# translation of akregator.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:18+0300\n" "Last-Translator: Liudas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Pridėtas kanalas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Pridėti kanalai:\n" " %1" #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Straipsnių sąrašas

Čia galite peržiūrėti straipsnius iš šiuo metu " "parinkto kanalo. Taipogi galite tvarkyti straipsnius žymėdami juos " "pastoviais (\"Palikti straipsnį\") arba trinti juos, spausdami dešinį pelės " "mygtuką ir pasirinkdami atitinkamą veiksmą iš kontekstinio meniu. Norėdami " "pažiūrėti straipsnio tinklalapį, galite jį atverti kortelėje arba išorinėje " "naršyklėje." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nėra atitikmenų

Per šį filtrą nepraeina nei vienas " "straipsnis. Pakeiskite kriterijus ir bandykite dar kartą.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nepažymėtas joks kanalas

Ši erdvė skirta " "straipsnių sąrašui. Pažymėkite kanalą iš kanalų sąrašo ir čia pamatysite " "straipsnių sąrašą.
" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Atsiųsti kanalo naujienas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Iš&trinti kanalą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Redaguoti kanalą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Žy&mėti kanalą skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Atsiųsti kanalo naujienas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Trinti aplanką" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pe&rvadinti aplanką" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Žy&mėti kanalą skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuoti kanalus..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuoti kanalus..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Konfigūruoti Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Atverti namų svetainę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti visas korteles" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Pridėti kanalą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Atsiųsti visų kanalų naujienas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Nutr&aukti naujienų atsiuntimą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Žymė&ti visus kanalus skaitytais" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Rodyti greito filtro juostą" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431 msgid "Open in Tab" msgstr "Atverti kortelėje" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Atidaryti foninėje kortelėje" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437 msgid "Open in External Browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Ankstesnis neskaitytas straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Kitas neskaitytas straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "Ž&ymėti kaip" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Perskaityti pažymėtus straipsnius" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Nebeskaityti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nauju" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį nauju" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&eskaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį perskaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "Žymėti s&varbiu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Naikinti žymę „&Svarbus“" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Kelti elementą aukštyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Kelti elementą žemyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Stumti elementą kairėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Stumti elementą dešinėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Siųsti nuo&rodą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Siųsti &failą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Ankstesnis straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Kitas straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Ankstesnis kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Kitas kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Kitas &neskaitytas kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Ank&stesnis neskaitytas kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Eiti į medžio viršūnę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Eiti į medžio apačią" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Eiti medžiu kairėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Eiti medžiu dešinėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Eiti medžiu aukštyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Eiti medžiu žemyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Pažymėti kitą kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Pažymėti ankstesnę kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktyvinti kortelę %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nerasta Akregator komponentė, patikrinkite įdiegimą.\n" "%1" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importuoti kanalai" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Pridėti importuotą aplanką" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importuoto aplanko pavadinimas:" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Pridėti kanalą su nurodytu URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Pridedant kanalus, jungti juos prie šitos grupės" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Paleidus slėpti pagrindinį programos langą" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Kitas straipsnis: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kanalų sąrašas ištrintas" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nerastas elementas arba paskirties aplankas" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Negalima perkelti aplanko %1 į jo paties poaplankį %2" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Visi kanalai" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Kanalai" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot naujienos" #: src/akregator_part.cpp:127 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE Planeta" #: src/akregator_part.cpp:137 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:142 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Išvaizda" #: src/akregator_part.cpp:148 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Hungarian feeds" #: src/akregator_part.cpp:152 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:158 msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanish feeds" #: src/akregator_part.cpp:162 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nepavyko pakrauti išsaugojimo įskiepio \"%1\". Kanalai nebuvo suarchyvuoti." #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Plugin error" msgstr "Priedo klaida" #: src/akregator_part.cpp:486 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Nėra teisių prisijungti: nepavyko nusiųsti kanalų sąrašą į %1. " "Pasitikrinkite savo teises." #: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546 msgid "Write Error" msgstr "Rašymo klaida" #: src/akregator_part.cpp:522 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nepavyko importuoti failo %1 (netinkamas OPML)" #: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML