# translation of kcmfonts.po to Spanish # Translation of kcmfonts to Spanish # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2006. # Pablo de Vicente , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2010, 2012. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 19:25+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) \n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar las preferencias de suavizado" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcluir intervalo:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Si tiene una pantalla TFT o LCD, puede mejorar aún más la calidad con que " "se muestran las letras seleccionando esta opción.
La representación con " "subpíxeles también se conoce como ClearType(tm).
Para que la " "representación con subpíxeles funcione correctamente, debe saber cómo están " "alineados los subpíxeles de su pantalla.

En las pantallas TFT o LCD " "cada píxel está compuesto, en realidad, por tres subpíxeles, rojo, verde y " "azul. La mayoría de las pantallas tienen un orden lineal de subpíxeles RGB, " "pero otras tienen BGR.
Esta función no funciona con monitores CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Usar representación con subpíxeles:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de «hinting»: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "El «hinting» es un proceso que se utiliza para mejorar la calidad de los " "tipos de letra a tamaños pequeños." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Anchura fija" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Título de la ventana" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o elementos " "de listas)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "El tipo de letra más pequeño que aun se lee bien." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Se usa en el título de la ventana." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usado por la barra de tareas." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usado para los iconos del escritorio." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar todos los tipos de letra..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar el su&avizado de bordes:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Preferencias del sistema" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Si se activa esta opción, KDE suavizará los bordes de las curvas en los " "tipos de letra." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Esta opción fuerza una valor específico de PPP (puntos por pulgada). " "Puede resultar útil cuando el valor real de PPP del hardware no sea " "detectado correctamente, y a menudo también se usa indebidamente cuando se " "usan tipos de letra de mala calidad que no quedan bien con valores de PPP " "diferentes de 96 o 120 PPP.

Normalmente se desaconseja el uso de esta " "opción. Una opción preferible para seleccionar el valor adecuado de PPP es " "configurarlo explícitamente para el servidor X completo si es posible (por " "ejemplo, DisplaySize en xorg.conf o añadiendo -dpi valor a los " "ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cuando los tipos de " "letra no se representan correctamente con el valor de PPP real, se deberían " "utilizar otros tipos de letra mejores, o se debería comprobar la " "configuración del «hinting».

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Algunos cambios, como el suavizado de bordes o DPI, solo afectan a las " "aplicaciones que inicie en adelante.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Cambiadas las preferencias de tipos de letra" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Algunos cambios, como los puntos por pulgada, solo afectan a las " "aplicaciones que inicien en adelante.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Suave" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo"