# translation of kcmfonts.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Stígur Snæsson , 2004. # Dofri Jonsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 11:51+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Stillingar afstöllunar" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Útilo&ka bil:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ef þú ert með TFT eða LCD skjá geturðu bætt enn frekar gæði leturs með " "því að velja þennan möguleika.
Smádíla (sub-pixel) myndgerð er einnig " "þekkt sem ClearType(tm).
Til að smádílamyndgerðin virki almennilega " "þarf að vita hvernig undirdílum er raðað á skjáinn.

Á TFT og LCD " "skjám er hver og einn díll í rauninni samsettur úr þremur undirdílum; " "rauðum, grænum og bláum. Flestir framleiðendur nota línulega röðun RGB " "undirdíla, sumir nota BGR.
Þessi möguleiki virkar ekki með CRT " "túbuskjám.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Nota undirdílateikningu:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Aðlögunaraðferð: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Aðlögun leturs er ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs (laga " "staðsetningu miðað við dílagerð viðkomandi miðils)." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Almennt" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Jafnbreitt" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Smátt" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Tækjaslá" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Gluggatitill" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Verkefnaslá" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Minnsta letrið sem samt er lesanlegt." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Notað í titilrönd glugga." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Notað af spjaldinu." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "S&tilla allar leturgerðir..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Nota afstöllun á letur:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Kerfisstillingar" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Slökkt" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun KDE rúnna kanta á letri." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Þvinga letur PÁT:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti " "gagnast þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er " "ennfremur oft misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með " "annari upplausn en 96 eða 120 PÁT (DPI).

Ekki er almennt mælt með " "notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega upplausn leturs er betri " "leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það gerlegt (t.d. " "DisplaySize í xorg.conf eða bæta -dpi value inn í " "ServerLocalArgs= í $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Þegar " "letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað letur " "eða reyna að setja upp font hinting.

" #: fonts.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur " "aðeins gildi í nýopnuðum forritum.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Sumar breytingar eins og DPI taka aðeins gildi í nýopnuðum forritum.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Lóðrétt RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Lóðrétt BGR" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Engin" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lítið" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Fullt"