# translation of kfilereplace.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 08:06+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Riga %3,Col:%4 - «%1» -> «%2»" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Impossibile caricare il componente KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Impossibile trovare il componente KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 e caricare l'elenco delle stringhe. " "Questo file pare non essere un vecchio file kfr valido, o è danneggiato." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Impossibile leggere dati." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Ricerca completata." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Hai selezionato %1 come codifica dei file.
Selezionare la " "codifica corretta è molto importante, perché se hai dei file che hanno una " "codifica diversa da quella selezionata, con una sostituzione potresti " "danneggiarli.

Nel caso che tu non conosca la codifica dei tuoi " "file, seleziona utf8 e abilita la creazione dei file di copia " "di sicurezza. Questa impostazione rileverà automaticamente i file utf8 e utf16, ma i file cambiati saranno convertiti a utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avvertimento sulla codifica dei file" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Sostituzione file (simulazione)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Stringhe sostituite (simulazione)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Sostituzione file..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Stringhe sostituite" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Interruzione..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "File" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Salva rapporto" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella o un file di nome %1." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Stringhe di KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carica stringhe dal file" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Impossibile aprire le cartelle." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "© 1999-2002 François Dupoux\n" "© 2003-2004 Andras Mantia\n" "© 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte del modulo KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autore originale dello strumento KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Responsabile attuale, pulizia del codice e riscrittore" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Corresponsabile attuale, creatore della KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Traduttore tedesco originale" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Spiacente, attualmente il componente di KFileReplace funziona solo per i " "file locali." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "File non locali" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizza la sessione di ricerca e sostituzione..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imula" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "Interrom&pi" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&a file di rapporto..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Aggiungi stringa..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Elimina stringa" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Elenco delle stringhe &vuote" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modifica la stringa selezionata..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Carica i fi&le delle stringhe recenti" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverti la stringa corrente (cerca <--> sostituisci)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverti tutte le stringhe (cerca <--> sostituisci)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Includi sottocartelle" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crea &copie di sicurezza" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Di&stingui maiuscole" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Abilita &i comandi nella stringa di sostituzione: [$comando:opzione$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Abilita le espressioni ®olari" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configura &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modifica in Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Apri cartella &genitore" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&spandi albero" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Riduci albero" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Informazioni su KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manuale di KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "Segnala e&rrore" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Vuoi sostituire la stringa %1 con la stringa %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Conferma la sostituzione" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Riga:%2, Col:%3 - «%1»" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 e caricare l'elenco delle stringhe." "" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Il file %1 pare non essere scritto nel nuovo formato kfr. Ricorda " "che il vecchio formato kfr sarà abbandonato presto. Puoi convertire i vecchi " "file di regole semplicemente salvandoli con kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Il formato dei file krf è stato cambiato; cerco di caricare %1. " "Vedi il manuale di KFileReplace per i dettagli. Vuoi caricare un elenco di " "stringhe da cercare e sostituire?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Carica" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Non ci sono stringhe da cercare e sostituire." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La cartella principale del progetto %1 non esiste." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Accesso negato nella cartella principale del progetto:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Impossibile invertire la stringa %1, perché la stringa di ricerca " "potrebbe essere vuota." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Non ci sono stringhe da salvare perché l'elenco è vuoto." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Stringhe di KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Salva stringhe nel file" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Il file %1 non può essere salvato." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "&Apri con..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Cartella del progetto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Devi riempire le caselle combinate (posizione e filtro) prima di continuare." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Alcune caselle di modifica sono vuote nella pagina del proprietario." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La dimensione minima è più grande della dimensione massima." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "© 2004-2005 Andras Mantia\n" "© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "© 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autore della shell, creatore della KPart, corresponsabile" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Cartella iniziale" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Ce&rca/Sostituisci" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Stringhe" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Risultati" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale di KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserisci stringhe di ricerca/sostituzione" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Scegli la modalità di aggiunta delle stringhe" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Modalità di sola ricerca" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Giallo significa attendi il riordinamento dell'elenco" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Attendi il riordinamento dell'elenco" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rossi significa scansione dei file" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "File scansionati:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Cerca e sostituisci nei file" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Cerca ora" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Cerca più tardi" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opzioni della cartella di avvio" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Inserisci qui un percorso di ricerca. Puoi usare il pulsante del percorso di " "ricerca." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Includi sottocartelle" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cerca/sostituisci stringhe" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Abilita le espressioni ®olari" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fai una copia di &sicurezza invece di sovrascrivere" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui &maiuscole" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Abilita i co&mandi nella stringa di sostituzione" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Suffisso della copia di sicurezza:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codifica dei file:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtraggio per proprietà" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Utente: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Numero)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Uguale a" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Non è" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtraggio per data di accesso" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Date valide per:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Accessi dopo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Accessi prima di: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Ultimo accesso in scrittura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Ultimo accesso in lettura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtraggio per dimensione" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Dimen&sione minima:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KByte" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Abilita i comandi nelle stringhe di sostituzione" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Not&ifica in caso di errori" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Ricorsivo (cerca/sostituisci in tutte le sottocartelle)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Abilita le e&spressioni regolari" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Fai co&pia di sicurezza" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignora i file e le cartelle nascoste" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Segui i collegamenti s&imbolici" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Durante la ricerca, fermati alla prima stringa trovata (più veloce ma senza " "dettagli)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Non mostrare il file se non sono trovate o sostituite stringhe" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Visualizza finestra di conferma" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Conferma prima di sostituire ogni stringa" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "Valori pre&definiti" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Stringhe sostituite" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Numero totale di occorrenze" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Rapporto di KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Ricerca/sostituzione della tabella delle stringhe" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Cerca" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabella dei risultati" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Dimensione originale" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nuova dimensione" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Utente proprietario" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Gruppo proprietario" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Occorrenze totali" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra le statistiche delle operazioni. Nota che i contenuti delle colonne " "cambiano a seconda di quale operazione stai facendo." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra un elenco di stringhe da cercare (e se l'hai specificato, un elenco " "di stringhe con cui sostituirle). Usa la finestra «Aggiungi stringhe» per " "modificare il tuo elenco di stringhe o fai doppio clic su una stringa." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Cartella base per le operazioni di ricerca e sostituzione. Inserisci a mano " "qui la stringa del percorso o usa il pulsante di ricerca." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caratteri jolly come quelli della shell. Per esempio: «*.html;*.txt;*.xml»." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Inserisci la dimensione minima del file da cercare, o lasciala non segnata " "se non vuoi un limite minimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Inserisci la dimensione massima del file da cercare, o lasciala non segnata " "se non vuoi un limite massimo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Inserisci il valore minimo per la data di accesso ai file da cercare, o " "lascialo non segnato se non vuoi un limite minimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Inserisci il valore massimo per la data di accesso ai file da cercare, o " "lascialo non segnato se non vuoi un limite massimo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Seleziona «scrittura» se vuoi usare la data dell'ultima modifica, o " "«lettura» per usare la data di ultimo accesso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valore minimo per la data di accesso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valore massimo per la data di accesso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Inserisci qui la stringa con cui sostituire." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Abilita questa opzione se la tua ricerca deve distinguere le maiuscole." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Abilita questa opzione per cercare anche nelle sottocartelle." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Abilita questa opzione quando cerchi una stringa e ti interessa solo sapere " "se la stringa è presente o meno nel file." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Se segnato, KFileReplace tratterà i collegamenti simbolici come cartelle e " "file normali." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Abilita questa opzione per ignorare i file e le cartelle nascoste." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, KFileReplace mostrerà anche i nomi dei file " "in cui non è stata trovata o sostituita nessuna stringa." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Permette di applicare espressioni regolari simili a quelle di Qt nella " "stringa di ricerca. Nota che un'espressione regolare complessa potrebbe " "avere effetti deleteri sulla velocità di elaborazione." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Abilita i «Comandi». Per esempio: se la stringa di ricerca è «user» e la " "stringa di sostituzione è il comando «[$user:uid$]», KFileReplace sostituirà " "«user» con l'identificativo dell'utente." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Abilita questa opzione se vuoi lasciare intatti i file originali." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che ti sia chiesta conferma per ogni " "sostituzione di stringhe." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Abilita questa opzione per effettuare una sostituzione simulata, cioè senza " "effettuare cambiamenti nei file." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Modalità di sola ricerca." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inserisci qui una stringa da cercare." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inserisci qui una stringa che KFR userà per sostituire la stringa cercata."