# translation of kmouth.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-16 18:49+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configurazione iniziale - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Frasario iniziale" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Completamento delle parole" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Apri come cronologia..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Apri un file esistente come cronologia" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Salva &cronologia come..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Salva la cronologia attuale come..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Stampa cronologia..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Stampa la cronologia attuale" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti. Se c'è del testo " "selezionato nel campo di modifica, viene messo negli appunti. Altrimenti le " "frasi selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la sezione selezionata negli appunti. Se c'è del testo selezionato nel " "campo di modifica, viene copiato negli appunti. Altrimenti le frasi " "selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale del cursore nel " "campo modifica." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Pronuncia" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Pronuncia le frasi attualmente attive" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Pronuncia le frasi attualmente attive. Se c'è del testo nel campo modifica " "viene pronunciato. Altrimenti le frasi selezionate nella cronologia (se ce " "ne sono) vengono pronunciate." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostra barra dei &frasari" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Abilita/disabilita la barra dei frasari" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configura KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Apre la finestra di configurazione" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Pronuncia" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Pronuncia le frasi attualmente selezionate nella cronologia" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Elimina le frasi attualmente selezionate dalla cronologia" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Taglia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia e le mette negli " "appunti" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia negli appunti" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Selezion&a tutte le voci" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Seleziona tutte le frasi nella cronologia" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&eseleziona tutte le voci" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deseleziona tutte le frasi nella cronologia" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file in corso..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Salvataggio della cronologia con nuovo nome..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Commutazione barra dei menu..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Commutazione barra degli strumenti in corso..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Commutazione barra dei frasari..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commuta la barra di stato..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Frasari" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Un'interfaccia scrivi-e-parla per sintetizzatori vocali" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "File cronologia da aprire" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Trucchi, frasari estesi" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "P&ronuncia" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Servizio vocale Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configurazione del demone di pronuncia di KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase attualmente selezionata o frasario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase &attualmente selezionata o frasario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Con questa riga di modifica definisci yl nome di un sottofrasario o i " "contenuti di una frase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, la frase selezionata non sarà raggiungibile da " "una scorciatoia da tastiera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se selezioni questa opzione la frase selezionata sarà raggiungibile da una " "scorciatoia da tastiera. Puoi cambiare la scorciatoia con il pulsante di " "fianco a questa opzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Scorciatoia per la frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Testo della &frase:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n" "*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n" "*|Tutti i file" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n" "*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n" "*|Tutti i file" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Il tuo nome file selezionato %1 ha un'estensione diversa da ." "phrasebook. Vuoi aggiungere .phrasebook al nome file?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Estensione file" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Il tuo nome file scelto %1 ha l'estensione .phrasebook. Vuoi " "salvarlo nel formato phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Come frasario" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Come testo semplice" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 di %1 frasario selezionato)" msgstr[1] " (%2 di %1 frasari selezionati)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Decidi di quali frasari hai bisogno:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare la scorciatoia da tastiera " "associata alla frase selezionata." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Questo elenco contiene il frasario attuale in una struttura ad albero. Puoi " "selezionare e modificare singole frasi e sottofrasari" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nuova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Aggiunge una nuova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nuovo &frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Aggiungi un nuovo frasario nel quale possano essere inseriti altri frasari e " "frasi" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Salva il frasario sul disco rigido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un file e aggiunge il suo contenuto al frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporta frasario standard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un frasario standard e ne aggiunge i contenuti al frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Esporta le frasi o frasari attualmente selezionati in un file" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Stampa le frasi o frasari attualmente selezionati" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Chiude la finestra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Taglia le voci attualmente selezionate dal frasario e le mette negli appunti" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia le voci attualmente selezionate dal frasario agli appunti" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Cancella le voci originali dal frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nome del &frasario:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate.
