# translation of kgpg.po to french # traduction de kgpg.po en français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Garsault , 2003, 2004, 2005. # Gérard Delafond , 2003. # Damien Raude-Morvan , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Paul Morin , 2008. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Vincent Pinon , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 11:29+0200\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Bonjour, \n" "\n" "Veuillez trouver ci-joint l'identifiant utilisateur « %UIDNAME% » de votre " "clé %KEYID% signée par mes soins. Le courrier électronique est chiffré avec " "cette clé pour vous garantir que vous contrôlez l'adresse de courrier " "électronique et la clé.\n" "\n" "Si vous avez plusieurs identifiants utilisateur, je vous enverrai séparément " "la signature pour chacun d'entre eux avec le courrier électronique associé à " "chaque identifiant utilisateur. Vous pouvez importer les signatures en " "exécutant pour chaque identifiant la commande « gpg --import » après les " "avoir déchiffrés avec la commande « gpg --decrypt ».\n" "\n" "Si vous utilisez KGpg, enregistrez la pièce jointe sur le disque et importez " "la ensuite. Sélectionnez « Importer la clé » du menu « Clé » et ouvrez le " "fichier. \n" "Veuillez noter que je n'ai pas téléchargé votre clé de serveurs. Si vous " "voulez rendre cette nouvelle signature disponibles à d'autres personnes, " "veuillez la télécharger vous-même. Avec GnuPG, cela peut être fait en " "utilisant « gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID% ».\n" "\n" "Avec KGpg, une fois que vous avez importé les identifiants utilisateur, vous " "pouvez faire un clic droit sur la clé et choisir « Exporter la clé " "publique ». \n" "Si vous avez des questions, n'hésitez pas à prendre contact.\n" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1 : %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Aucun message n'a été envoyé à l'utilisateur dont l'identifiant est le " "suivant, car il correspond à une clé n'offrant pas de possibilité de " "chiffrement :" msgstr[1] "" "Aucun message n'a été envoyé aux utilisateurs dont les identifiants sont les " "suivants, car ils correspondent à des clés n'offrant pas de possibilité de " "chiffrement :" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Aucun message n'a été envoyé à l'utilisateur dont l'identifiant est le " "suivant, car il était déjà signé :" msgstr[1] "" "Aucun message n'a été envoyé aux utilisateurs dont les identifiants sont les " "suivants, car ils étaient déjà signés :" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:342 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "votre clé %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informations" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Démarrage de la compression et du chiffrement du dossier" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "État" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Chiffrement de %1" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Le chiffrement a échoué avec le code d'erreur %1" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Chiffrement de %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar / Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar / Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar / XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Clés disponibles" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Clés approuvées disponibles" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportation de la clé publique" #: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Écraser le fichier existant %1 ?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "La clé demandée n'est plus présente dans le trousseau de clés.
Elle " "a peut-être été supprimée par une autre application
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Impossible de trouver la clé" # unreviewed-context #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "aucun" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "La partie gauche est l'algorithme utilisé par la clé de signature. La partie droite est l'algorithme utilisé par la clé de chiffrement." # unreviewed-context #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "La partie gauche est la taille de la clé de signature. La partie " "droite est la taille de la clé de chiffrement." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "aucun" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "La phrase de passe de la clé a été modifiée" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "L'ancienne phrase de passe est incorrecte. La phrase de passe de la clé n'a " "pas été modifiée" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Impossible de modifier la phrase de passe" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "Impossible pour KGpg de modifier la phrase de passe" #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "La modification des propriétés de la clé a échoué." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:6 msgid "Key properties" msgstr "Propriétés de la clé" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Serveur de clés" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Vous devez spécifier un texte à rechercher." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Veuillez configurer des serveurs de clés avant de tenter de télécharger des " "clés." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Aucun serveur de clés défini" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importation de clé terminée" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "L'envoi vers le serveur de clés s'est terminé sans erreur" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "L'envoi vers le serveur de clés a échoué" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importer une clé depuis le serveur de clés" msgstr[1] "Importer des clés depuis le serveur de clés" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:549 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Connexion au serveur..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "1 clé correspondante trouvée" msgstr[1] "%1 clés correspondantes trouvées" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Aucune clé correspondante trouvée" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Vous devez choisir une clé." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Gestionnaire de clés" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Ouvrir l'éditeur" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Boîte de dialogue pour le &serveur de clés" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Se positionner sur la clé par défaut" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Astuce du &jour" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Afficher le manuel de GnuPG" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Rafraîchir la liste" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Afficher &l'identifiant complet de la clé" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Propriétés d&e la clé" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Ouvrir l'URL de la clé" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Modifier la clé dans un &terminal" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Générer une paire de clés..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importer une clé..