# Korean translation for kdepim # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # # Park Shinjo , 2006, 2007, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 00:42+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "열" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

글 목록

이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메" "뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글" "의 웹 페이지를 보기 위해서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니" "다." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

일치하는 것 없음

필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조" "건을 바꾸어 보십시오.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

피드가 선택되지 않음

이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에" "서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.
" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "피드 삭제(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "피드 편집(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "폴더 삭제(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "피드 가져오기(&I)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "피드 내보내기(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator 설정(&C)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "홈 페이지 열기(&O)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "모든 탭 새로 고침" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "피드 추가(&A)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "새 폴더(&W)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "모든 피드 가져오기(&T)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "피드 가져오기 중단하기(&A)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114 msgid "Show Quick Filter" msgstr "빠른 필터 표시" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431 msgid "Open in Tab" msgstr "탭으로 열기" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434 msgid "Open in Background Tab" msgstr "배경 탭으로 열기" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437 msgid "Open in External Browser" msgstr "외부 브라우저로 열기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "다음으로 표시(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "선택한 글 말하기(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "그만 말하기(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "읽음(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "선택된 글을 읽은 것으로 표시" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "새로운 글로(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "선택된 글을 새로운 것으로 표시" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "읽지 않은 상태로(&U)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "선택된 글을 읽지 않을 것으로 표시" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "중요한 글로 표시(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "노드 위로 이동" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "노드 아래로 이동" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "노드 왼쪽으로 이동" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "노드 오른쪽으로 이동" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "링크 주소 보내기(&L)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "파일 보내기(&F)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "이전 글(&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "다음 글(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "이전 피드(&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "다음 피드(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "트리의 맨 위로 가기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "트리의 맨 아래로 가기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "트리의 왼쪽으로 가기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "트리의 오른쪽으로 가기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "트리의 위로 가기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "트리의 아래로 가기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "다음 탭 선택" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "이전 탭 선택" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "탭 %1 활성화" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "폴더 이름:" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n" "%1" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "가져온 피드" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "가져온 폴더 추가" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "가져온 폴더 이름:" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "피드를 추가할 때 다음 그룹에 추가하기" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "시작할 때 주 창 숨기기" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "다음 글:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "피드 목록 삭제됨" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "모든 피드" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE 닷 뉴스" #: src/akregator_part.cpp:127 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Planet KDE" msgstr "플래닛 KDE" #: src/akregator_part.cpp:137 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:142 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:148 msgid "Hungarian feeds" msgstr "헝가리 피드" #: src/akregator_part.cpp:152 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:158 msgid "Spanish feeds" msgstr "스페인 피드" #: src/akregator_part.cpp:162 msgid "Planet KDE España" msgstr "플래닛 KDE España" #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 " "않습니다." #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Plugin error" msgstr "플러그인 오류" #: src/akregator_part.cpp:486 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "접근 거부됨: 피드 목록을 %1에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546 msgid "Write Error" msgstr "쓰기 오류" #: src/akregator_part.cpp:522 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)" #: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 처리 오류" #: src/akregator_part.cpp:525 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 " "확인하십시오." #: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "읽기 오류" #: src/akregator_part.cpp:539 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: src/akregator_part.cpp:540 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/akregator_part.cpp:546 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: src/akregator_part.cpp:726 msgid "Imported Folder" msgstr "가져온 폴더" #: src/akregator_part.cpp:776 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?" #: src/akregator_part.cpp:777 msgid "Restore Session?" msgstr "세션을 복원하시겠습니까?" #: src/akregator_part.cpp:778 msgid "Restore Session" msgstr "세션 복원하기" #: src/akregator_part.cpp:779 msgid "Do Not Restore" msgstr "복원하지 않기" #: src/akregator_part.cpp:780 msgid "Ask Me Later" msgstr "나중에 묻기" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "표시하려는 피드가 이미 제거되었습니다." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (읽지 않은 글 없음)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (읽지 않은 글 %1개)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "설명: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "홈페이지: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "작성자" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "인클로저" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "설명" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "인클로저:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "글 전체보기" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "이름" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "라이브러리" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "저작자" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "이메일" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "버전" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "프레임워크 버전" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "플러그인 정보" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE 피드 리더" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "저작권자 © 2004–2010 Akregator 개발자" #: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "기여자" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "도움말" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss 제작자" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "다량의 버그 수정" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "불면증" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "젠투 이빌드" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "불러오기가 취소되었습니다" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "불러왔습니다" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "읽지 않은 글 없음" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니" "다:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업할 수 없습니다." "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "피드 목록 여는 중..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "피드 목록(%1)을 읽기 위해 열 수 없습니다." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 처리 오류" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML 처리 오류: 행 %1, 열 %3 중 %2:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니" "다:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업할 수 없습니다." "" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "제목" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "피드" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "작성자" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "설명" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "내용" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "피드 삭제" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "원격 서버 시간 초과" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "피드를 읽을 수 없음 (알 수 없는 형식)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 피드)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "피드" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "읽지 않은 글" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "합계" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54 msgid "Add Feed" msgstr "피드 추가" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "%1 다운로드 중..." #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..." #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "글 목록." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "글" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "피드 가져오는 중..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "선택된 글 %1개를 지우시겠습니까?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "글 지우기" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다." #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "링크 주소 복사(&L)" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "보지 않기" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "계속 보기" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "소개 페이지 끄기" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "검색(&E):" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "모든 글" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "읽지 않은 글" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "새 글" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "중요한 글" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "보관하지 않음" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "분" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "시간" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "일" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3 msgid "Feed Properties" msgstr "피드 속성" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 일" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 개" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1 속성" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "피드 리더 탐색기 설정하기" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 개" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 일" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "피드 리더 저장소 설정하기" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 분" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "피드 설정하기" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "피드 리더 모양 설정하기" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 초" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "고급 피드 리더 설정" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "피드 동기화" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "%1에서 가져오기" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "%1로 보내기" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "관리..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "온라인 리더 설정" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "온라인 리더 설정" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "없음" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "분류" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "묻기" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "온라인 리더 계정 수정" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google 리더" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "아무것도 지우지 않기" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "분류만 지우기" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "피드 삭제" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "글 공유하기" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "공유 서비스를 사용하려면 설정하십시오." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "서비스가 설정되지 않음" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "글을 공유할 수 없습니다: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "글 공유 중 오류 발생" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "공유 서비스 설정하기" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:6 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:9 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Update &every:" msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:15 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:18 msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:21 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:24 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:27 msgid "Ar&chive" msgstr "보관(&C)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:30 msgid "&Use default settings" msgstr "기본 설정 사용(&U)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:33 msgid "Di&sable archiving" msgstr "보관하지 않음(&S)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:36 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "다음 글만 보관(&V):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:39 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:42 msgid "&Keep all articles" msgstr "모든 글 보관(&K)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:45 msgid "Adva&nced" msgstr "고급(&N)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:48 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:51 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 msgid "Add New Source" msgstr "새 원본 추가" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:60 msgid "Feed &URL:" msgstr "피드 URL(&U):" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:63 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96 msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:69 rc.cpp:471 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:72 rc.cpp:93 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:78 rc.cpp:99 msgid "Fee&d" msgstr "피드(&D)" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525 msgid "&Article" msgstr "글(&A)" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:84 rc.cpp:105 msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:87 rc.cpp:108 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:90 rc.cpp:111 msgid "Speech Toolbar" msgstr "읽기 도구 모음" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:117 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "빠른 필터 바 표시" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:120 msgid "Status Filter" msgstr "상태 필터" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:123 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:126 msgid "Text Filter" msgstr "텍스트 필터" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:129 msgid "Stores the last search line text" msgstr "마지막 검색어를 복원합니다" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:132 msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:135 msgid "Article display mode." msgstr "글 보기 모드." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:138 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "첫째 구분자 크기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:141 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:144 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "두 번째 구분자 크기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:147 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:150 msgid "Archive Mode" msgstr "보관 모드" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:153 msgid "Keep All Articles" msgstr "모든 글 보관" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:156 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "모든 글을 저장합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:159 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "글 개수 제한" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:162 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "피드당 글 개수 제한" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:165 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "오래된 글 삭제" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:168 msgid "Delete expired articles" msgstr "오래된 글 삭제" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:171 msgid "Disable Archiving" msgstr "보관하지 않음" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:174 msgid "Do not save any articles" msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:177 msgid "Expiry Age" msgstr "보관 기간" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:180 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:183 msgid "Article Limit" msgstr "글 제한" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:186 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "피드당 저장할 글 개수." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:189 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:192 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 " "됩니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:195 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "동시에 가져오기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:198 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "동시에 가져올 글 개수" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:201 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML 캐시 사용" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:204 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시" "오." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:207 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서" "버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:210 msgid "Fetch on startup" msgstr "시작할 때 글 가져오기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:213 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:216 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:219 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:222 msgid "Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:229 msgid "Interval for autofetching" msgstr "자동으로 가져올 시간 간격" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:232 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:235 msgid "Use notifications" msgstr "알림 사용" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:238 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:241 msgid "Show tray icon" msgstr "트레이 아이콘 보이기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:244 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:247 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:250 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수를 보일 지 여부입니다. 읽지 않은 글 개수를 보" "고 싶지 않으면 선택 해제하십시오." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: rc.cpp:253 rc.cpp:456 msgid "Always show the tab bar" msgstr "항상 탭 목록 보이기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:256 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 보이기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:259 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:262 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: rc.cpp:265 rc.cpp:462 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:268 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "새 창이나 외부 브라우저 대신 새 탭으로 링크 열기" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:271 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:274 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: rc.cpp:277 rc.cpp:447 msgid "Use this command:" msgstr "이 명령 사용:" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:280 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:287 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:290 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:293 msgid "Archive Backend" msgstr "저장 백엔드" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:296 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:299 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:302 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:305 msgid "Archive" msgstr "보관" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:308 msgid "Archive backend:" msgstr "저장소 백엔드:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:311 msgid "&Configure..." msgstr "설정(&C)..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:314 msgid "Article List" msgstr "글 목록" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:317 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:320 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "피드를 바꿀 때 검색 바를 초기화합니다" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:323 msgid "Default Archive Settings" msgstr "기본 저장소 설정" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:326 msgid "Disable archiving" msgstr "보관하지 않기" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:329 msgid "Keep all articles" msgstr "모든 글 보관하기" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:332 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "피드 저장소 최대 크기:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:335 msgid "Delete articles older than: " msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:338 msgid "Do not expire important articles" msgstr "중요한 글을 항상 보존하기" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:341 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "전역" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:344 msgid "Show tra&y icon" msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:347 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기(&C)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:350 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:353 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:356 msgid "&Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:359 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:362 msgid "Startup" msgstr "시작할 때" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:365 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:368 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:371 msgid "Network" msgstr "네트워크" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:374 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:377 msgid "Article List Colors" msgstr "글 목록 색상" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:380 msgid "Unread articles:" msgstr "읽지 않은 글:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:383 msgid "New articles:" msgstr "새 글:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:386 msgid "Use custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:389 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:392 msgid "Minimum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:395 msgid "Medium font size:" msgstr "중간 글꼴 크기:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:398 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:401 msgid "Standard font:" msgstr "표준 글꼴:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:404 msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:407 msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:410 msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:413 msgid "&Underline links" msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:416 msgid "Left mouse click:" msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:428 msgid "Middle mouse click:" msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:440 msgid "External Browsing" msgstr "외부 브라우저" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:450 msgid "Use default web browser" msgstr "기본 웹 브라우저 사용하기" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:453 msgid "Tabs" msgstr "탭" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:459 msgid "Show close button on each tab" msgstr "각각 탭에 닫기 버튼 보이기" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:465 msgid "Bar Settings" msgstr "Bar 설정" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:468 msgid "Bar!" msgstr "Bar!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:474 msgid "Type:" msgstr "종류:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:477 msgid "Login:" msgstr "로그인:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:480 msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:483 msgid "File:" msgstr "파일:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:486 msgid "Online reader accounts:" msgstr "온라인 리더 계정:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:489 msgid "Type" msgstr "종류" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Description" msgstr "설명" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:495 msgid "Add..." msgstr "추가(&A)..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:498 msgid "Modify..." msgstr "수정..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:501 msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:504 msgid "Delete feeds:" msgstr "피드 삭제:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:507 msgid "Service URL" msgstr "서비스 URL" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:510 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:513 msgid "Login" msgstr "로그인" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:516 msgid "Service" msgstr "서비스" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:519 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:522 msgid "Service URL:" msgstr "서비스 URL:"