# translation of kdelibs4.po to Persian
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar , 2006.
# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
# MaryamSadat Razavi , 2007.
# Nooshin Asiaie , 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi , 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n"
"Language-Team: Farsi (Persian) \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "بهروزرسانیKConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
# Waldo Bastian
#: kconf_update/kconf_update.cpp:931 kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
"آیا میخواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیشنمایش چاپ"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, fuzzy
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr "، "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Search Plugins"
msgstr "جستجوی ستونها"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "درباره %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr "تشخیص خطا:
پرونده رومیزی %1یافت نمیشود.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "پیمانه %1 غیرفعال میشود."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
"سرپرست غیرفعال شده است.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr "تشخیص خطا :
پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"لایل ممکن:
- طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned "
"را ترک کرد، خطایی رخ داد
- سومین دسته قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید"
"li>
این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در "
"پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با توزیعکننده یا "
"بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.
"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "برگزیدن مؤلفهها"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enable component"
msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "پیکربندی اخطارها"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "سطح امن مفسر رابی"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
#: kross/core/action.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته »%1«"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دستنوشته »%1«"
#: kross/core/action.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "خرابی در ایجاد دستنوشته برای مفسر »%1«"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "لغو؟"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "مفسر:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "اجرای دستنوشته برگزیده."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "توقف اجرای دستنوشته برگزیده."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "ویرایش دستنوشته برگزیده."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "افزودن دستنوشتهای جدید."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "حذف دستنوشته برگزیده."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشتههای Kross."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "اجرای دستنوشتههای Kross."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfile"
# KBuildSycoca
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند."
# (c) 1999-2002 KDE Developers
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE"
# David Faure
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک("
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon"
msgstr "شبح KDE"
#: kded/kded.cpp:864
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند"
#: kded/kded.cpp:867
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
"با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
"\n"
"لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1("
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "وصلههای عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد میکند."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "پرونده ورودی"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "پرونده خروجی"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "نام رده وصله برای تولید"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kinit/klauncher.cpp:583
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راهاندازی کند."
#: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
#: kinit/klauncher.cpp:819
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
#: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "خدمت »%1« بد شکل میشود."
#: kinit/klauncher.cpp:943
msgid "Launching %1"
msgstr "راهاندازی %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1154
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1222
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمیشود.\n"
"klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز میشود.\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینه پروندههای "
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی که "
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
" کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
"%2"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "خطای خواندن از PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "خطای انتظار برای PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "خطای باز کردن PTY"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، "
"غلطیابی غیرفعال میشود."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "غلطیابی"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&پایان یافت"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "در حال غلطیابی..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "غلطیابی متوقف شد."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "غلطیابی لغو شد."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "غلطیابی کامل شد."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "پیکربندی غلطیابی"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "دکمه چپ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "دکمه میانی"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "دکمه راست"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "دکمه نامعتبر"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "غیرفعالسازی بررسی خودکار"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "شتابدهها تغییر یافت
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "شتابدهها حذف شد
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(
"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "باز"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "چسباندن گزینش"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن همه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "عدم گزینش"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "حذف واژههای پسسو"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "حذف واژه پیشسو"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "یافتن قبلی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
# Home
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
# Begin
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "آغاز"
# End
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "قبلی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "پس"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "پیشسو"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ابتدای خط"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "انتهای خط"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "واژه پسسو"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "واژه پیشسو"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچکنمایی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "حالت تمام صفحه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "نمایش میله گزینگان"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "این چیست"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "تکمیل متن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "تکمیل زیر رشته"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "فقره قبلی در فهرست"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "فقره بعدی در فهرست"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن اخیر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "برگرداندن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "اندازه واقعی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "متناسب با صفحه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "متناسب با عرض صفحه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "برو به"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "&برو به صفحه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "سند قبل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "سند بعد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ویرایش چوب الفها"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "گزینههای ذخیره"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "مرجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "پیکربندی اخطارها"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "نکته روز"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "گزارش اشکال"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "تغییر زبان کاربرد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "درباره برنامه"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "درباره KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr "اطلاعات در دسترس نیست.
شیء منبع KAboutData موجود نیست."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
msgid "About %1"
msgstr "درباره %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
نسخه %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
نسخه %2
با استفاده از سکوی "
"توسعه KDE %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "مجوز: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&درباره"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"لطفا از http://bugs.kde.org برای گزارش "
"اشکالها استفاده کنید.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&نویسنده"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&نویسندگان"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&با تشکر"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&ترجمه"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "توافقنامه مجوز"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "نکته روز"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "آیا میدانید...؟\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
# Default:
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "پیشفرض:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
# Custom:
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "شمای میانبرها"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "شمای جاری:"
# ...
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "کنشهای بیشتر"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "ذخیره به عنوان پیشفرض شما"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "صدور الگو..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "نام برای الگوی جدید"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "نام برای الگوی جدید:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
#, fuzzy
msgid "New Scheme"
msgstr "کنشهای &جاری:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
#, fuzzy
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "صدور به مکان"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "چاپ فوری"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "نگهداری نامحدود"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "زمان معین"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&سعی شود"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "تغییریافته"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "کمک گرفتن..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ارسال گزارش خطا"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه "
"استفاده کنید"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"کاربردی که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقره "
"گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "کاربرد:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال "
"در دسترس نیست"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "نسخهای تنظیم نشده (خطای برنامهنویس)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "سیستم عامل:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "مترجم:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&شدت"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "خطرناک"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "فهرست کام"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&موضوع: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
"وارد نمایید.\n"
"اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارنده این برنامه ارسال میشود.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را "
"روی http://bugs.kde.org باز میکند، که "
"فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشده بالا به آن کارساز منتقل "
"میشود."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
"کنید."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
" درجه اهمیت بحرانی را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که
- نرمافزار ترجمهنشده در سیستم )یا همه "
"سیستم( را قطع میکند
- باعث از دست رفتن دادههای مهم میشود
"
"- امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد
"
"مفهوم دارد.\n"
"آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، "
"لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"شما درجه اهمیت خطرناک،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این "
"درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که
- بستههای داخل پرسش را غیر قابل "
"استفاده میسازند
- باعث از دست رفتن دادهها میشوند
- امنیت بخشی "
"را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر استفاده میکنند را "
"کاهش نمیدهد.
\n"
"آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، "
"لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
"دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"بستن و دور انداختن \n"
"پیام ویرایششده؟"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "بستن پیام"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "همه صفحات"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "صفحات فرد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "صفحات زوج"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "مجموعه صفحه"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
# %1
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
# %1
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# %1
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# %1
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# %1
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# .
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال نکن"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "متأسفم"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میانبرها"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "برگردان به پیشفرضها"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "سودهی زبان کاربرد"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه "
"مناسب نباشند، استفاده شود"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر میکند"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "زبان اصلی:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
"استفاده میشود."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "پیوند متن:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "پیوند نشانی:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای "
"بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "اسم رمز خالی است"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به طول %1 نویسه باشد"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "تطبیق اسم رمزها"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی "
"کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
"\n"
"در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "میانبرها برای %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "اصلی:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "تغییر:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "سراسری:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "نام کنش"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- جداساز ---"
# Change Icon
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "تغییر متن"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "متن شمایل:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
" آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز نشانید؟ "
"تغییرات فوراً اعمال میشوند."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&میله ابزار:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "پالایه:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "کنشهای &جاری:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "تغییر &شمایل..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "تغییر متن..."
# %1
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
#
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr ">ادغام %1<"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
"کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "فهرست کنش: %1"
# %1
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# Change Icon
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "تغییر شمایل"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "درباره KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.