Vuoi applicare le modifiche prima di " "chiudere la finestra «frasario» o le vuoi scartare?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Chiusura finestra «Frasario»" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per usare il tasto «%1» come scorciatoia, deve essere combinato con i tasti " "Win, Alt, Ctrl, ovvero Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia non valido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nuovo frasario)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nuova frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importa frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del file\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Esporta frasario" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio del file\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata a %2.\n" "Scegli una combinazione di tasti univoca." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "l'azione standard «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con scorciatoia di applicazione standard" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "l'azione globale «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflitto con scorciatoie globali" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "un'altra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflitto tra i tasti" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Questa lista contiene la cronologia delle frasi pronunciate. Puoi " "selezionare le frasi e premere il pulsante pronuncia per ri-pronunciare." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "In questo campo di modifica puoi scrivere una frase. Fai clic sul pulsante " "pronuncia per pronunciare la frase inserita." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Tutti i file\n" "*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n" "*.txt|File di testo semplice (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Apri file come cronologia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Questo menu a cascata specifica se le frasi selezionate dal frasario sono " "pronunciate immediatamente o solo inserite nel campo di modifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selezione di frasi nel frasario:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Pronuncia subito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Inserisci nel campo di modifica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Questo menu a cascata specifica se il frasario è salvato automaticamente " "quando la finestra di modifica viene chiusa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Chiusura della &finestra di modifica del frasario:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Salva frasario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Chiedi se salvare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Pronuncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&omando per pronunciare i testi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Questo campo specifica sia il comando usato per pronunciare testi e i suoi " "parametri. KMouth conosce i seguenti segnaposti:\n" "%t -- il testo che dovrebbe essere pronunciato\n" "%f -- il nome di un file contenente il testo\n" "%l -- il codice della lingua\n" "%% un segno di percentuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Codifica caratt&eri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Questo menu a cascata casella specifica quale codifica viene usata per " "passare il testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Invia i dati come &ingresso standard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Questa casella specifica se il testo debba essere inviato come ingresso " "standard al sintetizzatore vocale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Usa il servizio vocale Jovie se possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Questa casella specifica se KMouth debba provare a usare il servizio vocale " "Jovie prima di chiamare il sintetizzatore vocale direttamente. Il servizio " "vocale Jovie è un demone di KDE che dà alle applicazioni KDE un'interfaccia " "standard per la sintesi vocale, ed è attualmente in sviluppo su SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Locale" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se selezioni questa casella le parole sono sottoposte a controllo " "ortografico prima di essere inserite nel nuovo dizionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "C&onfronta con il dizionario di OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Con questa casella combinata selezioni la codifica dei caratteri da usare " "per caricare file di testo. Questa casella combinata non è usata per file " "XML o per file dizionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input specifichi quale file vuoi sia caricato per creare " "il nuovo dizionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "Nome &file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input selezioni la cartella di OpenOffice.org che sarà " "usata per fare la correzione ortografica delle parole del nuovo dizionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Con questa casella combinata puoi decidere quale lingua debba essere " "associata al nuovo dizionario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&rea un nuovo dizionario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario, caricando un " "file dizionario o contando le singole parole di un testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Fondi i dizionari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario fondendo " "dizionari esistenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Dal &file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando un " "file. Puoi selezionare un file XML, un file di testo standard o un file " "contenente un dizionario di completamento parole. Se selezioni un file di " "testo standard o un file XML la frequenza delle singole parole è rilevata " "semplicemente contandone le presenze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Dalla documentazione &KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario analizzando la " "documentazione di KDE. La frequenza delle singole parole è rilevata " "semplicemente contandone le presenze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Dalla &cartella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando tutti " "i file in una cartella e nelle sue sottocartelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Crea una lista di parole &vuota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario vuoto senza voci. " "Siccome KMouth aggiunge automaticamente al dizionario le nuove parole " "scritte, col tempo imparerà il tuo lessico." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Fonte del nuovo dizionario (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Fonte del nuovo dizionario (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Cartella:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input specifichi quale cartella debba essere caricata " "per creare il nuovo dizionario." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Risultato della fusione" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Lista vuota" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentazione KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se selezioni questa casella, le parole della documentazione di KDE saranno " "sottoposte a controllo ortografico prima di essere inserite nel nuovo " "dizionario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Con questa casella combinata puoi selezionare quale delle lingue installate " "viene usata per creare il nuovo dizionario. KMouth analizzerà solo i file di " "documentazione di questa lingua." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dizionario &selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Con questa casella combinata selezioni la lingua associata al dizionario " "selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Con questo campo di input specifichi il nome del dizionario selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Con questo pulsante puoi aggiungere un nuovo dizionario all'elenco dei " "dizionari disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Aggiungi d&izionario..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Con questo pulsante elimini il dizionario selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Elimina &dizionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Con questo pulsante sposti in alto il dizionario selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Con questo pulsante sposti in basso il dizionario selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Con questo pulsante esporti il dizionario selezionato in un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Esporta dizionario..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Questo elenco contiene tutti i dizionari disponibili per il completamento " "delle parole. KMouth mostrerà una casella combinata di fianco al campo di " "modifica nella finestra principale se l'elenco contiene più di un " "dizionario. Puoi usare questa casella combinata per selezionare il " "dizionario che viene usato per il completamento delle parole." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Esporta dizionario" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Creazione lista parole" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Analisi della documentazione KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fusione dizionari..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Analisi file..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analisi cartella..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Controllo ortografico in corso..."