# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé , 2010.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualización de KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:931 kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
"Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar as opcións"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. "
"Prema aquí para máis información"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
"complemento:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del depende "
"o complemento %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
"depende do complemento %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación das dependencias"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Buscar complementos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
"p>
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo ou "
"o módulo foi desactivado polo administrador.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
"biblioteca."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Posíbeis razóns:
- Produciuse un erro a última vez que se anovou "
"KDE, deixando orfo un módulo de control
- Hai presentes módulos vellos "
"de terceiros.
Comprobe estes puntos con coidado e tente "
"eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto falla, considere "
"contactar co seu distribuidor de paquetes.
"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Escoller os compoñentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activar o compoñente"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "O script %1 non existe."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Cancelar?"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Intérprete:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Executar o script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Deter a execución do script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Editar o script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Engade un script novo."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Eliminar o script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Executar scripts de Kross."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Script"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Crear unha base de datos global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Daemon KDE"
#: kded/kded.cpp:864
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se precisen"
#: kded/kded.cpp:867
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu caderno "
"de enderezos.\n"
"Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
"\n"
"Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición ao "
"estilo ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kinit/klauncher.cpp:583
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:819
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
#: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:943
msgid "Launching %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1154
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1222
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
"Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
"acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
"Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase "
"o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
"%2"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
"ortográfica mentres escribe."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar a ortografía"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Rematado"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón non válido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Cambiáronse aceleradores
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Borráronse aceleradores
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Engadíronse aceleradores (só para a súa información)
"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a acción "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apegar a selección"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a escolla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Buscar a anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Comezo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de liña"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a liña"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Palabra seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a páxina seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a páxina anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Que é isto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completación de textos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completación de subcadeas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Anterior elemento da lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seguinte elemento da lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir un recente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar o impreso"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Recuar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avanzar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opcións de gardado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Consello do día"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Acerca do programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Acerca de KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Non hai información dispoñíbel.
O obxecto KAboutData indicado non "
"existe."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Versión %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Versión %2
Emprega KDE "
"Development Platform %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org"
"a> para informar de fallos.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "Au&tor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Au&tores"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "A&gradecementos a"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radución"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo da licenza"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consello do día"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabía que...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Por omisión:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de atallos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportar ao lugar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimir de inmediato"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Reter indefinidamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Hora específica"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe de fallo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
"Configurar o correo para cambialo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar o correo..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar o informe de fallo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
"elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
"recente antes de enviar o informe do fallo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veridade"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Mellora"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "A&sunto: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe do "
"fallo.\n"
"Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto abrirá "
"unha xanela do navegador web en http://bugs."
"kde.org na que poderá atopar un formulario para preencher. A información "
"mostrada enriba transferirase a ese servidor."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
"informe."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só "
"para fallos que
- estragan software non relacionado do sistema (ou "
"o sistema enteiro)
- provocan perdas graves de datos
- abren "
"buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o paquete afectado"
"li>
\n"
"Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
"por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só para "
"fallos que
- fan o paquete inusábel ou case inusábel"
"li>
- provocan perdas de datos
- abren un burato de seguranza que "
"permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado"
"li>
\n"
"Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
"por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
"Por favor, envíeo manualmente...\n"
"Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Pechar e descartar a\n"
"mensaxe editada?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Conxunto de páxinas"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Colaborador por correo electrónico\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visitar a páxina web do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visitar a páxina web do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visitar o blogue do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
"para o novo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor os valores predeterminados"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución "
"axeitada."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
"volte iniciar o programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
"unha tradución axeitada."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Xestionar a ligazón"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto da ligazón:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL co cal ligar:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza do "
"contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
"tente:\n"
" - usar un contrasinal máis longo;\n"
" - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está en branco"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
msgstr[1] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Os contrasinais coinciden"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe a:\n"
" - usar un contrasinal máis longo;\n"
" - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
"\n"
"Desexa usar este contrasinal aínda así?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de teclas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
"Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
"Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
"iconas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
"ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de inmediato."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambiar a &icona..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Cambiar o &texto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
"integrado."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será "
"quen de engadila de novo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambiar a icona"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Acerca de KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.