Legg til foto …" #: keysmanager.cpp:235 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Legg til brukar-ID …" #: keysmanager.cpp:238 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …" #: keysmanager.cpp:241 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slett nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:245 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tilbakekall nøkkel …" #: keysmanager.cpp:248 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Lag ny offentlegnøkkel" #: keysmanager.cpp:254 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "&Bruk brukar-ID-en som hovud-ID" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Open Photo" msgstr "&Opna foto" #: keysmanager.cpp:262 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Slett foto" #: keysmanager.cpp:270 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importer &manglande signaturar frå nøkkeltenaren" #: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Tiltru" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Oppretta" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Utløpsdato" #: keysmanager.cpp:301 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-ID-ar" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:111 rc.cpp:125 msgid "Disable" msgstr "Ikkje vis" #: keysmanager.cpp:306 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Liten" #: keysmanager.cpp:307 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: keysmanager.cpp:308 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Stor" #: keysmanager.cpp:312 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimal &tiltru" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: keysmanager.cpp:316 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Nøklar i bruk" #: keysmanager.cpp:317 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Delvise" #: keysmanager.cpp:318 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Fullstendig" #: keysmanager.cpp:319 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ultimat" #: keysmanager.cpp:343 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Vis berre hemmelege nøklar" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:578 rc.cpp:773 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: keysmanager.cpp:438 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Søkjelinje" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Set fokus på søkjelinja" #: keysmanager.cpp:492 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein annan nøkkelgenereringsoperasjon held på.\n" "Vent litt, til denne operasjonen er fullførd." #: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571 msgid "Generating new key pair" msgstr "Lagar nytt nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:524 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Klarte ikkje starta Konsoll-programmet for ekspertmodus." #: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Feil passfrase. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Avbroten av brukaren. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Namnet vert ikkje godteken av gpg. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:287 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nytt nøkkelpar klart" #: keysmanager.cpp:637 msgid "backup copy" msgstr "reservekopi" # skip-rule: passiv #: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "gpg-prosessen vart ikkje fullførd. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:755 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan berre oppdatera primærnøklar. Kontroller utvalet." #: keysmanager.cpp:879 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein annan operasjonen held på.\n" "Vent litt, til denne operasjonen er fullførd." #: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885 msgid "Add New User Id" msgstr "Legg til ny brukar-ID" #: keysmanager.cpp:921 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" #: keysmanager.cpp:953 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta foto-ID-en %1
frå nøkkelen " "%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1047 msgid "Public Key" msgstr "Offentlegnøkkel" #: keysmanager.cpp:1050 msgid "Sub Key" msgstr "Undernøkkel" #: keysmanager.cpp:1053 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemmeleg nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:1056 msgid "Key Group" msgstr "Nøkkelgruppe" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:239 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: keysmanager.cpp:1062 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: keysmanager.cpp:1065 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tilbakekallingssignatur" #: keysmanager.cpp:1068 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: keysmanager.cpp:1071 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Foreldrelaus hemmeleg nøkkel" #: keysmanager.cpp:1076 msgid "Group member" msgstr "Gruppemedlem" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signer brukar-ID …" msgstr[1] "&Signer brukar-ID-ar …" #: keysmanager.cpp:1182 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: keysmanager.cpp:1183 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "&Eksporter offentlegnøkkel …" msgstr[1] "&Eksporter offentlegnøklar …" #: keysmanager.cpp:1184 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Oppdater nøkkel frå nøkkeltenaren" msgstr[1] "&Oppdater nøklar frå nøkkeltenaren" #: keysmanager.cpp:1185 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Lag gruppe med vald nøkkel …" msgstr[1] "&Lag gruppe med valde nøklar …" #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signer nøkkel …" msgstr[1] "&Signer nøklar …" #: keysmanager.cpp:1187 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Slett brukar-ID-en" msgstr[1] "&Slett brukar-ID-ane" #: keysmanager.cpp:1188 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "&Slett signatur" msgstr[1] "&Slett signaturane" #: keysmanager.cpp:1190 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Slett nøkkel" msgstr[1] "&Slett nøklar" #: keysmanager.cpp:1313 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Klarte ikkje tilbakekallingssertifikat …" #: keysmanager.cpp:1328 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Hemmelege nøklar bør ikkje lagrast på utrygge stader.
Viss " "nokon annan får tilgang til fila, vert kryptering med nøkkelen kompromittert." "
Vil du halda fram med å eksportera?
" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Eksporter privatnøkkel som" #: keysmanager.cpp:1358 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Privatnøkkelen «%1» vart eksportert til
%2.
Ikkje " "lagra han på ein utrygg stad.
" #: keysmanager.cpp:1361 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera den hemmelege nøkkelen.\n" "Kontroller nøkkelen." #: keysmanager.cpp:1464 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "Offentlegnøkkelen vart eksportert til
%2
" msgstr[1] "Dei %1 offentlegnøklane vart eksporterte til
%2
" #: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera offentlegnøkkelen\n" "Kontroller nøkkelen." #: keysmanager.cpp:1517 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Det er ikkje sett opp noko program for vising av JPEG-bilete.
Sjå " "til at programmet er rett installert.
" #: keysmanager.cpp:1518 msgid "Show photo" msgstr "Vis foto" #: keysmanager.cpp:1615 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Denne nøkkelen er foreldrelaus (hemmeleg nøkkel utan offentlegnøkkel), og " "kan såleis ikkje brukast no.