sintaksės analizavimo klaida" #: src/akregator_part.cpp:525 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Nepavyko nuskaityti failo %1, patikrinkite, ar jis tikrai egzistuoja ir ar " "šis naudotojas turi teisę jį skaityti." #: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Skaitymo klaida" #: src/akregator_part.cpp:539 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Failas %1 jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: src/akregator_part.cpp:540 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: src/akregator_part.cpp:546 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Nėra teisių: nepavyko rašyti į failą %1. Patikrinkite savo teises." #: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Kontūrai (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: src/akregator_part.cpp:726 msgid "Imported Folder" msgstr "Importuotas aplankas" #: src/akregator_part.cpp:776 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator tvarkingai neužsidarė. Ar norėtumėte atstatyti ankstesnę sesiją?" #: src/akregator_part.cpp:777 msgid "Restore Session?" msgstr "Atstatyti sesiją?" #: src/akregator_part.cpp:778 msgid "Restore Session" msgstr "Atstatyti sesiją" #: src/akregator_part.cpp:779 msgid "Do Not Restore" msgstr "Neatstatyti" #: src/akregator_part.cpp:780 msgid "Ask Me Later" msgstr "Klausti vėliau" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanalas, kuris turėjo būti parodytas, jau pašalintas." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Atverti nuorodą išorinėje naršyklėje" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr "(nėra neperskaitytų straipsnių)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 neperskaitytas straipsnis)" msgstr[1] " (%1 neperskaityti straipsniai)" msgstr[2] " (%1 neperskaitytų straipsnių)" msgstr[3] " (%1 neperskaitytas straipsnis)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Aprašymas: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Svetainė: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Santrumpa" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Santrumpa:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Pilnas pasakojimas" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Infrastruktūros versija" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE kanalų skaitytuvė" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 Akregator programuotojai" #: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Bendradarbiai" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Žinynas" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss autorius" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Klaidų valdymas, naudojimo patobulinimai" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Būrys pataisymų" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkcija 'Atidėti žymimi kaip perskaityti'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Nemiga" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuildas" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Įkėlimas atšauktas" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Įkėlimas užbaigtas" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Nėra neperskaitytų straipsnių" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 neperskaitytas straipsnis" msgstr[1] "%1 neperskaityti straipsniai" msgstr[2] "%1 neperskaitytų straipsnių" msgstr[3] "%1 neperskaitytas straipsnis" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas OPML). Buvo sukurta " "atsarginė kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas OPML). Nepavyko " "sukurti atsarginės kopijos." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Atveriamas kanalų sąrašas..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Nepavyko atverti kanalų sąrašo (%1) skaitymui." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML apdorojimo klaida eilutėje %1, stulpelyje " "%2 iš %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas XML). Buvo sukurta " "atsarginė kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas XML). Nepavyko " "sukurti atsarginės kopijos." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanalas" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autorius" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Turinys" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti šį aplanką ir visus jame esančius kanalus bei " "poaplankius?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti aplanką %1 ir visus jame esančius " "kanalus bei poaplankius?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Trinti aplanką" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį kanalą?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti kanalą %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Ištrinti kanalą" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Nutolusi darbo stotis per ilgai neatsako" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Nežinoma stotis" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Kanalų failas nutolusiame serveryje nerastas" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (blogas XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (nežinomas formatas)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (neteisingas kanalas)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nepavyko atsiųsti kanalo: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanalai" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Neskaitytų" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Viso" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54 msgid "Add Feed" msgstr "Pridėti kanalą" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Atsiunčiamas %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanalas šaltinyje %1 nerastas." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanalas rastas, atsiunčiama..." #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Galite peržiūrėti kelis straipsnius keliose atvertose kortelėse" #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Straipsnių sąrašas." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Straipsniai" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Tinklas nepasiekiamas." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Atsiunčiami kanalai..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti straipsnį %1?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti dabartinį straipsnį?" msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinius straipsnius?" msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinių straipsnių?" msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinį straipsnį?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Trinti straipsnį" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Tinklas dabar yra pasiekiamas." #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopijuoti &nuorodos adresą" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laikyti įjungtą" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti įvadinį puslapį?