# Translation of konqueror to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Andrej Dundović , 2010. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Posljednja posjeta: %2
Prva " "posjeta: %3
Broj posjeta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sjednicama" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenovanje sjednice" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Spremi sjednicu" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Pregledaj u %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&romijeni naziv profila" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Izbriši profil" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u " "naredbenom retku" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Popis raspoloživih profila" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Popis dostupnih sjednica" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sjednica za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " "inode/mapa)." #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku " "umjesto njezinog otvaranja." #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Vratiti sjednicu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Vratiti sjednicu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nemoj vratiti" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj me kasnije" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&Prozor" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n" "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Odbaciti izmjene?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmjene" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je " "potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete upotrebljavati " "i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-" "lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor kartice, za " "prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad kartice." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Osvježi sve kartice" #: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609 #: src/konqmainwindow.cpp:3753 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale kartice" #: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova kartica" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovno učitaj karticu" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni unos" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Izbriši povijest" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Po &nazivu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Traži u povijesti" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Izbrisati povijest?" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "bez imena" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te " "prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali " "povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako " "upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona " "ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Ukočeno" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz " "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)." #: src/konqview.cpp:1216 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Ponovno pošalji" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Po&ništi" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Učitavam …" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledavanje Interneta" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Početna mapa" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Glavna" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Glavna" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"

Lokaciju na koju će vas " "odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu Postavke → Konfiguriraj " "Konqueror → Općenito." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Odvajanje kartice odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Unesite cilj" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije valjan " #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao …" #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj …" #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Izradi kopiju prozora" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze …" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &datoteku …" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Otvori datoteku …" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku …" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Upotrijebi index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Poveži p&rikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvorene stavke" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sjednice" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nedavno posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Prikaži povijest" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Spremi profil prikaza kao …" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguriranje proširenja …" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odvoji trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivan prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Karticu pomakni udesno" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ispiši podatke o nedostatku" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Osvježi" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Traka lokacija

Unesite web adresu ili izraz za " "pretraživanje." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Očisti traku lokacija

Briše sadržaj trake lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Kreni" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Kreni

Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku " "traku." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Unesite nadređenu mapu

Na primjer, ako je trenutna " "lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu " "datoteka:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Unesite nadređenu mapu" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno za " "osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama

Ovo može " "biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog " "posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prijenosi bit će " "prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno za " "osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo " "premještanje u odlagalište sustava

Sadržaj postaje raspoloživ " "naredbi Zalijepi unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje " "u odlagalište sustava

Sadržaj postaje raspoloživ naredbi " "Zalijepi unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja odlagališta

Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta

Bit će prikazan " "dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja kopija az " "ispisivanj i odabir pisača.

Ovaj dijalog ujedno omogućuje " "pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od " "trenutnog dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " "ostalih povezanih prikaza." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke …" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke …" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. " "Želite li nastaviti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Dokument otvara u novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori s" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite " "izaći?" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu &karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se " "dodati." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, " "no on ne može rukovati datotekama te vrste." #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Pogreška pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnostika je:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008 razvijatelji Konquerora" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " "održavanje" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "razvijatelj (radno okruženje)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "razvijatelj" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " "radnog okruženja)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Razvijatelji Apple Safarija" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n" "i ostala veća unapređenja podršci apleta)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "kfm autor" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "razvijatelj (ostali detalji)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul povijesti za bočnu traku" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Povijest" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Bočni modul za mjesta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Izradi novu mapu …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Izbriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Izradi novu mapu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite naziv mape:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Putanja ili URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Izradi &novu mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši oznaku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mape otvaraj u karticama" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izradi novu mapu oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznake" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguriranje bočne trake" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Kartice prikaži ulijevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zatvori bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ovaj unos već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti " "one definirane zadanim postavkama sustava.
Ovaj se postupak ne može " "poništiti.
Želite li nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Kartice prikaži desno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Zadaj naziv" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesiti naziv:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li zaista ukloniti karticu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno " "učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne trake " "i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Postavi naziv…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Postavi URL…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul za web" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Po&stavke" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna alatna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacija" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka oznaka" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "Ime &sjednice:" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Spremi trenutno" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:51 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:54 msgid "&Profile name:" msgstr "&Naziv profila:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:57 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL adrese spremi u profil" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&URL ističe nakon" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najveći broj URL adresa:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Prilagođeni fontovi za" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL-i noviji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font …" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL-i stariji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni savjeti" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Izbriši povijest" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti " "kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj " "datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u memoriji. " "Ova granica neće biti prelažena." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi " "prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "U savjetima prikaži pregled" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom " "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\"" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti " "vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice će " "biti otvorene unutar trenutnog prozora."