Vil du laga ein ny offentlegnøkkel?

" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Generate" msgstr "Lag" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ikkje lag" #: keysmanager.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta gruppa %1?" #: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: keysmanager.cpp:1678 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan ikkje laga ei gruppe som inneheld signaturar, undernøklar eller " "andre grupper." #: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1698 msgid "Create New Group" msgstr "Lag ny gruppe" #: keysmanager.cpp:1699 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Skriv inn namn på ny gruppe:" #: keysmanager.cpp:1705 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Desse nøklane er ikkje gyldige, eller ikkje tiltrudde, og vert ikkje lagde " "til gruppa:" #: keysmanager.cpp:1711 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ingen gyldig eller tiltrudd nøkkel var valt. Gruppa %1 vert ikkje " "oppretta." #: keysmanager.cpp:1723 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeeigenskapar" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan berre signera primærnøklar. Kontroller utvalet." #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:

%1
ID: %2
Fingeravtrykk:
%3.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1768 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:

%1 (%2)
ID: %3
Fingeravtrykk:
%4.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1791 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera desse nøklane på éin gong.
Viss du " "ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at " "kommunikasjonen er trygg.
" #: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "Du kan berre signera brukar-ID-ar og foto-ID-ar. Kontroller utvalet." #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:

%1
ID: %2
Fingeravtrykk:
%3.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1851 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:

%1 (%2)
ID: %3
Fingeravtrykk:
%4.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera desse brukar-ID-ane på éin gong.
Viss " "du ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at " "kommunikasjonen er trygg.
" # skip-rule: passiv #: keysmanager.cpp:1948 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Feil passfrase. Nøkkelen %1 (%2) vart ikkje signert." #: keysmanager.cpp:1952 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Nøkkelen %1 (%2) er alt signert." #: keysmanager.cpp:1957 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Klarte ikkje signera nøkkelen %1 med nøkkelen %2.
Ønskjer du å prøva å signera nøkkelen i konsollmodus?
" #: keysmanager.cpp:2074 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Alle signaturane for denne nøkkelen er alt i nøkkelringen." msgstr[1] "Alle signaturane for desse nøklane er alt i nøkkelringen." #: keysmanager.cpp:2169 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å sletta sjølvsignaturen." #: keysmanager.cpp:2173 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta signaturen
%1
frå " "brukar-ID-en %2
til nøkkelen %3?
" #: keysmanager.cpp:2195 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen. Du må redigera nøkkelen " "manuelt." #: keysmanager.cpp:2277 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Nøkkelen du slettar er medlem av denne nøkkelgruppa. Ønskjer du å fjerna " "han frå gruppa?" msgstr[1] "" "Nøkkelen du slettar er medlem av desse nøkkelgruppene. Ønskjer du å " "fjerna han frå gruppene?" #: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329 #: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358 #: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420 msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" #: keysmanager.cpp:2293 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2317 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Vil du sletta det hemmelege nøkkelparet %1?