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Išjungti įžanginį puslapį" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Būsena" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Visi straipsniai" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Įveskite tarpais atskirtus terminus, pagal kuriuos reikia filtruoti " "straipsnius" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Pasirinkite, kokio tipo straipsnius rodyti sąraše" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Be archyvo" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutę" msgstr[1] "Minutes" msgstr[2] "Minučių" msgstr[3] "Minutę" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Valandą" msgstr[1] "Valandas" msgstr[2] "Valandų" msgstr[3] "Valandą" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dieną" msgstr[1] "Dienas" msgstr[2] "Dienų" msgstr[3] "Dieną" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3 msgid "Feed Properties" msgstr "Kanalo savybės" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " straipsnis" msgstr[1] " straipsniai" msgstr[2] " straipsnių" msgstr[3] " straipsnis" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1 savybės" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo naršyklę" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " straipsnio" msgstr[1] " straipsnių" msgstr[2] " straipsnių" msgstr[3] " straipsnio" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo archyvą" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutę" msgstr[1] " minutes" msgstr[2] " minučių" msgstr[3] " minutę" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Konfigūruoti kanalus" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo išvaizdą" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundės" msgstr[1] " sekundžių" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundės" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Išsamesni kanalų skaitytuvo nustatymai" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sinchronizuoti kanalus" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Atsiųsti iš %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Siųsti į %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Tvarkyti..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Konfigūruoti tinklo skaitytuvus" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Tinklo skaitytojo konfigūracija" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Koreguoti tinklinę skaitytojo paskyrą" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Nepavyko autentifikuotis, sinchronizacija nutraukta." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Kai kurios kategorijos ir kanalai pažymėti panaikintinais. Ar norite juos " "ištrinti?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Nieko netrinti" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Trinti tik kategorijas" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Trinti kanalus" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Įvyko klaida, sinchronizacija nutraukta." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Dalintis straipsniu" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Prieš naudodami sukonfigūruokite dalinimosi tarnybą." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Paslauga nesukonfigūruota" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Atsiprašome, negalima dalintis straipsniu: %1`" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Klaida dalinantis straipsniu" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Konfigūruoti dalinimosi tarnybas" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:6 msgid "&General" msgstr "&Bendri" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:9 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Naudoti &savo atskirą atnaujinimo intervalą" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Update &every:" msgstr "A&tnaujinti kas:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:15 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Pranešti, kai &atvyksta nauji straipsniai" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:18 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:21 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:24 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Rodyti RSS skilties pavadinimą" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:27 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chyvas" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:30 msgid "&Use default settings" msgstr "&Naudoti numatytus nustatymus" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:33 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Uždrausti archyvavimą" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:36 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Riboti archy&vą:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:39 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Pašalinti straipsnius senesnius nei:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:42 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Saugoti visus straipsnius" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:45 msgid "Adva&nced" msgstr "Išsa&miau" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:48 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Skaitant straipsnį atsiųsti visą svetainę" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:51 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Straipsniui atėjus iš &karto žymėti jį skaitytu" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 msgid "Add New Source" msgstr "Pridėti naują šaltinį" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:60 msgid "Feed &URL:" msgstr "Kanalo &URL:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:63 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:69 rc.cpp:471 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:72 rc.cpp:93 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:78 rc.cpp:99 msgid "Fee&d" msgstr "K&analas" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525 msgid "&Article" msgstr "S&traipsnis" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:84 rc.cpp:105 msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:87 rc.cpp:108 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:90 rc.cpp:111 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Kalbos įrankinė" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:117 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Rodyti greito filtro juostą" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:120 msgid "Status Filter" msgstr "Būsenos filtras" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:123 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Išsaugo paskutinę filtro reikšmę" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:126 msgid "Text Filter" msgstr "Teksto filtras" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:129 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Išsaugo paskutinės paieškos tekstą" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:132 msgid "View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:135 msgid "Article display mode." msgstr "Straipsnių vaizdavimo režimas." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:138 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Pirmo skirtuko dydis" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:141 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Pirmo (paprastai vertikalaus) skirtuko dydžiai." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:144 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Antro skirtuko dydžiai." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:147 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Antro (paprastai horizontalaus) skirtuko dydžiai." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:150 msgid "Archive Mode" msgstr "Archyvo režimas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:153 msgid "Keep All Articles" msgstr "Saugoti visus straipsnius" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:156 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Išsaugoti neribotą straipsnių skaičių" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:159 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Riboti straipsnių skaičių" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:162 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Riboti straipsnių skaičių kanale" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:165 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Trinti pasenusius straipsnius" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:168 msgid "Delete expired articles" msgstr "Trinti pasenusius straipsnius" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:171 msgid "Disable Archiving" msgstr "Išjungti archyvavimą" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:174 msgid "Do not save any articles" msgstr "Nesaugoti jokių straipsnių" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:177 msgid "Expiry Age" msgstr "Senaties terminas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:180 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standartinis senaties terminas straipsniams (dienomis)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:183 msgid "Article Limit" msgstr "Straipsnių apribojimas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:186 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Straipsnių skaičiaus kanale riba" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:189 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nesendinti svarbių straipsnių" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:192 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kai šį parinktis įjungta, straipsniai, kuriuos jūs pažymėjote kaip svarbius, " "nebus pašalinti net kai jų amžius bus didesnis nei senaties terminas arba " "jei straipsnių skaičius kanale bus viršytas." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:195 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Vienu metu veikiantys atsiuntimai" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:198 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Vienu metu veikiančių atsiuntimų skaičius" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:201 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Naudoti HTML podėlį" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:204 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Atsiunčiant straipsnius naudoti bendrą KDE HTML krepšį (kad būtų išvengta " "bereikalingo tinklo pralaidumo švaistymo). Išjunkite tik kai tikrai reikia." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:207 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Ši parinktis leidžia nustatyti savitą agento eilutę, o ne naudoti " "standartinę. Tai yra čia dėl to, kad kai kurie įgaliotieji serveriai gali " "pertraukti ryšį, jei yra „gator“ pavadinime." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:210 msgid "Fetch on startup" msgstr "Atsiųsti naujienas įsijungiant" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:213 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Atsiųsti naujienų sąrašą įsijungiant" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:216 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Įsijungiant žymė&ti visus kanalus skaitytais" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:219 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Įsijungiant žymė&ti visus kanalus skaitytais." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:222 msgid "Use interval fetching" msgstr "Periodiškai atsiųsti" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Atsiųsti visų kanalų naujienas kas %1 minutę." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:229 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automatinio naujienų atsiuntimo intervalas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:232 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automatinio naujienų atsiuntimo intervalas minutėmis." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:235 msgid "Use notifications" msgstr "Naudoti pranešimus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:238 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Nurodo, ar naudojami baliono tipo pranešimai." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:241 msgid "Show tray icon" msgstr "Rodyti sistemos dėklo piktogramą" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:244 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Nurodo, ar rodoma yra dėklo piktograma." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:247 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Rodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:250 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Rodyti ar nerodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje. " "Išjunkite, jei neperskaitytų straipsnių skaičius jus blaško." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: rc.cpp:253 rc.cpp:456 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:256 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą, net tada, kai rodoma tik viena kortelė" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:259 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Rodyti ant kortelių uždarymo mygtukus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:262 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Rodyti ant kortelių uždarymo mygtukus, o ne piktogramas" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: rc.cpp:265 rc.cpp:462 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti nuorodas naujoje kortelėje, o ne naujame lange" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:268 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Atverti nuorodą, kuri paprastai atsiveria naujame lange (išorinėje " "naršyklėje), naujoje kortelėje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:271 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Naudoti numatytąją KDE žiniatinklio naršyklę" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:274 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Naudoti KDE naršyklę, atidarant išorinę naršyklę" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: rc.cpp:277 rc.cpp:447 msgid "Use this command:" msgstr "Naudoti šią komandą:" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:280 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Naudoti nurodytą komandą, atidarant straipsnį išorinėje naršyklėje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Komanda, paleidžianti išorinę naršyklę. URL bus pakeista %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:287 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Ką turi daryti kairiojo pelės mygtuko spragtelėjimas." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:290 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Ką turi daryti vidurinio pelės mygtuko spragtelėjimas." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:293 msgid "Archive Backend" msgstr "Archyvavimo įrankis" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:296 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Ar palaukti, prieš žymint parinktą straipsnį perskaitytu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:299 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigūruojamas uždelsimas tarp straipsnio pažymėjimo ir jo paskelbimo " "skaitytu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:302 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Išvalo greitą filtrą keičiant kanalą." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:305 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:308 msgid "Archive backend:" msgstr "Archyvavimo įrankis:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:311 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:314 msgid "Article List" msgstr "Straipsnių sąrašas" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:317 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Žymėti &nurodytą straipsnį skaitytu po" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:320 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Išvalyti paieškos juostą persijungiant į kitą kanalą" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:323 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Numatytieji archyvavimo nustatymai" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:326 msgid "Disable archiving" msgstr "Uždrausti archyvavimą" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:329 msgid "Keep all articles" msgstr "Saugoti visus straipsnius" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:332 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Riboti kanalų archyvo dydį:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:335 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Trinti straipsnius senesnius nei: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:338 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nesendinti svarbių straipsnių" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:341 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globalūs" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:344 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Rodyti sistemos &dėklo piktogramą" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:347 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Rodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:350 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite būti informuoti, kai atsiranda nauji " "straipsniai" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:353 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Pranešinėti apie visus kanalus" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:356 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Periodiškai atsiųsti" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:359 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Atsiųsti naujienas kas:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:362 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:365 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Žymė&ti visus kanalus skaitytais įjungimo metu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:368 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ti&krinti kanalų naujienas įjungimo metu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:371 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:374 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Naudoti naršyklės krepšį (reikės mažiau tinklo pralaidumo)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:377 msgid "Article List Colors" msgstr "Straipsnio sąrašo spalvos" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:380 msgid "Unread articles:" msgstr "Neskaityti straipsniai:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:383 msgid "New articles:" msgstr "Nauji straipsniai:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:386 msgid "Use custom colors" msgstr "Nurodyti savo spalvas" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:389 msgid "Font Size" msgstr "Šrifto dydis" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:392 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimalus šrifto dydis:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:395 msgid "Medium font size:" msgstr "Vidutinis šrifto dydis:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:398 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:401 msgid "Standard font:" msgstr "Standartinis šriftas:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:404 msgid "Fixed font:" msgstr "Pastovaus pločio šriftas:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:407 msgid "Serif font:" msgstr "Serif šriftas:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:410 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif šriftas:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:413 msgid "&Underline links" msgstr "&Pabraukti nuorodas" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:416 msgid "Left mouse click:" msgstr "Spragtelėjimas kairiu pelės mygtuku:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:428 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Spragtelėjimas viduriniu pelės mygtuku:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:440 msgid "External Browsing" msgstr "Išorinis naršymas" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:450 msgid "Use default web browser" msgstr "Naudoti numatytą naršyklę" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:453 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:459 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Ant kiekvienos kortelės rodyti uždarymo mygtuką" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:465 msgid "Bar Settings" msgstr "Juostos nustatymai" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:468 msgid "Bar!" msgstr "Juosta!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:474 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:477 msgid "Login:" msgstr "Prisijungimas:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:480 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:483 msgid "File:" msgstr "Failas:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:486 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Tinklinės skaitytuvo paskyros:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:489 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:495 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:498 msgid "Modify..." msgstr "Keisti..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:501 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:504 msgid "Delete feeds:" msgstr "Ištrinti kanalus:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:507 msgid "Service URL" msgstr "Paslaugos URL" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:510 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:513 msgid "Login" msgstr "Prisijungimas" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:516 msgid "Service" msgstr "Paslauga" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:519 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:522 msgid "Service URL:" msgstr "Paslaugos URL:"