# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frank Steinmetzger , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 18:00+0100\n" "Last-Translator: Frank Steinmetzger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Achtung
Lesen Sie die Hilfe
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Schaltet die Funktion „Automatische Anmeldung“ ein. Das bezieht sich nur auf " "die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie " "diese Einstellung aktivieren." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Benutzer:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden " "soll." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Sitzung &sperren" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um " "eine KDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung " "möglich (beschränkt auf einen Benutzer)." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Vorausgewählter Benutzer" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Keiner" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Vorheriger" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. " "Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen " "Personen genutzt wird." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Festgelegt:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " "Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person " "genutzt wird." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. " "Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um " "mögliche Missetäter am Rechner in die Irre zu führen." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Pass&wort-Eingabefeld aktiv" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das " "Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart " "einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur " "selten ändert." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste " "auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich " "nur auf die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor " "Sie diese Einstellung aktivieren." #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten " "möchten. Einträge mit „@“ bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe " "zugehörigen Benutzer mit ein." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Nach Absturz des X-Servers automatisch &wieder anmelden" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird ein Benutzer automatisch wieder " "beim System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-" "Servers unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein " "Sicherheitsproblem ergeben kann: Wenn Sie nicht das in KDE integrierte, " "sondern ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der " "Passwortschutz umgehbar." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Regionales" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "S&prache:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese " "Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines " "Benutzers nach der Anmeldung." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "standard" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Oberflächensti&l:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von KDM " "benutzt werden soll." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Farbschema:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von KDM benutzt " "werden soll." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldebildschirm, außer für den " "Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Allgemein:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen " "verwendet wird." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Fehlversuche:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung auf dem Anmeldebildschirm " "verwendet wird" #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&grüßung:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen " "verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt " "(Anti-Aliasing)." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Herunterfahren zulassen" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Jeder" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Nur Systemverwalter" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Von F&remdrechner:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein " "soll. Mögliche Einstellungen sind:
  • Jeder: Jeder kann den " "Recher über KDM herunterfahren und ausschalten
  • Nur Konsole: Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können ihn über KDM " "herunterfahren
  • Nur Systemverwalter: KDM wird den Rechner " "nur dann herunterfahren, wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters " "eingibt
  • Niemand: Keiner darf mit Hilfe von KDM den Rechner " "herunterfahren
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "System &herunterfahren:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /" "sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Neustart:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /sbin/" "reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Keiner" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot-&Manager:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Startoptionen im Dialog „Herunterfahren“ aktivieren." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Design" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Sie sehen hier eine Liste der installierten Designs.\n" "Wählen Sie das Design aus, welches benutzt werden soll." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Auf diesem Vorschaubild sehen Sie, wie KDM aussehen wird." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dies sind Informationen über das ausgewählte Design." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "&Neues Design installieren" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dies wird ein neues Design in den Design-Ordner installieren." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Design &entfernen" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Hierdurch wird das ausgewählte Design entfernt." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Beschreibung: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen." #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Das KDM-Design-Archiv namens „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Das KDM-Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden;\n" "bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Bei der Datei handelt es sich nicht um ein gültiges KDM-Design-Archiv." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Installieren von KDM-Designs" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Das Design %1 wird entpackt." #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Die Designs werden installiert." #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Beim Installieren der folgenden Designs sind Fehler aufgetreten:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die folgenden Designs entfernt werden sollen?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Designs entfernen?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Beim Entfernen der folgenden Designs sind Fehler aufgetreten:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Der Benutzer „nobody“ existiert nicht. Im Anmeldebildschirm werden keine " "Benutzerbilder angezeigt." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "System-Benutzerkennungen (U&IDs)" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Benutzerkennungen, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische " "Benutzeridentifikation) liegen, werden von KDM und diesem Dialog nicht " "angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist " "typischerweise der Systemverwalter „root“) von dieser Regel nicht erfasst " "werden. Möchten Sie auch „root“ ausschließen, so müssen Sie dies im Modus " "„Umgekehrte Auswahl“ einstellen." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Unter:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Über:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Benutzerliste anzeigen" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern " "anzeigen, sodass Benutzer auf ihren Namen oder ihr Bild klicken können, " "statt ihren Benutzernamen über die Tastatur einzugeben." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Autom. Vervollständigung" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen " "automatisch vervollständigen." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter „Liste anzeigen“ bzw. " "„Autom. Vervollständigung“ in der Liste „Benutzer und Gruppen auswählen“ " "behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer " "ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die " "für Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Benutzer s&ortieren" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer " "Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge " "angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Ausgewählte Benutzer" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit „@“ bezeichnen Gruppen " "und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Ausgeschlossene Benutzer" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren " "Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit „@“ " "bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit " "ein." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Quelle für Benutzerbild" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier können Sie angeben, woher KDM die Bilder für die Benutzer bezieht. " "„System“ steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten " "aufgeführt. „Benutzer“ bedeutet, dass KDM das Bild aus der Datei $HOME/.face." "icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie bestimmen, in " "welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft wird." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "System" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "System, Benutzer" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Benutzer, System" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Benutzer" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Benutzerbilder" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her." #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken " "Sie auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder " "ziehen Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und " "lassen es dort fallen." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, damit KDM das Standardbild für den " "ausgewählten Benutzer anzeigt." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Bild als Voreinstellung festlegen?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Laden des Bildes:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Entfernen des Bildes:\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Die Aktion kann nicht berechtigt/ausgeführt werden: %1 (Code %2)" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n" "Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Einrichtung des KDE-Anmeldebildschirms" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2010, die KDM-Autoren" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Design" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Herunterfahren" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "Ben&utzer" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "&Vereinfachung" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Die neue „kdmrc“-Datei aus\n" "%1\n" "kann nicht installiert werden." #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Durch Ziehen des Ankers können Sie die mittlere Position des Dialogs " "festlegen. Sie können dazu auch die Tastatur verwenden: Betätigen Sie die " "Pfeil-Tasten oder „Pos 1“, um den Anker in die Mitte zu bringen. Hinweis: " "Die eigentlichen Proportionen können abweichen."