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Envoyer un courrier électronique" #: keysmanager.cpp:207 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Créer un nouveau contact dans le carnet d'adresses" #: keysmanager.cpp:213 msgid "&Edit Group..." msgstr "Modifi&er le groupe..." #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Delete Group" msgstr "Suppri&mer un groupe" #: keysmanager.cpp:220 msgid "&Rename Group" msgstr "&Renommer un groupe" #: keysmanager.cpp:229 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Définir comme clé par dé&faut" #: keysmanager.cpp:232 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Ajouter une photo..." #: keysmanager.cpp:235 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Ajouter un identifiant utilisateur..." #: keysmanager.cpp:238 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporter une clé secrète..." #: keysmanager.cpp:241 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Supprimer une paire de clés" #: keysmanager.cpp:245 msgid "Revoke Key..." msgstr "Révoquer une clé..." #: keysmanager.cpp:248 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Régénérer une clé publique" #: keysmanager.cpp:254 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Définir l'identifiant utilisateur comme &principal" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Open Photo" msgstr "&Ouvrir une photo" #: keysmanager.cpp:262 msgid "&Delete Photo" msgstr "Suppri&mer une photo" #: keysmanager.cpp:270 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importer les signatures &manquantes depuis le serveur de clés" #: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Faire confiance" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Taille" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Création" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #: keysmanager.cpp:301 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Identifiants de photo" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:111 rc.cpp:125 msgid "Disable" msgstr "Désactivée" # unreviewed-context #: keysmanager.cpp:306 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Petite" # unreviewed-context #: keysmanager.cpp:307 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" # unreviewed-context #: keysmanager.cpp:308 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:312 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Con&fiance minimale" # unreviewed-context #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "Aucu&ne" #: keysmanager.cpp:316 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Active" #: keysmanager.cpp:317 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marginale" #: keysmanager.cpp:318 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Complète" #: keysmanager.cpp:319 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "Absol&ue" #: keysmanager.cpp:343 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "N'afficher que le&s clés secrètes" # unreviewed-context #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:578 rc.cpp:773 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: keysmanager.cpp:438 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Ligne de recherche" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Se concentrer sur la ligne de recherche" #: keysmanager.cpp:492 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Une autre opération de génération de clé est déjà en cours.\n" "Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération." #: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571 msgid "Generating new key pair" msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés" #: keysmanager.cpp:524 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "" "Impossible de lancer l'application « konsole » pour le mode « Expert »." # unreviewed-context #: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "La phrase de passe est incorrecte. Impossible de générer une nouvelle paire " "de clés." #: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Annulé par l'utilisateur. Impossible de générer une nouvelle paire de clés." #: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "L'adresse de courrier électronique est incorrecte. Impossible de générer une " "nouvelle paire de clés." #: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Le nom n'est pas accepté par le programme « gpg ». Impossible de générer une " "nouvelle paire de clés." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:287 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nouvelle paire de clés créée" #: keysmanager.cpp:637 msgid "backup copy" msgstr "Copie de sauvegarde" #: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Le programme « gpg » n'a pas terminé. Impossible de générer une nouvelle " "paire de clés." #: keysmanager.cpp:755 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Vous ne pouvez recharger que les clés principales. Veuillez vérifier votre " "sélection." #: keysmanager.cpp:879 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Une autre opération est déjà en cours.\n" "Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération." #: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885 msgid "Add New User Id" msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" #: keysmanager.cpp:921 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "L'image doit être un fichier au format « JPEG ». Veuillez vous souvenir que " "l'image est stockée dans votre clé publique. Donc, si votre image est de " "taille importante, il en sera de même pour votre clé. La taille ne doit pas " "excéder 6 Kio. Une taille d'image d'environ 240 x 288 est un bon choix." #: keysmanager.cpp:953 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'identifiant de photo %1
de " "la clé %2 <%3> ?
" #: keysmanager.cpp:1047 msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #: keysmanager.cpp:1050 msgid "Sub Key" msgstr "Clé secondaire" #: keysmanager.cpp:1053 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Paire de clés secrètes" #: keysmanager.cpp:1056 msgid "Key Group" msgstr "Groupe de clés" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:239 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: keysmanager.cpp:1062 msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: keysmanager.cpp:1065 msgid "Revocation Signature" msgstr "Signature de révocation" #: keysmanager.cpp:1068 msgid "Photo ID" msgstr "Identifiant de photo" #: keysmanager.cpp:1071 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clé secrète orpheline" #: keysmanager.cpp:1076 msgid "Group member" msgstr "Membre du groupe" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signer l'identifiant utilisateur..." msgstr[1] "&Signer les identifiants utilisateur..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "" "Sig&ner et envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique..." msgstr[1] "" "Signer et envoyer les i&dentifiants utilisateur par courrier électronique..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xporter une clé publique..." msgstr[1] "E&xporter des clés publiques..." #: keysmanager.cpp:1184 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Rafraîchir une clé depuis le serveur de clés" msgstr[1] "&Rafraîchir des clés depuis le serveur de clés" #: keysmanager.cpp:1185 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Créer un groupe avec la clé sélectionnée..." msgstr[1] "&Créer un groupe avec les clés sélectionnées..." #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signer une clé..." msgstr[1] "&Signer des clés..." #: keysmanager.cpp:1187 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "Supprimer un i&dentifiant utilisateur" msgstr[1] "Supprimer &des identifiants utilisateur" #: keysmanager.cpp:1188 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Supprimer une sign&ature" msgstr[1] "Supprimer des sign&atures" #: keysmanager.cpp:1190 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Supprimer une clé" msgstr[1] "Supprimer &des clés" #: keysmanager.cpp:1313 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "La création du certificat de révocation a échoué..." #: keysmanager.cpp:1328 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Les clés secrètes ne devraient pas être enregistrées dans un " "emplacement non sûr.
Si quelqu'un d'autre peut accéder à ce fichier, le " "chiffrement avec cette clé sera compromis.
Continuer l'exportation de la " "clé ?
" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "Fichiers *.asc|*.asc" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exporter la clé privée comme" #: keysmanager.cpp:1358 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Votre clé privée « %1 » a été exportée avec succès vers
%2." "
Ne la laissez pas dans un endroit peu sûr.
" #: keysmanager.cpp:1361 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Impossible d'exporter votre clé secrète.\n" "Vérifiez la clé." #: keysmanager.cpp:1464 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "La clé publique a été exportée avec succès vers
%2
" msgstr[1] "" "Les %1 clés publiques ont été exportées avec succès vers
%2
" #: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Impossible d'exporter votre clé publique.\n" "Vérifiez la clé." #: keysmanager.cpp:1517 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Aucun afficheur d'images « JPEG » n'est spécifié.
Veuillez vérifier " "votre installation.
" #: keysmanager.cpp:1518 msgid "Show photo" msgstr "Afficher une photo" #: keysmanager.cpp:1615 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Cette clé est une clé secrète orpheline (clé secrète sans clé publique). " "Elle n'est pas utilisable en l'état.

