# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 12:10+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:141 rc.cpp:240 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de popup" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libere" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linea recte" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcation de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometric" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea instrumento de annotation" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica instrumento de annotation" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinite" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa " "(pro systemas con basse memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga " "proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de " "256MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro " "systemas con un memoria de plus que 512MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo " "le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo " "es)." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Optiones General" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Syntonisation de prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optiones pro modo de presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotationes" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Optiones de annotation" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:333 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Optiones de editor" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalisate" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente de Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente de Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear." "
\n" "Tu anque pote poner alcun substitutos:\n" "
    \n" "
  • %f - le nomine de file
  • \n" "
  • %l - le linea del file que on debe attinger
  • \n" "
  • %c - le columna del file que on debe attinger
  • \n" "
\n" "Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando " "specificate." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selection de retroadministration" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME
%1(%2).

Pro favor inserta qual tu vole usar.
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adde annotation" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remove annotation" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietates de annotation" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduce annotation" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contentos de annotation" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contentos de formulario" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica selectiones de formulario de lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selection de formulario combinate" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modific statos de button del formulario" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "horizontal (landscape) littera" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "vertical (portrait) littera" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "horizontal (landscape) legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "vertical (portrait) legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "horizontal (landscape) executive" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "vertical (portrait) executive" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "horizontal (landscape) C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "vertical (portrait) C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "horizontal (landscape) Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "vertical (portrait) Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "horizontal (landscape) DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "vertical (portrait) DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "folio horizontal (landscape)" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "folio vertical (portrait)" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "libro major" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa File-" "> Salveguarda como..\n" "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite." #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n" "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " "Archivo de documento" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es " "passate." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remove annotationes" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu " "securitate, Okular non permitte lo." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Il non pote aperir un file temporanee" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Il falleve conversion de imprimer" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Processo de imprimer fracassava" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Processo de imprimer non startava" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Il falleva imprimer a un file" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Il non pot etrovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le " "codice binari lpr de CUPS es disponibile" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Create" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Typo Mime" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Percurso de file" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Dimension de Pagina" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Va a pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Aperi file externe" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prime Pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pagina Proxime" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Ultime pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Retro" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avante" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Quita" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Initia presentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Va a pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduce sono..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduce film" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto simplice..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Font pre&definite:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nulle annotationes

Pro crear nove annotationes " "pressa F6 o selectiona Instrumentos -> Revisiones ex le menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppa per pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Monstra revisiones solmente pro pagina currente" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Termina modo de presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titulo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Paginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Pulsa pro initiar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le " "clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le " "mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras " "(Alt+TAB como modo predefinite)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Da un presentation" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Monstra texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Icones parve" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normal" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Icones grande" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Claude iste nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n" "Pulsa hic pro render lo." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non pote trovar executabile de latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Il falleva render LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcator de libro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcatores de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Solmente documento currente" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Va a iste marcator" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomina marcator de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remove marcatores de libro" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nove paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinea :" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbolo de timbro" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Marcator de libro" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como es" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Version provisori" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pro commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendite" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Secrete Maxime" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensiones de linea" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longitude de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sion:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Color Interne:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Linea a serpentin" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Strike Out" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbolo de attachamento de file" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Spinula de premer" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Crampa de papiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiquetta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nulle description disponibile." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nomine: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Dimension: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de documento attingite.\n" "On continua ab le initio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Initio de documento attingite.\n" "On continua ab le fin?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Phrase in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Omne parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ulle parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Optiones de filtro" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Instrumentos de selection" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n" "Pulsa e mantene pro seliger un altere instrumento de selection" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparentia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:132 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Create: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificate: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietates de nota de popup" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietates de nota in linea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietates de linea recte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietates de polygono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietates de geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietates de marcation de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietates de timbro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietates de linea a mano libere" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietates de attachamento de file" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietates de sono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietates de film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietates de annotation" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Files incorporate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Create" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salveguarda como..." #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "File incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Necun documento aperite" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Proprietates" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonts" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Legente information de font..