# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2014. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 08:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Bereich aus&schließen:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " bis " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Wenn Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm benutzen, können Sie die " "Darstellung von Schrift verbessern, indem Sie diese Funktion aktivieren.
Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType(tm) bekannt.
Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf " "bestimmte Weise angeordnet sein.

Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen " "besteht jedes Pixel aus drei Unterpixeln (Sub-Pixeln) in den Farben Rot, " "Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch in dieser " "Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, Grün, Rot " "(BGR).
Diese Funktion funktioniert nicht mit CRT-Bildschirmen.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting-Stil: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes „Hinting“) " "wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Klein" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)" #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift („Schreibmaschinenschrift“)" #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Kleinste Schrift, die immer noch gut lesbar ist." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Wird von der Titelleiste des Fensters verwendet." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern." #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantenglättung verwenden:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung (Anti-" "Aliasing) für Schriften." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "DPI für Schriften erzwingen:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Diese Einstellung erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. " "Sie ist hilfreich, wenn sich die Geräteeinstellungen nicht einwandfrei " "erkennen lassen; außerdem wird diese Einstellung öfter missbraucht, wenn " "Schriften schlechter Qualität zum Einsatz kommen, die nur bei 96 oder 120 " "DPI gut aussehen.

Die Verwendung dieser Einstellung ist eigentlich " "missbilligt. Um eine andere DPI-Einstellung zu wählen, sollten Sie die " "Einstellung lieber für den gesamten X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in " "xorg.conf einrichten oder -dpi-Wert zu ServerLocalArgs= in $KDEDIR/" "share/config/kdm/kdmrc hinzufügen). Wenn bestimmte Schriftarten mit einigen " "DPI-Einstellungen nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine bessere " "Schriftart verwenden oder die Einstellung des Schrift-Hinting überprüfen.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich " "nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert." #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Bestimmte Einstellungen, wie z. B. DPI, werden sich nur auf neu " "gestartete Anwendungen auswirken.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Senkrechtes RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Senkrechtes BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Leicht" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Vollständig"