# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Mise à jour de KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:931 kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
"Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les réglages"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances "
"des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
"dépendances des modules externes :\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances "
"du module externe %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
"dépendances sur le module externe %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances "
"des modules externes"
msgstr[1] ""
"Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
"dépendances des modules externes"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
"dépendances des modules externes"
msgstr[1] ""
"Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
"dépendances des modules externes"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Chercher des modules externes"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"Le diagnostic est :
Il est impossible de trouver le fichier "
"« desktop » %1.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
"disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Le diagnostic est :
Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
"bibliothèque."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Raisons possibles :
- Une erreur est survenue pendant votre "
"dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin."
"
- Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
"
"ul>Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module "
"mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à "
"contacter votre distributeur ou votre conditionneur.
"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Choisir les composants"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activer le composant"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "État"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr ""
"Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
"« %1 »"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Annuler ?"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpréteur :"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Modifier le script sélectionné."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Ajouter un nouveau script."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fichier de script"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Créer une base de données globale"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Démon de KDE"
#: kded/kded.cpp:864
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
"nécessaire"
#: kded/kded.cpp:867
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
"enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
"Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
"\n"
"Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir d'un "
"fichier de description de style i «ni »."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
"concepteur"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kinit/klauncher.cpp:583
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#: kinit/klauncher.cpp:819
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#: kinit/klauncher.cpp:943
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1154
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1222
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
"klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
"Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers ouverts "
"possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous êtes "
"autorisé à employer ait été atteint."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
"Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
"possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
"employer ait été atteint."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
"%2"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Opération PTY expirée"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la "
"frappe désactivée."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminé"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "bouton gauche"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "bouton central"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "bouton droit"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "bouton non valable"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Accélérateurs modifiés
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Accélérateurs supprimés
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)
"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 pour "
"l'action %3 :"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Réaffecter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Effacer un mot en arrière"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Effacer un mot en avant"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Poursuivre la recherche"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Chercher en arrière"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Début"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Afficher la barre de menus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complètement de texte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Élément précédent dans la liste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Élément suivant dans la liste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Annuler"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Messagerie"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille réelle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ajuster à la page"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Aller"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Aller à la page"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Reculer dans le document"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avancer dans le document"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associations de touches"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapport de bogue"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "À propos de l'application"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "À propos de KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Pas d'informations disponibles.
L'objet « KAboutData » fourni "
"n'existe pas."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Version %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Version %2
Utilisation de "
"la plate-forme de développement de KDE %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licence : %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser http://bugs.kde.org "
"pour signaler des bogues.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&uteurs"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Remerciements à"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traduction"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Accord de licence"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Saviez-vous...\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Choisissez une région de l'image"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
"sélectionner la région qui vous intéresse :"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Par défaut :"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Modèles de raccourcis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Modèle actuel :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Plus d'actions"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporter le modèle..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom du nouveau modèle"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nouveau modèle"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
"Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle "
"du système."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exporter dans un emplacement"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement n'est "
"pas valable."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimer immédiatement"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Heure particulière"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Obtenir de l'aide..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
"« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. En "
"cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
"l'application correspondante"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Application : "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas "
"de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "Système d'exploitation :"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Sé&vérité"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Élevée"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Liste de souhaits"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ujet : "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
"Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de ce "
"programme.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
"Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. Les "
"informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant de "
"pouvoir envoyer le rapport."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce "
"niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
- affectent des "
"logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
- causent "
"de graves pertes de données
- introduisent un trou de sécurité sur le "
"système sur lequel l'application concernée est installée
\n"
"Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
"dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
"Merci.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce niveau "
"de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
- rendent l'application "
"en question inutilisable ou presque
- causent des pertes de données"
"li>
- introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des "
"utilisateurs employant l'application concernée
\n"
"Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
"dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
"Merci.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
"Veuillez le soumettre manuellement...\n"
"Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fermer et abandonner\n"
"le message modifié ?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Fermer le message"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pages impaires"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pages paires"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Ensemble de pages"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Envoyer un courriel à un contributeur\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visiter la page du contributeur\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visiter le blogue du contributeur\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au "
"nouveau ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
"contiennent pas de traduction appropriée."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
"effet au prochain démarrage de l'application."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Langue de l'application changée"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Langue principale :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Langue secondaire :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée avant "
"toute autre langue."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
"langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gérer le lien"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texte du lien :"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL du lien :"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot "
"de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, "
"essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
"des lettres."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Les mots de passe correspondent"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
"améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
"des lettres.\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
"l'action « %2 ».\n"
"Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
"cours ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à l'action "
"« %2 ».\n"
"Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
"cours ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "Principale :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "Auxiliaire :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "Globaux :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Changer le texte"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps "
"que les icônes"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
"application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
"immédiatement."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barre d'ou&tils :"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Actions disponibles :"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Actions en &cours :"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Changer l'&icône..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Changer le te&xte..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si "
"vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Liste d'actions : %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Changer l'icône"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "À propos de KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.