Viss du " "slettar nøkkelparet, vil du ikkje kunna dekryptera filer krypterte med denne " "nøkkelen seinare." #: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ei anna nøkkelsletting held på.\n" "Vent litt, til denne slettinga er fullførd." #: keysmanager.cpp:2344 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Nøkkelen %1 er sletta." #: keysmanager.cpp:2347 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Klarte ikkje sletta nøkkelen %1." #: keysmanager.cpp:2371 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Kan ikkje sletta nøkkelen %1 mens han vert redigert i terminalen." #: keysmanager.cpp:2419 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Du har valt element som ikkje er nøklar. Du kan ikkje sletta dei med dette " "menyvalet." #: keysmanager.cpp:2444 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2454 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Vil du sletta denne offentlegnøkkelen?" msgstr[1] "Vil du sletta desse %1 offentlegnøklane?" #: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567 msgid "Key Import" msgstr "Nøkkelimportering" #: keysmanager.cpp:2492 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: keysmanager.cpp:2521 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2523 msgid "Import from Clipboard" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2543 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: keysmanager.cpp:2555 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Klarte ikkje importera nøkkelen. Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #: keysmanager.cpp:2620 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – krypteringsverktøy" #: keysmanager.cpp:2641 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Nøkkelhandsamar" #: keysmanager.cpp:2644 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Krypter utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2647 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekrypter utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2650 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signer/kontroller utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Utklippstavla er tom." #: keysmanager.cpp:2732 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Teksten er no kryptert." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vil du importera fila %1 til nøkkelringen?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:523 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importer" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikkje importer" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "" #: kgpg.cpp:90 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Bruk av gpg-agent er slått på i oppsettfila til GnuPG (%1).
Men det ser ikkje ut til at agentprogrammet køyrer. Dette kan medføra " "problem med signering og dekryptering.
Du bør anten slå av gnupg-agent " "i KGpg-oppsettet, eller retta opp agentprogrammet.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "" #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikkje dekryptera og visa mappa." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikkje signera mappa." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikkje kontrollera mappa." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen.\n" "Vel berre éi mappe, eller fleire filer, men ikkje bland mapper og filer." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Oppretting av mellombels fil" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg vil no laga ei mellombels arkivfil,
%1 for å handsama " "krypteringa. Fila vert sletta når krypteringa er fullførd.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Klarte ikkje dekryptera fila:" msgstr[1] "Klarte ikkje dekryptera filene:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Klarte ikkje dekryptera." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikkje sett opp adressa til oppsettfila til GnuPG.
Dette kan " "føra til overraskingar når KGpg køyrer.
Ønskjer du å starta KGpg-" "assistenten for å retta problemet?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Start vegvisaren" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start vegvisaren" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-vegvisar" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Vegvisaren vil først setja opp nokre grunnleggjande val for at KGpg skal " "fungera skikkeleg. Han vil så la deg laga ditt eige nøkkelpar, slik at du " "kan kryptera filer og e-postar." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Velkommen til KGpg-vegvisaren" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg må veta kva GnuPG-programfil å bruka." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Med mindre du vil prøva nokre uvanlege innstillingar, kan du trykkja «Neste»." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-programfil\n" "*|Alle filer" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:370 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-programfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg må veta kor oppsettfila til GnuPG er lagra." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Adresse til oppsettfila til GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Oppsettfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Standardnøkkel:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standardnøkkel" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:454 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Start KGpg ved innlogging i KDE." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Fullførd" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Fann ikkje oppsettfila til GnuPG. Ønskjer du å laga ei ny " "oppsetfil?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Lag oppsettfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje lag oppsettfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Fann ikkje oppsettfila til GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "GnuPG-programfil: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "GnuPG-versjon: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Standardnøkkel: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av nøkkelringen" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Gå til ekspertmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Veker" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Månadar" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "År" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Du må skriv inn eit namn." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Namnet på ha minst fem teikn." #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Namnet kan ikkje starta med eit siffer." #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er i ferd med å laga ein nøkkel utan ei e-postadresse." #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig." #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:743 msgid "Left to right, account first" msgstr "" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:746 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:749 msgid "Right to left, domain first" msgstr "" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:752 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:245 rc.cpp:635 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-innstillingar" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nøkkeltenarar" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny GnuPG-heim" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Fann ikkje noko oppsetfil" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Lag" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Klarte ikkje laga oppsettfila. Kontroller at lagringsmediet er montert, og " "at du har skriveløyve." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Nøkkeltenar-adresser kan ikkje innehalda mellomrom." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Nøkkeltenaren er alt med i lista." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Legg til ny nøkkeltenar" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ingen" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Dekrypter fil" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Signer fil" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg – enkelt brukargrensesnitt til GPG\n" "\n" "KGpg er laga for å gjera det veldig lett å bruka GPG.\n" "Eg har prøvd å gjera det så sikkert som mogleg.\n" "Håpar du likar det." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Opphavsperson og tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Krypter fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Opna nøkkelhandsamar" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Opna skriveprogram" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis kryptert fil" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Kontroller signatur" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:3 msgid "Kgpg" msgstr "" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:9 rc.cpp:302 msgid "Key ID:" msgstr "Nøkkel-ID:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:12 msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:15 msgid "Creation:" msgstr "Oppretta:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 rc.cpp:218 msgid "Expiration:" msgstr "Utløpsdato:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:21 msgid "Trust:" msgstr "Tiltrudd:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:24 msgid "Owner trust:" msgstr "Tiltru til eigar:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:27 msgid "I do not know" msgstr "Eg veit ikkje" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:30 msgid "I do NOT trust" msgstr "IKKJE tiltrudd" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:33 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Delvis" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:36 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Fullstendig" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:39 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Ultimat" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:42 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:45 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #: rc.cpp:48 rc.cpp:230 msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonar" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:51 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:54 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto

Eit foto gjev ekstra tryggleik, og kan brukast til ein " "ekstra måte å autentisera nøkkelen. Men du bør ikkje bruka fotoet som den " "einaste autentiseringsforma.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:57 msgid "No Photo" msgstr "Ikkje foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:60 msgid "Disable key" msgstr "Set nøkkel ut av bruk" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:63 msgid "Change Expiration" msgstr "" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:66 msgid "Change Passphrase" msgstr "" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:69 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:72 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillingar" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:75 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Start KGpg ved innlogging
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert KGpg starta automatisk når du loggar inn " "i KDE.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:79 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg ved innlogging" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:82 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla:
\n" "

Viss det er kryssa av her, vil utklippstavleoperasjonane i KGpg bruka " "utvals-utklippstala, der merkjer tekst for å kopiera han, og midtklikkar " "(eller trykkjer på venstre og høgre museknapp samtidig) for å lima han inn. " "Viss det ikkje er kryssa av, vil utklippstavla fungera med tastesnarvegane " "(«Ctrl + C» og «Ctrl + V»).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:86 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:89 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:93 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer\n" "(berre aktuelt for operasjonar på filer over nettet)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Ikon og menyar" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:100 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror-tenestemenyar" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:103 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Tenestemeny for filsignering
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:108 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Tenestemeny for filsignering:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:114 rc.cpp:128 msgid "Enable with All Files" msgstr "Vis for alle filer" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:117 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Tenestemeny for fildekryptering
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:122 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Tenestemeny for fildekryptering:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:131 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Vis for krypterte filer" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:134 msgid "System Tray Applet" msgstr "Systemtrau-ikon" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:137 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Vis ikon i systemtrauet
\n" "

Viss det er kryssa av her, vil minimering av KGpg gje eit ikon i " "systemtrauet.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:141 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:144 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Venstreklikk for å opna:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:147 msgid "Key Manager" msgstr "Nøkkelhandsamar" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:150 rc.cpp:153 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:156 msgid "Recent files" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:159 msgid "Key Signing" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:162 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:168 msgid "Send with every Email" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:171 msgid "Send only with first Email" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:174 msgid "Do not send" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:177 msgid "Email template" msgstr "" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:186 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Namn (minst fem teikn):" #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: rc.cpp:189 rc.cpp:299 rc.cpp:740 msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:192 msgid "Comment (optional):" msgstr "Merknad (valfritt):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:195 msgid "Key Generation" msgstr "Nøkkellaging" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:198 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:202 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:205 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:208 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:212 msgid "E&mail (optional):" msgstr "" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:215 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Merknad (valfritt):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:221 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:224 msgid "&Key size:" msgstr "&Nøkkelstorleik:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:227 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:233 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:236 msgid "Certification" msgstr "" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:242 msgid "Authentication" msgstr "" #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:248 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:251 rc.cpp:275 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:254 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:257 rc.cpp:529 rc.cpp:555 msgid "Key server:" msgstr "Nøkkeltenar:" #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:260 rc.cpp:278 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:263 msgid "Export Settings" msgstr "Eksporteringsinnstillingar" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:266 msgid "Export everything" msgstr "Eksporter alt" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:269 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Ikkje eksporter attributt (foto-ID-ar)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:272 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Rens nøkkelen" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:281 msgid "Keyserver:" msgstr "Nøkkeltenar:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:284 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Skriv inn ID-ane eller fingeravtrykka til nøklant du vil importera, skilde " "med mellomrom." #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:290 msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøkkel laga" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:293 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har laga denne nøkkelen:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:296 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:305 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:308 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Bruk som standardnøkkel:
\n" "