Voulez-vous régénérer la clé " "publique ?

" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ne pas générer" #: keysmanager.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %1 ?" #: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: keysmanager.cpp:1678 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer un groupe contenant des signatures, des clés " "secondaires ou d'autres groupes." #: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) identifiant : %3" #: keysmanager.cpp:1698 msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: keysmanager.cpp:1699 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :" #: keysmanager.cpp:1705 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Les clés suivantes ne seront pas ajoutées au groupe car elles ne sont pas " "valables ou approuvées :" #: keysmanager.cpp:1711 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Aucune clé valable ou approuvée n'a été sélectionnée. Le groupe %1 ne sera pas créé." #: keysmanager.cpp:1723 msgid "Group Properties" msgstr "Propriétés du groupe" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Vous ne pouvez signer que les clés principales. Veuillez vérifier votre " "sélection." #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Vous vous apprêtez à signer la clé suivante :

%1
Identifiant : %2
Empreinte :
%3.

Vous devriez " "vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou en rencontrant " "le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne tente " "d'intercepter vos communications.
" #: keysmanager.cpp:1768 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Vous vous apprêtez à signer la clé suivante :

%1 (%2)
Identifiant : %3
Empreinte :
%4.

Vous devriez " "vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou en rencontrant " "le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne tente " "d'intercepter vos communications.
" #: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2) : %3" #: keysmanager.cpp:1791 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Vous vous apprêtez à signer en une seule fois toutes les clés suivantes." "
Si vous n'avez pas vérifié avec précaution l'ensemble des " "empreintes, la sécurité de vos communications peut être compromise.
" #: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Vous ne pouvez signer que les identifiants utilisateur et de photos. " "Veuillez vérifier votre sélection." #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Vous vous apprêtez à signer l'identifiant utilisateur suivant :

%1
Identifiant : %2
Empreinte :
%3.

Vous devriez vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou " "en rencontrant le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne " "tente d'intercepter vos communications
" #: keysmanager.cpp:1851 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Vous vous apprêtez à signer l'identifiant utilisateur suivant :

%1 (%2)
Identifiant : %3
Empreinte :
%4.

Vous devriez vérifier l'empreinte de la clé en contactant par " "téléphone ou en rencontrant le possesseur de la clé, afin de vous assurer " "que personne ne tente d'intercepter vos communications.
" #: keysmanager.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Vous vous apprêtez à signer en une seule fois tous les identifiants " "utilisateur suivants.
Si vous n'avez pas vérifié avec précaution " "l'ensemble des empreintes, la sécurité de vos communications peut être " "compromise.
" #: keysmanager.cpp:1948 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "La phrase de passe est incorrecte. La clé %1 (%2) n'a pas été " "signée." #: keysmanager.cpp:1952 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "La clé %1 (%2) est déjà signée." #: keysmanager.cpp:1957 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "La signature de la clé %1 avec la clé %2 a échoué.
Voulez-vous essayer de signer la clé en mode « Console » ?
" #: keysmanager.cpp:2074 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "" "Toutes les signatures pour cette clé sont déjà dans votre trousseau de clés" msgstr[1] "" "Toutes les signatures pour ces clés sont déjà dans votre trousseau de clés" #: keysmanager.cpp:2169 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Modifier manuellement la clé pour supprimer une auto-signature." #: keysmanager.cpp:2173 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la signature
%1 de " "l'identifiant utilisateur %2
de la clé : %3 ?
" #: keysmanager.cpp:2195 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "L'opération demandée a échoué. Veuillez modifier manuellement la clé." #: keysmanager.cpp:2277 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "La clé que vous êtes sur le point de supprimer est membre du groupe de " "clés suivant. Voulez-vous la supprimer de ce groupe ? " msgstr[1] "" "La clé que vous êtes sur le point de supprimer est membre des groupes de " "clés suivants. Voulez-vous la supprimer de ces groupes ? " #: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329 #: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358 #: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420 msgid "Delete key" msgstr "Supprimer une clé" #: keysmanager.cpp:2293 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Vous allez supprimer la dernière clé du groupe de clés %1.
Voulez-vous " "aussi supprimer le groupe ?" #: keysmanager.cpp:2317 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Supprimer la paire de clés secrètes %1 ?

