# Translation of konqueror.po into Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:58+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Käyty viimeksi: %2
Käyty " "ensimmäisen kerran: %3
Käyntien lukumäärä: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Hallitse istuntoja" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "A&vaa" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Muuta istunnon nimeä" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Tallenna istunto" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Istunto olemassa, korvataanko?" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profiilinhallinta" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "M&uuta profiilin nimeä" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Poista profiili" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa kutsuttaessa verkko-osoitteetta" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Esilataa myöhempää käyttöä varten. Tämä tila ei tue komentorivin verkko-" "osoitteita." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Avattava profiili" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Avattava istunto" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/" "directory)." #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Käytettävä osa (esim. khtml tai kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat " "tiedoston avaamatta sitä." #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Avattava kohde" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Palauta istunto?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Palauta istunto" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Älä palauta istuntoa" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edelliset istunnot?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Poista valinnat istunnoista, joita et halua palauttaa" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Ikkuna %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n" " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Lataa näkymäprofiili" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Hylätäänkö muutokset?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Hylkää muutokset" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi " "välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä siirtymisessä myös " "pikanäppäimiä. Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen verkkosivun " "otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet" #: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609 #: src/konqmainwindow.cpp:3753 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulje &muut välilehdet" #: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726 msgid "&New Tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Monista välilehti" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Muut välilehdet" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Irrota välilehti" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa" #: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopioi linkin osoite" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista tietue" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Etsi historiasta" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Tyhjennetäänkö historia?" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "ei nimeä" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi" "\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä " "päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri " "tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. " "Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Sulje näkymä" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "pysähtynyt" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. " "Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten " "haut, verkko-ostokset jne.)." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudelleen" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Kumoa välilehden sulkeminen" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Kumoa ikkunan sulkeminen" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Kumoa" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Sivun lataaminen uudelleen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Tiedostonhallinta" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Verkkoselaus" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Siirry kotisivulle" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Siirry kotisivulle

Voit määritellä osoitteen, johon tämä " "painike ohjaa kohdasta Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror asetuksia -" "> Yleiset asetukset." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Kirjoita kohde" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "Osoite %1 ei ole oikeanmuotoinen" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tyhjennä suljettujen välilehtien historia" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Hallitse…" #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Monista ikkuna" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite…" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Lähetä tiedosto…" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Avaa kohde" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Avaa &tiedosto" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Etsi tiedosto…" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Linkkinäkymä" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Suljetut välilehdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Useimmin käydyt" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Viimeksi vieraillut" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Näytä historia" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä…" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Laajennusten asetukset…" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Oikoluvun asetukset…" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Monista nykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Näytä seuraava välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Näytä edellinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Näytä välilehti %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja…" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Lataa &näkymän profiili" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Pakota uudelleenlataus" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "P&ysäytä" # :D #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Tykytin" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "Si&jainti: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintipalkki" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Sijaintirivi

Syötä osoite tai haettava termi." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tyhjennä sijaintirivi" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Tyhjennä sijaintirivi

Tyhjentää sijaintirivin sisällön. " #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Siirry

Siirtyy sijaintirivin kohteeseen." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Siirry yläkansioon

Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/" "home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. " #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan käyttää " "esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen " "latauskerran jälkeen." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat

Tätä " "toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on " "muutettu edellisen latauskerran jälkeen." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Lopeta asiakirjan lataaminen

Kaikki verkkosiirrot " "lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan käyttää " "esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen " "latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan uudestaan, " "vaikka ne löytyisivätkin välimuistista." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja " "muissa KDE-sovelluksissa." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja " "muissa KDE-sovelluksissa." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön

Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle " "tekstille." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liittää leikepöydän sisällön" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Tulosta nykyinen asiakirja

Valinta avaa ikkunan, jossa " "voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän " "tulostimen.

Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän " "muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä " "asiakirjasta." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän " "kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja " "muissa linkitetyissä näkymissä." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopioi ti&edostoja…" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Siirrä tiedostoja…" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää jonkin " "aikaa. Jatketaanko?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "Avaa &ohjelmalla" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Näkymä" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ikkunassa on avoinna useita välilehtiä. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida " "lisätä." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Verkkosivupalkki" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, " "mutta avaaminen ei onnistu." #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n" "Vianmääritys:\n" "%2" # pmap: =/gen=Konquerorin/ # pmap: =/elat=Konquerorista/ #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Verkkoselain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008, Konqueror-kehittäjät" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Kehittäjä (alusta)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari -kehittäjät" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Kehittäjä (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n" "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafiikka/kuvakkeet" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM:n tekijä" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodatin)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuutti" msgstr[1] "Minuuttia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Päivä" msgstr[1] "Päivää" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiasivupalkki

Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä." #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historiasivupalkki" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historia" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laajennettu sivupalkki" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Sivupalkin Sijainnit-moduuli" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Lu&o uusi kansio…" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Poista linkki" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Syötä kansion nimi:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Polku tai verkko-osoite:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Lisää kansiosivupalkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Lu&o uusi kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uuden kirjanmerkkikansion luonti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Uusi kansio:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" "”%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "”%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Kirjanmerkin poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Päivitä" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sivupalkin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Lisää uusi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Useat näkymät" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näytä asetuspainike" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Sulje sivupalkki" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Tämä tietue on jo olemassa." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän " "oletusarvot
Toimenpidettä ei voida perua.
Haluatko jatkaa?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Siirrä välilehdet oikealle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Aseta nimi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Syötä nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Syötä osoite:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa välilehden \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sivupalkin asetuspainike on piilotettu. Sen saa uudelleen esiin " "napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella mitä tahansa sivupalkin " "painiketta ja valitsemalla ”Näytä asetuspainike”." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Aseta nimi…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Aseta verkko-osoite…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta kuvake…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web-moduuli" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Lisätyökalurivi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "&Istunnon nimi:" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Uusi…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Tallenna nykyinen" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Muuta nimeä…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Poista" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:51 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:54 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiilin nimi:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:57 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Muokatut fontit sivulle" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Valitse fontti…" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja " "viimeisimmälle vierailulle" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä " "siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror " "tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden enimmäismäärän. " "Tätä rajaa ei voi ylittää." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen " "sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Näytä tiedostovihjeet" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot " "ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän tiedostosta " "suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat Poista-valikkokomentojen näkyvän työpöydän " "ja tiedostonhallinnan valikoissa. Näiden ollessa piilotettunakin voit " "poistaa tiedostoja painamalla vaihtonäppäintä samanaikaisesti, kun siirrät " "jotakin roskakoriin." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Tiedosto-valikon Avaa ohjelmalla -tietueiden määrä" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Vakiofontti" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä fontti." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan " "käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, joten " "tämä asetus kannattaa jättää käyttöön." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vahvista siirto roskakoriin" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, " "mistä sen voi palauttaa helposti." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan " "nykyisiin ikkunoihin."