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahe font" #: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Ubi tu vole sdalveguardar %1?" #: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non pot eaperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate." #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metric de Font de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX maneate per Typo libere " #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporate (subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completemente incorporate" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Si(subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Font incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporate: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "File" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Claude" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Tro&va:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto de cercar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Salta al proxime objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta al previe objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar comportamento de cerca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ex le pagina currente" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 Annotationes" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Aperi un nota de popup" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salveguarda '%1'..." #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Trova proxime" #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota a &dextera" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rota a &sinistra" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation original" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "Dimension de &Pagina" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tonde margines" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Adapta in &largessa" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Adapta al &pagina" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Vider" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Pagina singule" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Paginas flancate" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Paginas flancate (prime pagina al centro)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Vision de juncto" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Continue" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Instrumento de &navigation" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naviga " #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Instrumento de &Zoom" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta Cambia colores" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Instrumento de &Selection" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Instrumento de selection de &Texto" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selection de texto" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Instrumento de selection de t&abula" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selection de tabula" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "&Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Revide" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia le documento complete" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia le pagina currente" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppa pronunciar" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Rola in alto" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Rola a basso" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rola pagina in alto" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rola pagina a basso" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina." msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Seque iste ligamine" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa sono" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto(1 character)" msgstr[1] "Texto(%1 characteres)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibite per DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Salveguarda a File..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "File non salveguardate." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Copia texto" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Va a '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:219 msgid "Fit Width" msgstr "Adapta in largessa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:222 msgid "Fit Page" msgstr "Adapta al pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:225 msgid "Auto Fit" msgstr "Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Cela formularios" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Monstra formularios" #: ui/pageview.cpp:4022 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca de '%1' con" #: ui/pageview.cpp:4037 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: ui/pageview.cpp:4526 msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir." #: ui/pageview.cpp:4643 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite." #: ui/pageview.cpp:4654 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar." #: ui/pageview.cpp:4670 msgid "Select text" msgstr "Selectiona texto" #: ui/pageview.cpp:4687 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; " "pressa Esc pro nettar." #: ui/pageview.cpp:4724 msgid "Annotations author" msgstr "Autor de annotation" #: ui/pageview.cpp:4725 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne Files" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Strike Out" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Attachamento de file" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Optiones de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tote le columnas visibile" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto del nove nota" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nove nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidentia texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Designa un linea a mano libere" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Mitte un nota de popup" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Designa un rectangulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto a serpentin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placia un symbolo de timbro" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Designa un linea recte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pone le texto in Strike Out" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinea texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Evidentiator" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar de imprimer" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Initia le documento in modo de presentation" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Initia con dialogo pro imprimer" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"Instantia unic\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Non altia fenestra" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin." #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera " "le unic." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file\n" "Pulsa a mentene pro aperir un file recente" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file o Pulsa e mentene pro seliger un file " "recente" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Proxime scheda" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Previe scheda" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Isto documento ha files incorporate. Pulsa " "ci pro vider los o va a File->Files Incorporate." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Va retro al pagina previe" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Il move al pagina precedente del documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avantia al proxime pagina" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Il move al pagina proxime del documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Initio del documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Move al initio del documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fin del documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Move al fin del documento" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomina le marcator currente" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Previe marcator de libro" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va al previe marcator de libro" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Proxime marcator de libro" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va al proxime marcator de libro" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular ..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visor..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes de visor..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Re retroadministration" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarga le documento currente ex le disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Claude barra de &trovar" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Numero de Pagina" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salveguarda &Copia como..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Monstra pannello de &navigation" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Monstra barra de &pagina" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Files incorporat&e" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta como" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archivo de documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript como PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtene libros ex internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Commuta modo de schermo nigre" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Commuta modo de designar" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Rade designos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotationes..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduce/Pausa Presentation" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura retroadministrationes de visor" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configura retroadministrationes" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar " "files PS per usar illo." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovate" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..." #: part.cpp:1294 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:" #: part.cpp:1296 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:" #: part.cpp:1301 msgid "Document Password" msgstr "Contrasigno de documento" #: part.cpp:1400 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Isto documento ha formularios XFA, que currentemente non es supportate." #: part.cpp:1408 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Isto documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, " "o usa Vista->Monstra formularios." #: part.cpp:1476 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n" "Tu vole permitter lo?" #: part.cpp:1478 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentation" #: part.cpp:1479 msgid "Allow" msgstr "Permitte" #: part.cpp:1479 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitte l emodo de presentation" #: part.cpp:1480 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitte" #: part.cpp:1480 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitte le modo de presentation" #: part.cpp:1540 msgid "Could not open %1" msgstr "Non pote aperir %1." #: part.cpp:1552 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes de annotation o annullar los?" #: part.cpp:1553 msgid "Close Document" msgstr "Claude documento" #: part.cpp:1659 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1665 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1761 part.cpp:1780 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recargante le documento..." #: part.cpp:1968 msgid "Go to Page" msgstr "Va a pagina" #: part.cpp:1983 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2080 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:" #: part.cpp:2118 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomina iste marcator de libro" #: part.cpp:2217 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tu annotationes non essera exportate.\n" "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " "Archivo de documento" #: part.cpp:2238 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar." #: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un " "altere location." #: part.cpp:2260 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2" #: part.cpp:2301 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n" "\n" "Le documento non existe plus." #: part.cpp:2466 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: part.cpp:2483 msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le " "falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu " "reporta le falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post" #: part.cpp:2880 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de File! Non pote crear file temporanee " "%1." #: part.cpp:2898 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Non pote aperir le file " "%1 pro decomprimer lo. Le file non essera cargate." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro " "leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa " "con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige " "le scheda de \"Proprietates\"." #: part.cpp:2925 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Nonn pote decomprimer le file " "%1. Le file non essera cargate." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole " "esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos " "de commando de linea." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Necun marcator de libros" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "barra de instrumento de visor" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:54 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Designa bordo circa &imagines" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:57 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Designa bordo circa &ligamines" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:60 msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: ite optiones pote afficer de mal modo le velocitate de designar." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:69 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverte colores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:72 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia color de papiro" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:75 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia colorer Obscur & Clar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:78 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converte in blanco & nigre" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Paper color:" msgstr "Color de papiro:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:84 msgid "Dark color:" msgstr "Color obscur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:87 msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:90 msgid "Threshold:" msgstr "Limine:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:93 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:99 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilita effectos de &trasnparentia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:102 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de Memoria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:105 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:108 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinite)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:111 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressive" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:114 msgid "&Greedy" msgstr "&Avide" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:117 msgid "Rendering" msgstr "Rendition" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:120 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilita antialias de texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:123 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilita antialias de graphiches" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:126 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "habilita insinuar de texto" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:129 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:135 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: Le information hic es usate solmente pro commentos e " "recensiones. Information insertate hic non essera transmittite sin tu " "cognoscentia." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:138 msgid "Annotation tools" msgstr "Instrumentos de Annotation" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:144 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Monstra &barras de rolar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:147 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Liga le minia&turas con le pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:150 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Monstra &insinuationes e messages de information" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:153 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:156 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:159 msgid "Display file name only" msgstr "Monstra solmente nomine de file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:162 msgid "Display full file path" msgstr "Monstra percurso complete de file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:165 msgid "Program Features" msgstr "Characteristicas de programma" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:168 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Aperi nove filess in sc&hedas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:171 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedi a restrictiones de DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:174 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarga le documento quando on modifica le file" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:177 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:180 msgid "View Options" msgstr "Optiones de vista" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:183 msgid "Overview &columns:" msgstr "Vision de juncto de &columnas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:186 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando " "on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:189 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Imbrication de &Pagina in alto/Pagina a basso:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:196 rc.cpp:207 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:200 rc.cpp:211 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:204 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Zoom predefinite:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:228 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:231 msgid "Advance every:" msgstr "Avantia cata:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:234 msgid " sec." msgstr "sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:237 msgid "Loop after last page" msgstr "Anella post le ultime pagina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:243 msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 msgid "Pencil color:" msgstr "Color de stilo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:249 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor de mus:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:252 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Celate post retardo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:255 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:258 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre celate" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:261 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Monstra indicator de &progresso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:264 msgid "Show s&ummary page" msgstr "onstra pagina de s&ummario" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:267 msgid "Enable transitions" msgstr "Habilita transitiones" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:270 msgid "Default transition:" msgstr "Transitione predefinite:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortinas vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortinas horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Box In" msgstr "Restringe (Box in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Box Out" msgstr "Expande (Box out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolve" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Glitter Down" msgstr "Reluce a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Glitter Right" msgstr "Reluce in alto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Reluce a dextere a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:297 msgid "Random Transition" msgstr "Transition casual" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:303 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divide horizontalmente (Split in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:306 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divide horizontalmente (split out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:309 msgid "Split Vertical In" msgstr "Divide verticalmente (split in)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:312 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divide verticalmente (split out)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:315 msgid "Wipe Down" msgstr "Netta a basso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:318 msgid "Wipe Right" msgstr "Netta a dextera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:321 msgid "Wipe Left" msgstr "Netta a sinistra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:324 msgid "Wipe Up" msgstr "Netta in alto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:327 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:330 msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:339 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de " "fonte." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:342 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documento" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Multe travalio sur le structura, ODT e retro administration de FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymański" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Developpator de KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphica de annotationes" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Instrumento de selection de tabula" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio d'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melioramentos de annotation"