# Translation of kwin.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Iñaki Ibarrola Atxa , 2002. # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-04 11:21+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Mahaigaineko efektuak eseki egin ditu beste aplikazio batek.
'%1' " "lasterbidea erabil dezakezu berrekiteko." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "OpenGL konposizioak (lehenetsia) KWin-i huts eginarazi dio lehenago ere.
Ziur asko, kontrolatzaile baten errore batek eragingo zuen hori.

" "Orain duzun kontrolatzailea seguruagoa dela uste baduzu,
babesa berrezar " "dezakezu, baina gogoan izan horrek berehala kraskatzea eragin dezakeela! " "

Horren ordez, XRender bizkarraldekoa erabil dezakezu.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Beharrezko X luzapenak (XComposite eta XDamage) ez daude eskuragarri." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL ez daude eskuragarri eta soilik OpenGL euskarria dago konpilatuta." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL eta XRender/XFixes ez daude eskuragarri." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Arakaketa" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera (alderantziz)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Ezabatu leihoa taldetik" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Leiho-eragiketen menua" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Ikonotu leihoa" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Bildu leihoa" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Lekuz aldatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Tamainaz aldatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Goratu leihoa" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Beheratu leihoa" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Txandakatu leihoa goratu/beheratu" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktibatu arreta eskatzen duen leihoa" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguratu leihoaren lasterbidea" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Bildu leihoa eskuinean" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Bildu leihoa ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Bildu leihoa gorantz" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Bildu leihoa beherantz" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa horizontalki" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa bertikalki" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Bildu eta txikiagotu leihoa horizontalki" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Bildu eta txikiagotu leihoa bertikalki" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan eskuinean" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, eskuinean" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, eskuinean" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Aldatu gaineko leihora" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Aldatu azpiko leihora" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Aldatu eskuineko leihora" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Aldatu ezkerreko leihora" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "% 5 handitu leiho aktiboaren opakutasuna" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "% 5 txikiagotu leiho aktiboaren opakutasuna" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Leihoa eta mahaigaina" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Aldatu leihoa %1 mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Aldatu leihoa hurrengo mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Aldatu leihoa aurreko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aldatu leihoa eskuineko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aldatu leihoa ezkerreko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aldatu leihoa goiko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aldatu leihoa beheko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Aldatu leihoa %1 pantailara" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Aldatu leihoa hurrengo pantailara" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Aldatu leihoa aurreko pantailara" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Aldatu %1 pantailara" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Aldatu hurrengo pantailara" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Aldatu aurreko pantailara" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Akabatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Eseki konposizioa" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Alderantzikatu pantailaren koloreak" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. kwin ez da " "abiarazi.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ezegonkor dago.\n" "Zenbait alditan jarraian kraskatu dela dirudi.\n" "Beste leiho-kudeatzaile bat aukeratu dezakezu:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ezin da abiatu hautatutako kudeatzailea; beste leiho-kudeatzaileren " "bat dago martxan? (saiatu --replace erabiliz)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDEren leiho-kudeatzailea" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE garatzaileak" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desgaitu konfigurazio-aukerak" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta martxan dagoen leiho-kudeatzailea." #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin oraintsu n aldiz kraskatu dela adierazten du" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Mahaigaineko efektuak berrabiarazi dira berrezarpen grafiko baten ondorioz" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Leiho bat ertzik gabe erakustea hautatu duzu. \n" "Ertzik ez duenez, ezingo duzu ertza berriz gaitu sagua erabiliz: horren " "ordez, erabil ezazu leihoaren eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez " "aktibatzen dena." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Leiho bat pantaila osoko ikuspegian erakustea hautatu duzu. \n" "Aplikazioak ez badu aukerarik pantaila osoko ikuspegia desaktibatzeko, " "ezingo duzu desgaitu sagua erabiliz. Horren ordez, erabil ezazu leihoaren " "eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez aktibatzen dena." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "Le&kuz aldatu" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Aldatu tamaina" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantendu &besteen gainean" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantendu &besteen azpian" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantaila osoa" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Bildu" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Ertzik &ez" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Leihoaren &lasterbidea..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Leihoaren ezarpen bereziak..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Aplikazioaren ezarpen &bereziak..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Leiho-&kudeatzailearen ezarpenak..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ikonotu" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maximizatu" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Fitxatik atera" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Itxi &talde osoa" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "E&kintza gehiago" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Bat ere ez eskuragarri" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Lotu fitxa gisa honetara" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Eraman &mahaigainera" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Eraman &pantailara" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Mahaigain guzti&ak" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Mahaigain berria" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "%1 &pantaila" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 lehendik erabiltzen ari da" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%2 %1 erabiltzen ari da %3(e)n" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktibatu leihoa (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigaina" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mahaigain aldaketa" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aldatu goiko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aldatu beheko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Aldatu %1 mahaigainera" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-en laguntza-informazioa:\n" "Ondorengo informazio hau erabili behar da laguntza eskatzean, adibidez, " "helbide honetan: http://forum.kde.org.\n" "Hauei buruzko informazioa ematen du: une horretan martxan dagoen instantzia, " "zer aukera ari diren erabiltzen,\n" "eta zer OpenKL kontrolatzaile eta zer efektu dauden aktibatuta. Mesedez, " "bidali sarrera-testu honen azpian dagoen informazioa kopiatu/itsatsi " "zerbitzu batera,\n" "(adibidez, helbide honetara: http://paste.kde.org) laguntza-harietan itsatsi " "ordez.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-en laguntza-morroia" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren PID" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Aplikazioa martxan dagoen makinaren ostalari izena" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Amaitu beharreko leihoaren izenburua" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren izena" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Aplikazioari dagokion baliabidearen IDa" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Amaitzea eragin duen erabiltzaile-ekintzaren ordua" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Laguntza-morroi honi ez zaio zuzenean deitu behar." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" aplikazioak ez du erantzuten" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "\"%2\" aplikazioaren (prozesu-IDa: %3) \"%1\" leihoa ixten saiatu " "zara, baino aplikazioak ez du erantzuten." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "\"%4\" ostalarian martxan dagoen \"%2\" aplikazioaren (prozesu-IDa: " "%3) \"%1\" leihoa ixten saiatu zara, baino aplikazioak ez du erantzuten." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Aplikazio hau amaitu nahi duzu?Aplikazioa " "amaitzeak bere ume-leiho guztiak amaituko ditu. Gorde gabeko datu guztiak " "galduko dira." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Amaitu aplikazioa %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Itxaron gehiago" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ibili leihoetan zehar" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera (alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "" "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean " "(alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"