Kryss av her for å bruka det nye nøkkelparet som standardpar.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:312 msgid "Set as your default key" msgstr "Bruk som standardnøkkel" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:315 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tilbakekallingssertifikat" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:318 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Du bør lagra eller skriva ut eit tilbakekallingssertifikat, i tilfellet " "nøkkelen vert kompromittert." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:321 msgid "Save as:" msgstr "Lagra som:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:324 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:327 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Merk\n" "Berre standardtenaren vert lagra i oppsettfila til GnuPG; \n" "dei andre tenarane vert berre lagra for bruk av KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:332 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren om mogleg" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:335 msgid "&Set as Default" msgstr "&Bruk som standard" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:338 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:341 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:344 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:347 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Globale innstillingar:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:352 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG-heim" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:355 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Heimeplassering

GnuPG lagrar oppsettet og nøkkelringane i denne " "mappa. Viss du ikkje har endra innstillingane, er dette vanlegvis ~/." "gnupg/.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:358 msgid "Home location:" msgstr "Heimeplassering:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:361 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Oppsettfil

Dette er namnet på oppsettfila i mappa ovanfor. Som " "standard er dette gnupg.conf, men eldre versjonar av GnuPG brukte " "options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:364 msgid "Configuration file:" msgstr "Oppsettfil:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:367 msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:373 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programadresse

Dette er programmet som vert køyrt for å utføra " "GnuPG-operasjonane. Standardverdien gpg verkar hos dei fleste.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:376 msgid "Program path:" msgstr "Programadresse:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:379 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Bruk gpg-agent

Programmet gpg-agent lagrar passorda til dei " "hemmelege nøklane dine i minnet ei kort tid. Viss du brukar ein nøkkel på " "nytt før tida er ute, slepp du å skriva inn passordet på nytt. Dette er " "mindre trygt enn viss du må skriva inn passordet kvar gong.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:382 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Use gpg-agent" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:385 msgid "Custom decryption command." msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:388 msgid "Custom encryption options" msgstr "Tilpassa krypteringsval" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:391 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillat tilpassa krypteringsval" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:394 msgid "File encryption key." msgstr "Nøkkel til filkryptering." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:397 msgid "Encrypt files" msgstr "Krypter filer" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:400 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Bruk ASCII-innpakka kryptering." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:403 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:406 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:409 msgid "Hide the user ID." msgstr "Gøym brukar-ID-en." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:412 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Bruk PGP 6-kompatibilitet." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:415 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:418 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Adressa til gpg-oppsettfila." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:421 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Adressa til gpg-programfila som KGpg skal bruka." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:424 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er første gong programmet køyrer." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:427 msgid "The size of the editor window." msgstr "Storleiken på skrivevindauget." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:430 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tiltruverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:433 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis utløpsdatoen i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:436 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis storleikverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:439 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis opprettingsverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:442 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Vis berre hemmelege nøklar i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:445 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Vis lang nøkkel-ID i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:448 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Vis berre nøklar som oppfyler dette tiltrunivået i nøkkelhandsamaren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:451 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:457 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer ved operasjonar på filer " "over nettet." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:460 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vel standardåtferd for venstreklikking" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:463 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Handter krypterte slepp" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:466 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Handter ukrypterte slepp" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:469 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis tenestemenyen for filsignering." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:472 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis tenestemenyen for fildekryptering." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:475 msgid "Show the systray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:478 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:481 msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis dagens tips." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:484 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farge brukt for tiltrudde nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:487 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farge brukt for tilbakekalla nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:490 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farge brukt for ukjende nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:493 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farge brukt for ikkje tiltrudde nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:496 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Farge brukt for ultimat tiltrudde nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:499 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Farge brukt for delvis tiltrudde nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:502 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Farge brukt for utgåtte nøklar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:505 msgid "Font" msgstr "Skrift" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:508 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Nøkkeltenarar brukt av KGpg. Standardtenaren er den første tenaren i lista." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:511 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:514 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Bruk om mogleg HTTP-mellomtenar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:517 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:526 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nøkkeltenar