La suppression " "de cette paire de clés signifie que vous ne serez plus jamais en mesure de " "déchiffrer des fichiers chiffrés avec cette clé." #: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Une autre opération de suppression de clé est déjà en cours.\n" "Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération." #: keysmanager.cpp:2344 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Clé %1 supprimée." #: keysmanager.cpp:2347 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "La suppression de la clé %1 a échoué." #: keysmanager.cpp:2371 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Impossible de supprimer la clé %1 lorsqu'elle est modifiée dans un " "terminal." #: keysmanager.cpp:2419 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Vous avez sélectionné des éléments n'étant pas des clés. Ils ne peuvent être " "supprimés grâce à cette entrée de menu." #: keysmanager.cpp:2444 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Les clés suivantes sont des paires de clés secrètes :
%1
Elles ne seront pas supprimées.
" #: keysmanager.cpp:2454 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Supprimer la clé publique suivante ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 clés publiques suivantes ?" #: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567 msgid "Key Import" msgstr "Importation de clés" #: keysmanager.cpp:2492 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: keysmanager.cpp:2521 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Le texte dans le presse-papier ne ressemble pas à une clé, mais à du " "texte chiffré.
Voulez-vous le déchiffrer d'abord puis tenter de " "l'importer ?
" #: keysmanager.cpp:2523 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importer du presse-papier" #: keysmanager.cpp:2543 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: keysmanager.cpp:2555 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "L'importation de clés a échoué. Pour plus d'informations, veuillez consulter " "les journaux détaillés." #: keysmanager.cpp:2620 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - Outil de chiffrement" #: keysmanager.cpp:2641 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Ges&tionnaire de clés" #: keysmanager.cpp:2644 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Chiffrer le presse-papier" #: keysmanager.cpp:2647 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Déchiffrer le presse-papier" # unreviewed-context #: keysmanager.cpp:2650 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signer / Vérifier le presse-papier" #: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Le presse-papier est vide." #: keysmanager.cpp:2732 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Texte chiffré avec succès." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Voulez-vous importer le fichier %1 dans votre trousseau de clés ?" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:523 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importer" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne pas importer" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "Impossible de démarrer GnuPG.
Vous devez d'abord corriger l'erreur de " "GnuPG avant de lancer KGpg." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Erreur de GnuPG" # unreviewed-context #: kgpg.cpp:90 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "L'utilisation de l'agent GnuPG a été activé dans le fichier de " "configuration de GnuPG (%1).
Cependant, l'agent ne semble pas être " "actif. Ceci peut causer des problèmes de signature / déchiffrement.
Veuillez désactiver l'agent GnuPG dans la configuration de KGpg ou corriger " "le problème de l'agent.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Aucun fichier indiqué." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Impossible de déchiffrer et d'afficher le contenu du dossier." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Impossible de signer le dossier." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Impossible de vérifier le dossier." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Impossible d'effectuer l'opération demandée.\n" "Veuillez ne sélectionner qu'un seul dossier ou plusieurs fichiers. Ne " "mélangez pas les fichiers et les dossiers." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "Impossible de créer un fichier temporaire pour la compression du dossier." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Création d'un fichier temporaire" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg va maintenant créer un fichier temporaire d'archive :
%1 pour effectuer le chiffrement. Ce fichier sera supprimé à la fin du " "chiffrement.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Méthode de compression pour archiver :" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Vérification terminée" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Échec du déchiffrement de ce fichier :" msgstr[1] "Échec du déchiffrement de ces fichiers :" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié d'emplacement pour votre fichier de " "configuration de GnuPG.
Ceci peut entraîner des résultats surprenants " "lors de l'exécution de KGpg.
Voulez-vous lancer l'assistant de KGpg " "pour régler ce problème ?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Démarrer l'assistant" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas lancer" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Assistant de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Cet assistant configurera tout d'abord les options de base nécessaires au " "bon fonctionnement de KGpg. Ensuite, il vous permettra de créer votre propre " "paire de clés, afin de vous permettre de chiffrer vos fichiers et courriers " "électroniques." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Bienvenue dans l'assistant de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg a besoin de savoir quel programme GnuPG doit être utilisé." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "À moins que vous ne vouliez utiliser des options spécifiques, cliquez " "simplement sur le bouton « Suivant »." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|programme GnuPG\n" "*|Tous les fichiers" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:370 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programme GnuPG" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg a besoin de connaître l'emplacement de votre fichier de configuration " "de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Emplacement de votre fichier de configuration de GnuPG :" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Fichier de configuration" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Votre clé par défaut :" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Clé par défaut" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clé" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:454 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Démarrer KGpg automatiquement au démarrage de KDE." # unreviewed-context #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration de GnuPG. KGpg " "doit-il tenter de créer un fichier de configuration ?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Créer la configuration" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pas créer" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Votre programme GnuPG est : %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Votre version de GnuPG est : %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Votre clé par défaut est : %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Votre version de GnuPG (%1) semble être trop ancienne.
La compatibilité " "avec des versions antérieures à la version 1.4.0 n'est plus garantie." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Une erreur est survenue durant l'analyse de votre trousseau de clés" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode « &Expert »" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Passer en mode « Expert »" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Si vous passez en mode « Expert », vous utiliserez la ligne de commandes " "pour créer votre clé." # unreviewed-context #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Jours" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Mois" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Années" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Vous devez spécifier un nom." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Le nom doit avoir 5 caractères au moins " #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une clé sans adresse de courrier électronique" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Adresse de courrier électronique non valable" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:743 msgid "Left to right, account first" msgstr "De gauche à droite, compte en premier" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:746 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "De droite à gauche, TLD en premier" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:749 msgid "Right to left, domain first" msgstr "De droite à gauche, domaine en premier" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:752 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "De droite à gauche, FQDN en premier" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:245 rc.cpp:635 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Déchiffrement" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuration de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Serveurs de clés" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nouveau dossier racine de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Aucun fichier de configuration n'a été trouvé à l'emplacement sélectionné.\n" "Voulez-vous le créer maintenant ?\n" "\n" "Sans fichier de configuration, ni KGpg ni GnuPG ne fonctionneront " "correctement." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Aucun fichier de configuration n'a été trouvé" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Créer" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de configuration. Veuillez vérifier que le " "périphérique de destination est monté et que vous avez les droits en " "écriture dessus." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Les URL des serveurs de clés ne doivent pas contenir d'espace." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Le serveur de clés est déjà dans la liste." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur de clés" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" # unreviewed-context #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "aucun" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Déchiffrer le fichier" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Signer le fichier" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Créer un certificat de révocation" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - interface graphique utilisateur simple pour le programme « gpg »\n" "\n" "KGpg a été conçu pour faciliter l'utilisation du programme « gpg ».\n" "J'ai essayé de le rendre aussi sûr que possible.\n" "J'espère que vous l'apprécierez." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Auteur et ancien mainteneur" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Chiffrer un fichier" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Ouvrir un gestionnaire de clés" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Afficher un fichier chiffré" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Vérifier une signature" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:3 msgid "Kgpg" msgstr "KGpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:9 rc.cpp:302 msgid "Key ID:" msgstr "Identifiant de clé :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:12 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:15 msgid "Creation:" msgstr "Création :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 rc.cpp:218 msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:21 msgid "Trust:" msgstr "Confiance :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:24 msgid "Owner trust:" msgstr "Confiance dans le propriétaire :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:27 msgid "I do not know" msgstr "Je ne sais pas" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:30 msgid "I do NOT trust" msgstr "Je ne fais pas du tout confiance" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:33 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Partiellement" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:36 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Totalement" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:39 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Totalement" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:42 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:45 msgid "Length:" msgstr "Taille :" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #: rc.cpp:48 rc.cpp:230 msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:51 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:54 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Photo :

Une photo peut être incluse dans une clé publique pour " "une sécurité accrue. La photo peut être utilisée comme méthode " "supplémentaire d'authentification de la clé. Cependant, la photo ne doit pas " "être utilisée comme seule forme d'authentification.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:57 msgid "No Photo" msgstr "Aucune photo" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:60 msgid "Disable key" msgstr "Désactiver une clé" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:63 msgid "Change Expiration" msgstr "Modifier la date d'expiration..." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:66 msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifier la phrase de passe..." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:69 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:72 msgid "Global Settings" msgstr "Configuration globale" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:75 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Démarrer KGpg automatiquement au démarrage de KDE :
\n" "

Si cette option est sélectionnée, KGpg sera lancé automatiquement à " "chaque démarrage de KDE.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:79 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Démarrer KGpg automatiquement à la connexion" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:82 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier :
\n" "

Si cette option est sélectionnée, KGpg utilise le presse-papier de " "sélection. Il faut alors mettre en valeur un texte à copier et le coller " "avec le bouton central de la souris (ou les boutons « Gauche » et « Droit » " "ensemble). Si cette option n'est pas sélectionnée, le presse-papier utilise " "les raccourcis clavier (« Ctrl-C », « Ctrl-V »).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:86 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:89 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires :
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:93 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires\n" "(ne concerne que les opérations sur des fichiers distants)." #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Composants graphiques et menus" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:100 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus contextuels de Konqueror" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:103 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menu contextuel de signature de fichiers :
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:108 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu contextuel de signature de fichiers :" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:114 rc.cpp:128 msgid "Enable with All Files" msgstr "Activer pour tous les fichiers" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:117 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menu contextuel de déchiffrement de fichiers :
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:122 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu contextuel de déchiffrement de fichiers :" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:131 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activer pour les fichiers chiffrés" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:134 msgid "System Tray Applet" msgstr "Composant graphique de la boîte à miniatures" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:137 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Afficher une icône dans la boîte à miniatures :
\n" "