Ein nøkkeltenar er eit sentralisert lager " "med GPG- og GnuPG-nøklar. Lageret er kopla til Internett, slik at ein lett " "kan henta eller senda inn nøklar. Vel frå nedtrekkslista kva nøkkeltenar du " "vil bruka.

Ofte er det folk som brukaren aldri har møtt som har " "nøklane, og det er særs uvisst om dei høyrer til rett person. Sjå GnuPG-" "handboka for informasjon om «Web-of-Trust», og om korleis GnuPG løyser " "problemet med nøklar av uvisst opphav.

" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:532 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Nøkkeltenar\n" "Vel nøkkeltenaren du vil bruka til å importera GPG- og GnuPG-nøklar til den " "lokale nøkkelringen." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:536 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:
\n" "

Du kan søkja etter nøklar på fleire måtar. For det første kan du bruka " "eit tekstsøk eller eit deltekst-søk. Skriv for eksempel «Kari» eller " "«Nordmann» for å finna alle nøklane der teksten «Kari» eller «Nordmann» er " "med. Du kan òg søkja etter nøkkel-ID-en. Nøkkel-ID-ar er bokstavar og tal " "som til saman identifiserer ein unik nøkkel. Søk for eksempel etter " "«0xED7585F4» for å finna nøkkelen som har denne ID-en.

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:540 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:543 rc.cpp:568 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:546 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:558 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Nøkkel som skal eksporterast
\n" "

Vel den nøkkelen som du vil eksportera til den valde nøkkeltenaren frå " "nedtrekkslista.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:562 msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøkkel som skal eksporterast:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:565 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksporter attributt (foto-ID)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:571 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Eksporter
\n" "

Eksporter den valde nøkkelen til den valde tenaren.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:575 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:581 rc.cpp:593 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:584 rc.cpp:596 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:587 rc.cpp:599 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:590 msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøklar i gruppa" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:602 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat for" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:605 msgid "key id" msgstr "nøkkel-ID" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:608 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grunn til tilbakekallinga:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:611 msgid "No Reason" msgstr "Ingen grunn" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:614 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøkkelen er kompromittert" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:617 msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøkkelen er bytt ut" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:620 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøkkelen er ikkje lenger i bruk" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:623 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:626 msgid "Save certificate:" msgstr "Lagra sertifikat:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:629 msgid "Print certificate" msgstr "Skriv ut sertifikat" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:632 msgid "Import into keyring" msgstr "Importer til nøkkelringen" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:638 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-innpakka kryptering
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert alle krypterte filer i eit format som kan " "opnast i tekstbaserte skriveprogram og takast med i meldingsteksen i e-" "postar.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:642 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-innpakka kryptering" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:645 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert «.pgp» (og ikkje «.gpg») lagt filnamna " "til alle krypterte filer. Dette valet er nyttig viss du ønskjer å vera " "kompatibel med GPG-brukarar (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:649 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:652 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Sjølvvald krypteringskommando
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert det vist eit tekstfelt i vindauget der du " "vel nøkkelen, der du kan skriva inn kommandoen du vil bruka til å kryptera " "dataa. (Dette er berre for avanserte brukarar).

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:656 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Sjølvvald krypteringskommando:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:659 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Krypter alltid med
\n" "

Kryss av her for å sørgja for at alle filer og meldingar vert krypterte " "med den valde nøkkelen. Men merk at viss du kryssar av for «Krypter filer " "med», vert nøkkelen der brukt i staden for nøkkelen du vel her.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:663 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Krypter alltid med:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:666 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Krypter filer med
\n" "

Kryss av her og vel ein nøkkel for å tvinga alle " "filkrypteringsoperasjonane til å bruka denne nøkkelen. KGpg vil ikkje spørja " "om mottakaren, og standardnøkkelen vert ikkje brukt.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:670 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Krypter filer med:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:673 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar
\n" "

Når du importerer ein offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje " "tiltrudd og du kan bruka han med mindre han er signert med standardnøkkelen " "(og altså vert «tiltrudd»). Kryss av her for å tillata alle nøklar å " "brukast, sjølv om dei ikkje er tiltrudde.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:677 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:680 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:683 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:686 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Gøym brukar-ID
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert «keyid»-verdien til mottakaren fjerna frå " "alle krypterte pakkar. Fordelen med dette er at det vert vanskelegare å " "utføra trafikkanalyse på dei krypterte pakkane, då mottakaren er ukjend. " "Ulempa er at mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane han kan " "dekryptera pakkane. Dette kan ta lang tid, avhengig av talet på nøklar som " "mottakaren har.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:690 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Gøym brukar-ID" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:693 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6-kompatibilitet
\n" "

Viss det er kryssa av her, vil GnuPG gje frå seg krypterte pakkar som " "følgjer GPG 6-standardane (Pretty Good Privacy) så godt som mogleg, slik at " "GnuPG-brukarar og PGP 6-brukarar kan utveksla informasjon.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:697 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-kompatibilitet" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:700 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Sjølvvald dekrypteringskommando
\n" "

Vel kva dekrypteringskommando GPG skal køyra for å dekryptera dataa. " "(Dette er berre for avanserte brukarar).

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:704 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:707 msgid "Key Colors" msgstr "Nøkkelfargar" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:710 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ultimat tiltrudde nøklar:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:713 msgid "Trusted keys:" msgstr "Tiltrudde nøklar:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:716 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Delvis tiltrudde nøklar:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:719 msgid "Expired keys:" msgstr "Utgåtte nøklar:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:722 msgid "Revoked keys:" msgstr "Tilbakekalla nøklar:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:725 msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukjende nøklar:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:728 msgid "Disabled keys:" msgstr "Nøklar ute av bruk:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:731 msgid "Editor Font" msgstr "Skriveskrift" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:734 msgid "Key List" msgstr "" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:737 msgid "Sort Order" msgstr "" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:755 msgid "&Keys" msgstr "&Nøklar" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:758 rc.cpp:767 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:761 msgid "&Show Details" msgstr "&Vis detaljar" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:764 msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:770 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:776 msgid "Keys" msgstr "Nøklar" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:779 msgid "Key to import:" msgstr "Nøkkel å importera:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vel ny utløpsdato" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Val" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Vel offentlegnøkkel" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vel offentlegnøkkel for %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Søk: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Oversikt over offentlegnøklar: Vel nøkkelen du vil bruka til å " "kryptera." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kryptering: Gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga " "i tekstbaserte skriveprogram." #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar: Når du importerer ein " "offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje tiltrudd, og du kan ikkje " "bruka han med mindre du signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryss av " "her viss du ønskjer å kunna bruka alle nøklar, sjølv om dei ikkje er " "signerte." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Gøym brukar-ID: Ikkje putt nøkkel-ID-en i krypterte pakkar. " "Mottakaren vert då gøymd, og det vert vanskelegare å utføra trafikkanalyse, " "men mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane for å dekrypter meldinga, " "noko som kan ta lang tid." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: Krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng " "berre oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Tilpassa val:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Tilpassa val: Berre for avanserte brukarar. Du kan her skriva inn " "kommandolinjeargument, som for eksempel «--armor»." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Privatnøkkel-liste" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Vel hemmeleg nøkkel for signering:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Kor nøye har du sjekka at nøkkelen verkeleg høyrer til personen du ønskjer å " "kommunisera med:" msgstr[1] "" "Kor nøye har du kontrollert at dei %1 nøklane verkeleg høyrer til personen " "du ønskjer å kommunisera med:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Eg vil ikkje svara" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Eg har sjekka litt" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Eg har sjekka veldig nøye" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ikkje signer alle brukar-ID-ane (open terminal)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA og ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Veit ikkje" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "IKKJE tiltrudd" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Ute av bruk" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalla" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Inga" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Delvis" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Fullstendig" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr "" #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøklar" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatur" msgstr[1] "%1 signaturar" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "(Fann ikkje nokon brukar-ID.)" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 (lokal signatur)" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 undernøkkel" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Krypter fil …" #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekrypter fil …" #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Opna nøkkelhandsamar" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generer signatur …" #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Sjekk signatur …" #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Sjekk MD5-sjekksummen …" #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode-koding (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Krypter" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekrypter" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Signer/sjekk" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Ønskjer du å lagra det?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Lukk dokumentet" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då den valde teiknkodinga ikkje støttar alle " "teikna som er brukte." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet. Sjå til at du skriveløyve og nok ledig " "diskplass." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Opna fil som skal kodast" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Opna fil som skal avkodast" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekrypter fila til" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Opna fila som skal signerast" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Opna fila som skal sjekkast" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglar signatur
Nøkkel-ID: %1