Si cette option est sélectionnée, KGpg se réduit en une icône dans la " "boîte à miniatures.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:141 msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:144 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Le clic gauche avec la souris permet d'ouvrir :" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:147 msgid "Key Manager" msgstr "Gestionnaire de clés" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:150 rc.cpp:153 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:156 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:159 msgid "Key Signing" msgstr "Signature de clés" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:162 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Vous pouvez ici définir de quelle manière les identifiants utilisateur ne " "contenant pas une adresse de courrier électronique (comme les identifiants " "de photos) sont envoyés au propriétaire de la clé. Vous pouvez choisir de " "les envoyer soit avec tout autre identifiant utilisateur que vous avez " "signé, soit seulement avec le premier identifiant que vous avez signé ou " "enfin de ne pas les envoyer du tout." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envoi des identifiants utilisateur sans adresse électronique" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:168 msgid "Send with every Email" msgstr "Envoyer avec chaque courrier électronique" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:171 msgid "Send only with first Email" msgstr "Envoyer seulement avec le premier courrier électronique" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:174 msgid "Do not send" msgstr "Ne pas envoyer" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:177 msgid "Email template" msgstr "Modèle de courrier électronique" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Ceci est le texte du courrier électronique envoyé par l'action « Signer et " "envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique ».\n" "\n" "Les substituants entourés de caractères de pourcentage (tel « %KEYID% ») " "seront remplacés par le texte correspondant pour chaque courrier " "électronique." #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:186 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nom (5 caractères minimum) :" #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: rc.cpp:189 rc.cpp:299 rc.cpp:740 msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:192 msgid "Comment (optional):" msgstr "Commentaire (optionnel) :" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:195 msgid "Key Generation" msgstr "Génération de clés" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:198 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:202 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:205 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "Le nom doit avoir 5 caractères au moins et ne doit pas commencer par un " "chiffre." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:208 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Nom réel, au moins 5 caractères, ne commençant pas par un chiffre" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:212 msgid "E&mail (optional):" msgstr "Courrier électronique (optionnel) :" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:215 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Commen&taire (optionnel) :" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:221 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:224 msgid "&Key size:" msgstr "Taille de la &clé :" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:227 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithme :" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:233 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "La certification est activée automatiquement pour toutes les clés" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:236 msgid "Certification" msgstr "Certification" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:242 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:248 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:251 rc.cpp:275 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:254 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Vous devez définir, au moins, un serveur de clés dans la configuration, " "avant de pouvoir y exporter des clés." #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:257 rc.cpp:529 rc.cpp:555 msgid "Key server:" msgstr "Serveur de clés :" #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:260 rc.cpp:278 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:263 msgid "Export Settings" msgstr "Paramètres pour l'exportation" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:266 msgid "Export everything" msgstr "Tout exporter" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:269 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Ne pas exporter les attributs (identifiant de photo)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:272 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Effacer une clé" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:281 msgid "Keyserver:" msgstr "Serveur de clés :" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:284 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Saisissez les identifiants ou les empreintes des clés à importer, sous forme " "d'une liste séparée par des espaces." #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:290 msgid "New Key Created" msgstr "Nouvelle clé créée" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:293 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Vous avez créé avec succès la clé suivante :" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:296 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:305 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:308 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Définir comme votre clé par défaut :
\n" "

La sélection de cette option définit la paire de clés nouvellement créée " "comme celle par défaut.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:312 msgid "Set as your default key" msgstr "Définir comme votre clé par défaut" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:315 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificat de révocation" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:318 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Il est recommandé d'enregistrer ou d'imprimer le certificat de révocation au " "cas où votre clé serait compromise." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:321 msgid "Save as:" msgstr "Enregistrer sous :" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:324 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:327 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Informations : \n" "Seul le serveur par défaut sera enregistré dans le fichier de configuration " "de GnuPG,\n" "les autres seront enregistrés mais ne pourront être utilisés qu'avec KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:332 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy), si disponible" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:335 msgid "&Set as Default" msgstr "Dé&finir comme réglage par défaut" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:338 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:341 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:344 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:347 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Options générales :
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:352 msgid "GnuPG Home" msgstr "Dossier racine de GnuPG" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:355 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Emplacement de base

Ceci est le dossier où GnuPG conserve sa " "configuration et les trousseaux de clés. Si vous ne l'avez pas modifié, il " "est en général ~/.gnupg/

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:358 msgid "Home location:" msgstr "Emplacement de base :" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:361 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Fichier de configuration

Ceci est le nom du fichier de " "configuration dans le dossier spécifié ci-dessus. Par défaut, il s'agit de " "gnupg.conf tandis que les versions plus anciennes de GnuPG " "utilisaient options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:364 msgid "Configuration file:" msgstr "Fichier de configuration :" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:367 msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:373 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Emplacement du programme

il s'agit du programme qui sera appelé " "pour toutes les opérations de GnuPG. La valeur par défaut gpg " "fonctionnera sur la plupart des systèmes.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:376 msgid "Program path:" msgstr "Emplacement du programme :" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:379 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Utiliser l'agent GnuPG

L'agent GnuPG enregistre en mémoire les mots " "de passe pour vos clés secrètes pendant une durée limitée. Si vous utilisez " "votre clé secrète à nouveau alors qu'elle est en cache, vous n'avez pas " "besoin de saisir votre mot de passe à nouveau. Ceci est moins sécurisé " "qu'une saisie à chaque fois.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:382 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Utiliser l'agent GnuPG" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:385 msgid "Custom decryption command." msgstr "Commande personnalisée de déchiffrement." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:388 msgid "Custom encryption options" msgstr "Options personnalisée de chiffrement " #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:391 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Autoriser les options personnalisée de chiffrement" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:394 msgid "File encryption key." msgstr "Clé pour le chiffrement des fichiers." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:397 msgid "Encrypt files" msgstr "Chiffrer les fichiers" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:400 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Utiliser le chiffrement blindé ASCII." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:403 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:406 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:409 msgid "Hide the user ID." msgstr "Cacher l'identifiant utilisateur." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:412 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activer la compatibilité avec « PGP 6 »." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:415 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:418 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "L'emplacement du fichier de configuration du programme « gpg »." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:421 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "L'emplacement du programme « gpg » utilisé par KGpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:424 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "C'est le premier démarrage de l'application." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:427 msgid "The size of the editor window." msgstr "La taille de la fenêtre de l'éditeur." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:430 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Afficher l'indice de confiance dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:433 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Afficher la date d'expiration dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:436 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Afficher la valeur de la taille dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:439 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Afficher la date de création dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:442 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "N'afficher que les clés secrètes dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:445 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Afficher l'identifiant complet de la clé dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:448 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "N'afficher que les clés dont l'indice de confiance est au moins égal à celui-" "ci dans le gestionnaire de clés." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:451 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:457 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires pour les " "opérations sur des fichiers distants." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:460 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Choisissez le comportement par défaut du clic gauche" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:463 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Traiter des fragments chiffrés" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:466 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Traiter des fragments non chiffrés" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:469 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Afficher « Signer le fichier » dans le menu contextuel." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:472 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Afficher « Déchiffrer le fichier » dans le menu contextuel." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:475 msgid "Show the systray icon" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:478 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "Le nombre de fichiers récemment ouverts présents dans le menu de l'éditeur." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:481 msgid "Show tip of the day." msgstr "Afficher l'astuce du jour." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:484 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Couleur associée aux clés approuvées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:487 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Couleur associées aux clés révoquées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:490 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Couleur associées aux clés inconnues." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:493 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Couleur associée aux clés non-approuvées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:496 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Couleur associée aux clés totalement approuvées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:499 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Couleur associée aux clés partiellement approuvées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:502 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Couleur associées aux clés ayant expirées." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:505 msgid "Font" msgstr "Police" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:508 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Serveurs de clés utilisés par KGpg. Le premier serveur de la liste est le " "serveur par défaut." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:511 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Liste d'URLs affichant des détails et analyses de la clé indiquée. Le " "premier serveur de la liste est le serveur par défaut." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:514 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Utiliser un serveur mandataire « HTTP », si disponible." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:517 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Ceci est le texte du courrier électronique envoyé suite à l'action « Signer " "et envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique »." # unreviewed-context #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:526 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Serveur de clés :

Un serveur de clés est un dépôt " "centralisé de clés PGP / GnuPG, connecté à Internet. Son accès est facile " "pour y déposer ou y retirer des clés. Choisissez dans la liste déroulante le " "serveur de clés devant être utilisé.

La plupart du temps, vous ne " "connaissez pas les gens qui possèdent ces clés et leur authentification " "reste donc douteuse. Veuillez vous reporter au manuel de GnuPG traitant des " "relations de « Web de confiance » pour apprendre comment GnuPG traite le " "problème de vérification d'authenticité.

" # unreviewed-context #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:532 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Liste déroulante des serveurs de clés : \n" "Permet à l'utilisateur de sélectionner le serveur de clés à utiliser pour " "importer des clés PGP / GnuPG dans le trousseau local de clés." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:536 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texte à chercher ou identifiant de la clé à importer :
\n" "

Il y a plusieurs façons de rechercher une clé. Vous pouvez procéder à une " "recherche par texte ou texte partiel (exemple : la saisie de « Phil » ou de " "« Zimmerman » retournera toutes les clés contenant ces mots) ou par " "identifiant de clé. Un identifiant de clé est une chaîne de lettres et de " "nombres identifiant de manière unique une clé (exemple : la recherche de " "« 0x ED7585F4 » retournera la clé associée à cet identifiant).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:540 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texte à chercher ou identifiant de la clé à importer :" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:543 rc.cpp:568 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire « HTTP » :" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:546 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:558 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Clé à exporter :
\n" "

Ceci permet à l'utilisateur de choisir dans la liste déroulante la clé à " "exporter vers le serveur de clés spécifié.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:562 msgid "Key to be exported:" msgstr "Clé à exporter :" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:565 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exporter les attributs (identifiant de photo)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:571 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporter :
\n" "

Un appui sur ce bouton exportera la clé spécifiée vers le serveur " "spécifié.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:575 msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:581 rc.cpp:593 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:584 rc.cpp:596 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:587 rc.cpp:599 msgid "Id" msgstr "Identifiant" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:590 msgid "Keys in the Group" msgstr "Clés dans le groupe" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:602 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Créer un certificat de révocation pour" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:605 msgid "key id" msgstr "Identifiant de clé" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:608 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Raison de la révocation :" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:611 msgid "No Reason" msgstr "Aucune raison" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:614 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "La clé a été compromise" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:617 msgid "Key is Superseded" msgstr "La clé a été remplacée" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:620 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "La clé n'est plus utilisée" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:623 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:626 msgid "Save certificate:" msgstr "Enregistrer le certificat :" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:629 msgid "Print certificate" msgstr "Imprimer le certificat" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:632 msgid "Import into keyring" msgstr "Importer dans le trousseau de clés" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:638 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Chiffrement blindé ASCII :
\n" "

En sélectionnant cette option, tous les fichiers chiffrés sont produits " "dans un format pouvant être ouvert avec un éditeur de texte. Ils peuvent " "ainsi être placés dans le corps d'un courrier électronique.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:642 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Chiffrement blindé ASCII" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:645 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés :
\n" "

En sélectionnant cette option, l'extension « .pgp » est ajoutée aux " "fichiers chiffrés à la place de l'extension « .gpg ». Cette option assure la " "compatibilité avec les utilisateurs du logiciel « PGP » (Pretty Good " "Privacy).

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:649 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:652 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Commande personnalisée de chiffrement :
\n" "

Après sélection de cette option, une zone de saisie vous sera proposée " "dans la fenêtre de sélection de clés vous permettant de spécifier la " "commande personnalisée de chiffrement. Cette option est réservée aux " "utilisateurs expérimentés.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:656 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Commande personnalisée de chiffrement :" # unreviewed-context #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:659 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Toujours chiffrer avec :
\n" "

Cela garantit que tous les fichiers / messages seront également chiffrés " "avec la clé choisie. Cependant, la sélection de l'option « Chiffrer les " "fichiers avec » et le choix de cette clé auront priorité sur « Toujours " "chiffrer avec ».