Ønskjer du å " "importera denne nøkkelen frå ein nøkkeltenar?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Fann ikkje nokon signatur." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-sjekksum" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Samanlikna MD5-summen med utklippstavla" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-summen for %1 er:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjend status" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje ein MD5-sum." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Rett sjekksum. Fila er OK." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Feil sjekksum. Fila er øydelagd." #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Fil frå nettet
Fila frå nettet vert no kopiert til ei " "mellombels fil for å utføra den førespurde operasjonen. Den mellombelse fila " "vert sletta etterpå.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Klarte ikkje lasta ned fila." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Kan ikkje signera, då frasen er ugyldig eller nøkkelen manglar." #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importer nøkkele i lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "I&kkje importer" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Ikkje importer nøkkelen i lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Manglar nøkkel" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøklar" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 gruppe" msgstr[1] "%1 grupper" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4, tilbakekalla" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette biletet er veldig stort. Vil du likevel bruka det?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Bruk" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ikkje bruk" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Skriv inn den gamle passfrasen til %1." #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Skriv inn den nye passfrasen til %1.
Viss du gløymer denne " "passfrasen, vil du ikkje lenger ha tilgang til nokon av dei krypterte filene " "og meldingane.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Skriv inn passfrasen til %1 <%2>.
Passfrasen bør " "innehelda bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Skriv inn passfrasen til %1.
Passfrasen bør innehelda " "bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "Ingen nøkkel importert.
Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 nøkkel handsama." msgstr[1] "%1 nøklar handsama." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
1 nøkkel utan ID.
" msgstr[1] "
%1 nøklar utan ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
1 nøkkel importert:
" msgstr[1] "
%1 nøklar importerte:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
1 RSA-nøkkel importert:
" msgstr[1] "
%1 RSA-nøklar importerte:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
1 uendra nøkkel.
" msgstr[1] "
%1 uendra nøklar.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
1 brukar-ID importert.
" msgstr[1] "
%1 brukar-ID-ar importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
1 undernøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 undernøklar importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
1 signatur importert.
" msgstr[1] "
%1 signatur importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
1 tilbakekallingssertifikat importert.
" msgstr[1] "
%1 tilbakekallingssertifikat importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
1 hemmeleg nøkkel handsama.
" msgstr[1] "
%1 hemmelege nøklar handsama.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
1 hemmeleg nøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 hemmelege nøklar importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
1 uendra hemmeleg nøkkel.
" msgstr[1] "
%1 uendra hemmelege nøklar.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
1 hemmeleg nøkkel ikkje importert.
" msgstr[1] "
%1 hemmelege nøklar ikkje importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importert ein hemmeleg nøkkel.
Merk at " "importerte nøklar er som standard ikkje tiltrudde.
For å bruka denne " "hemmelege nøkkelen til signering og kryptering, må du redigera han " "(dobbeltklikk på han) og setja tiltrunivået til «Fullstendig» eller " "«Ultimat».
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Nøkkeltenar" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Koplar til tenaren …" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " eller " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Skriv inn passfrasen til %1." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Feil passfrase. Du har 1 forsøk att.

" msgstr[1] "

Feil passfrase. Du har %1 forsøk att.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Gyldig signatur frå:
%1
Nøkkel-ID: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "UGYLDIG signatur frå:
%1
Nøkkel-ID: %2

Fila er øydelagd.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Signaturen er gyldig, og nøkkelen er ultimat tiltrudd.
"