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:663 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Toujours chiffrer avec :" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:666 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Chiffrer les fichiers avec :
\n" "

La sélection de cette option et le choix d'une clé forcera toute " "opération de chiffrement de fichier à utiliser la clé sélectionnée. KGpg ne " "demandera pas de spécifier un destinataire et la clé par défaut sera ignorée." "

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:670 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Chiffrer les fichiers avec :" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:673 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées :
\n" "

Lorsque vous importez une clé publique, cette dernière est habituellement " "marquée comme non approuvée. En tant que telle, vous ne pouvez pas " "l'utiliser à moins de la signer avec la clé par défaut (la rendant ainsi " "« approuvée »). La sélection de cette option permet d'utiliser n'importe " "quelle clé, même si elle n'est pas approuvée.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:677 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:680 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de " "clés :

Un groupe de clés permet le chiffrement simple et " "immédiat pour de multiples destinataires. Tout comme l'option Autoriser " "le chiffrement avec des clés non approuvées, ceci permet à des clés non " "approuvées de devenir membre d'un groupe de clés.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:683 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de clés" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:686 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Cacher l'identifiant utilisateur :
\n" "

La sélection de cette option supprimera l'identifiant de la clé du " "destinataire des paquets chiffrés. L'avantage est de rendre plus difficile " "l'analyse du trafic des paquets chiffrés car le destinataire est inconnu. " "Malheureusement, le destinataire doit essayer toutes les clés secrètes qu'il " "possède avant de pouvoir déchiffrer les paquets. Ceci peut s'avérer plus ou " "moins long selon le nombre de clés secrètes que détient le destinataire." #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:690 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Cacher l'identifiant utilisateur" # unreviewed-context #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:693 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilité avec « PGP 6 » :
\n" "

La sélection de cette option force GnuPG à produire des paquets chiffrés " "respectant au maximum le standard « PGP 6 » (Pretty Good Privacy). Ceci " "permet aux utilisateurs de GnuPG d'inter-opérer avec des utilisateurs de " "« PGP 6 ».

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:697 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilité avec « PGP 6 »" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:700 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Commande personnalisée de déchiffrement :
\n" "

Cette option permet à l'utilisateur de spécifier une commande " "personnalisée et exécutée par GPG au moment du déchiffrement (pour " "utilisateurs expérimentés uniquement).

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:704 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Commande personnalisée de déchiffrement  :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:707 msgid "Key Colors" msgstr "Couleurs des clés" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:710 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Clés finalement approuvées :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:713 msgid "Trusted keys:" msgstr "Clés approuvées :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:716 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Clés partiellement approuvées :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:719 msgid "Expired keys:" msgstr "Clés ayant expirées :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:722 msgid "Revoked keys:" msgstr "Clés révoquées :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:725 msgid "Unknown keys:" msgstr "Clés inconnues :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:728 msgid "Disabled keys:" msgstr "Clés désactivées :" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:731 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:734 msgid "Key List" msgstr "Liste de clés" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:737 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:755 msgid "&Keys" msgstr "C&lés" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:758 rc.cpp:767 msgid "&View" msgstr "Affic&her" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:761 msgid "&Show Details" msgstr "Afficher les détail&s" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:764 msgid "&Groups" msgstr "&Groupes" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:770 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnature" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:776 msgid "Keys" msgstr "Clés" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:779 msgid "Key to import:" msgstr "Clé à importer :" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Choisir la date d'expiration" # unreviewed-context #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Jamais" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptions" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Sélectionner une clé publique" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Choisir une clé publique pour %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Choisir une clé publique pour %2 et un fichier de plus" msgstr[1] "Choisir une clé publique pour %2 et %1 fichiers de plus" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "Cherc&her : " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Liste des clés publiques : choisissez la clé qui servira au " "chiffrement." # unreviewed-context #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Chiffrement ASCII : offre la possibilité d'ouvrir le fichier / " "message chiffré dans un éditeur de texte" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées : lorsque vous " "importez une clé publique, cette dernière est habituellement marquée comme " "« non approuvée » et vous ne pouvez pas l'utiliser, à moins de la signer " "pour la rendre « approuvée ». La sélection de cette option permet d'utiliser " "n'importe quelle clé, même si elle n'a pas été signée." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Cacher l'identifiant utilisateur : ne pas ajouter l'identifiant de la " "clé dans les paquets chiffrés. Cette option cache le destinataire du " "message, afin de contrer une éventuelle analyse du trafic. Cela peut " "ralentir le processus de déchiffrement car toutes les clés secrètes " "disponibles sont essayées." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Chiffrement symétrique" # unreviewed-context #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Chiffrement symétrique : le chiffrement n'utilise aucune clé. Vous " "devez simplement indiquer un mot de passe pour chiffrer / déchiffrer le " "fichier" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Option personnalisée :" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Option personnalisée : pour les utilisateurs expérimentés uniquement. " "Vous permet de saisir une option de ligne de commande du programme « gpg », " "comme « --armor » par exemple." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Liste des clés privées" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Choisissez une clé secrète pour signer :" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Avec quel soin avez-vous vérifié l'appartenance de la clé à la personne avec " "qui vous souhaitez communiquer :" msgstr[1] "" "Avec quel soin avez-vous vérifié l'appartenance des clés à %1 avec qui vous " "souhaitez communiquer :" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Je ne répondrais pas" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "J'ai vérifié approximativement" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "J'ai vérifié très minutieusement" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signature locale (ne peut être exportée)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ne pas signer tous les identifiants utilisateur (ouvrir un terminal)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA et ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA et RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Ne pas savoir" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "Ne pas faire du tout confiance" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Non valable" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Expirée" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" # unreviewed-context #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Aucune" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Partielle" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Complète" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Absolue" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 clé" msgstr[1] "%1 clés" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signature" msgstr[1] "%1 signatures" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Aucun identifiant utilisateur trouvé]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [signature locale]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 clé secondaire" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Identifiant de photo" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Chiffr&er un fichier..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Déchiffrer un fichier..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Ouvrir un gestionnaire de clés" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Générer une signature..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Vérifier une signature..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Contrôler une somme MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Encodage &Unicode (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Chiffrer" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Déchiffrer" # unreviewed-context #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igner / Vérifier" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Fermer le document" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document car le codec sélectionné n'est pas pris " "en charge." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document car l'encodage sélectionné ne permet " "pas d'encoder tous les caractères Unicode qu'il contient." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document, veuillez vérifier les droits d'accès " "et l'espace disque." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Ouvrir un fichier à encoder" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Ouvrir un fichier à décoder" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Déchiffrer le fichier dans" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Ouvrir un fichier à signer" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Ouvrir un fichier à vérifier" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Signature manquante :
Identifiant de clé : %1

Voulez-vous importer cette clé depuis un serveur de clés ?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Aucune signature n'a été trouvée." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparer l'empreinte MD5 avec le presse-papier" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "La somme de contrôle MD5 pour %1 est :" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Le contenu du presse-papier n'est pas une somme de contrôle MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Somme de contrôle correcte, le fichier est intègre." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Mauvaise somme de contrôle, le fichier est corrompu" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Un fichier distant a été déposé.
Le fichier distant va " "maintenant être copié dans un fichier temporaire afin d'effectuer " "l'opération demandée. Ce fichier temporaire sera supprimé après l'opération." "
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Impossible de télécharger le fichier." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Ce fichier est une clé publique.
Voulez-vous " "l'importer plutôt que de l'ouvrir dans l'éditeur ?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Ce fichier est une clé privée.
Voulez-vous l'importer plutôt " "que de l'ouvrir dans l'éditeur ?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Fichier de clé déposé dans l'éditeur" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "La signature n'est pas possible : phrase de passe incorrecte ou clé manquante" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importer une clé dans votre liste" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Ne pas importer" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "N'importera pas cette clé dans votre liste" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Clé manquante" # unreviewed-context #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1 : %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2> : %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 clé" msgstr[1] "%1 clés" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 groupe de clés" msgstr[1] "%1 groupes de clés" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Identifiant %1, clé %3 de %2 bits, créée le %4, révoquée" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Identifiant %1, clé %3 de %2 bits, créée le %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Un identifiant de photo" msgstr[1] "%1 identifiants de photo" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Cette image est très grande. L'utiliser quand même ?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Utiliser quand même" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne pas utiliser" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Saisissez l'ancienne phrase de passe pour %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Saisissez la nouvelle phrase de passe pour %1
Si vous " "oubliez cette phrase de passe, plus aucun de vos fichiers et messages " "chiffrés ne seront accessibles.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Déchiffrement de %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "%1 déchiffré" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Saisissez la phrase de passe pour %1 <%2> :
Il est " "conseillé d'inclure à la phrase de passe des caractères non alphanumériques " "et des séquences aléatoires.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Saisissez la phrase de passe pour %1 :
Il est conseillé " "d'inclure à la phrase de passe des caractères non alphanumériques et des " "séquences aléatoires.


" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Génération d'une nouvelle clé" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Génération de nombres premiers" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Génération d'une clé « DSA »" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Attente pour l'entropie" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "La source d'entropie s'est tarie. Le processus de génération de clé est " "interrompu jusqu'à ce que suffisamment d'entropie soit présente. Vous pouvez " "générer de l'entropie, par exemple en déplaçant la souris ou en utilisant le " "clavier. Le moyen le plus simple est d'utiliser une autre application " "jusqu'à ce que la génération de clé se poursuive." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "La clé %1 a été générée" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Génération d'un certificat de révocation pour la clé %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "La chaîne du résultat d'importation a un format non pris en charge à la " "ligne %1.
Pour plus d'informations, veuillez consulter les journaux " "détaillés." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Aucune clé importée.
Pour plus d'informations, veuillez consulter les " "journaux détaillés." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 clé traitée." msgstr[1] "%1 clés traitées." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Une clé sans identifiant.
" msgstr[1] "
%1 clés sans identifiant.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Une clé importée :
" msgstr[1] "
%1 clés importées :
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Une clé « RSA » importée.
" msgstr[1] "
%1 clés « RSA » importées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Une clé inchangée.
" msgstr[1] "
%1 clés inchangées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Un identifiant utilisateur importé.
" msgstr[1] "
%1 identifiants utilisateur importés.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Une clé secondaire importée.
" msgstr[1] "
%1 clés secondaires importées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Une signature importée.
" msgstr[1] "
%1 signatures importées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Un certificat de révocation importé.
" msgstr[1] "
%1 certificats de révocation importés.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Une clé secrète traitée.
" msgstr[1] "
%1 clés secrètes traitées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Une clé secrète importée.
" msgstr[1] "
%1 clés secrètes importées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Une clé secrète inchangée.
" msgstr[1] "
%1 clés secrètes inchangées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Une clé secrète non importée.
" msgstr[1] "
%1 clés secrètes non importées.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Vous avez importé une clé secrète.
Veuillez noter que " "les clés secrètes importées ne sont pas approuvées par défaut.
Afin " "d'utiliser pleinement cette clé secrète pour la signature et le chiffrement, " "vous devez modifier la clé (en double-cliquant dessus) et lui accorder une " "confiance totale ou absolue.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nouvelle clé" msgstr[1] "Nouvelles clés" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Clé avec un nouvel identifiant utilisateur" msgstr[1] "Clés avec de nouveaux identifiants utilisateur" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Clé avec de nouvelles signatures" msgstr[1] "Clés avec de nouvelles signatures" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Clé avec de nouvelles clés secondaires" msgstr[1] "Clés avec de nouvelles clés secondaires" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nouvelle clé privée" msgstr[1] "Nouvelles clés privées" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Clé inchangée" msgstr[1] "Clés inchangées" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Connexion au serveur..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Phrase de passe obtenue" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Demande de phrase de passe" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Saisissez une phrase de passe pour %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "" "

La phrase de passe est incorrecte. Il vous reste 1 tentative.

" msgstr[1] "" "

La phrase de passe est incorrecte. Il vous reste %1 tentatives.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "La signature a été créée à %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Signature correcte de :
%1
Identifiant de clé : %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Signature correcte de :
%1 <%2>
Identifiant de " "clé : %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "Signature incorrecte de :
%1
Identifiant de clé : " "%2

Le fichier est corrompu
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "" "La signature est valable mais la clé n'est pas approuvée.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "La signature est valable et la clé est totalement approuvée
"