# Thomas Reitelbach , 2007. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 22:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Prüfsummen-Fehler in Schriftdatei %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt" #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Einbetten von %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Seite %1: Die PDF-Datei %2 kann nicht in PostScript " "umgewandelt werden.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Seite %1: Die PostScript-Datei %2 kann nicht gefunden " "werden.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Die Daten zur Papiergröße „%1“ können nicht einlesen werden." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher " "nicht definiert wurde." #: fontpool.cpp:209 msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular kann nicht alle Schriftdateien finden, die zur Anzeige der DVI-" "Datei nötig sind. Ihr Dokument ist möglicherweise nicht lesbar.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:280 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Bei der Ausführung von kpsewhich sind Probleme aufgetreten. " "Daher konnten einige Schriftdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument " "ist möglicherweise nicht lesbar.
Mögliche Ursache: Das Programm " "kpsewhich ist möglicherweise auf Ihrem System nicht installiert " "oder es kann nicht im aktuellen Suchpfad gefunden werden.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Das Erzeugen der Schriften durch kpsewhich ist abgebrochen " "worden (Rückgabewert %1, Fehler %2). Infolgedessen können einige " "Schriftdateien nicht gefunden werden. Ihr Dokument ist möglicherweise nicht " "darstellbar." #: fontpool.cpp:477 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "%1 wird mit %2 dpi erzeugt ..." #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "" "Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf" #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Die auf Ihrem System installierte Version von Ghostview enthält keinen der " "Okular bekannten Ghostview-Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript " "ist aus diesem Grund in Okular deaktiviert." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Das Programm Ghostview, das von Okular zur Darstellung von PostScript-" "Grafiken wie sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im " "allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. " "Die Unterprogramme, die Ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " "Gerätetreiber genannt; Für jedes von Ghostview unterstützte Format gibt es " "einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft " "unterschiedliche Gerätetreiber. Anscheinend enthält die auf diesem Rechner " "installierte Version keinen der Okular bekannten " "Gerätetreiber.

Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation " "von Ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob " "fehlerhafte Einrichtung der Ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.

Wenn Sie die Probleme mit Ghostview beheben möchten, können Sie den " "Befehl gs --help zur Anzeige der mit Ghostview " "installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann Okular die Treiber " "„png256“, „jpeg“ und „pnm“ verwenden. Beachten Sie, dass Okular neu " "gestartet werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu " "aktivieren.

" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "Hochformat" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "Querformat" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "" "In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "" "Der Stapelspeicher ist beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer gewesen." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Der Stapelspeicher ist beim Auftreten eines POP-Befehls leer gewesen." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht " "definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Ein ungültiger Befehl ist entdeckt worden." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 ist entdeckt worden." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses " "Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen " "Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Die DVI-Datei ist beschädigt. Okular kann keinen gültigen Nachspann finden." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als „FNTDEF“." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl." #: dviFile.cpp:390 msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Das externe Programm pdf2ps kann nicht gestartet " "werden. Daher kann die PDF-Datei %1 nicht in PostScript konvertiert werden " "und einige grafische Elemente im Dokument werden nicht angezeigt.

" "Mögliche Ursache: Das Programm pdf2ps ist auf Ihrem " "System nicht installiert oder im derzeitigen Suchpfad für Programme nicht zu " "finden.

Lösungsvorschlag: Das Programm pdf2ps " "wird normalerweise zusammen mit dem PostScript-Interpreter Ghostscript " "ausgeliefert. Falls Ghostscript auf Ihrem System nicht installiert ist, " "könnten Sie es nachinstallieren. Falls Ghostscript bereits installiert ist, " "so rufen Sie pdf2ps bitte auf der Befehlszeile aus und " "prüfen, ob dies funktioniert.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Die PDF-Datei %1 kann nicht zu PostScript umgewandelt werden. Einige " "grafische Elemente in Ihrem Dokument werden daher nicht angezeigt.

Mögliche Ursache: Die Datei %1 könnte beschädigt oder keine " "gültige PDF-Datei sein. Es folgt die Ausgabe des Programms pdf2ps, so wie es von Okular aufgerufen wurde:

%2 " #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Die Schriftdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das " "Schriftformat wird nicht unterstützt." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Die Schriftdatei %1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen " "werden." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 " "gemeldet." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType kann das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht laden." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType kann das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht darstellen." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Das Zeichen #%1 ist leer." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Das Zeichen #%1 der Schriftdatei %2 ist leer." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType kann die Metrik für das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht " "einlesen." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "Die Datei ist fehlerhaft. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Nicht alle PostScript-Dateien konnten in das Dokument eingebettet werden. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Alle externen PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Die angegebene Datei „%1“ existiert nicht." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Sie haben Okular angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der " "Zeile %1 in der TeX-Datei %2 entspricht. Offenbar enthält die DVI-Datei " "nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei %2 " "entspricht, wurde nicht gefunden." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Kritischer Fehler.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in Okular " "gefunden haben\n" "oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle " "Schriftdateien) fehlerhaft sind.\n" "Okular bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen " "Programmfehler\n" "gefunden haben oder dass sich Okular in dieser Situation anders verhalten " "sollte,\n" "erstellen Sie bitte einen Problembericht." #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Anzeigemodul für DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Ein Renderer für DVI-Dateien" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Ersteller/Datum" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Schriftdatei nicht gefunden" #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Das Programm dvipdfm kann nicht auf Ihrem System gefunden " "werden, ist aber für die Export-Funktion erforderlich. Sie können die DVI-" "Datei jedoch in eine PDF-Datei umwandeln, indem Sie die Druckfunktion " "verwenden. Damit ergeben sich in der Regel gute Druckresultate, aber die " "Anzeige im Acrobat Reader ist zumeist von geringer Qualität. Sie sollten " "eine Aktualisierung Ihrer TeX-Distribution in Erwägung ziehen, die den " "Befehl dvipdfm enthält.

Hinweis: Okular verwendet die " "Umgebungsvariable „PATH“ für die Suche nach externen Programmen.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Das für den Export der Datei verwendete externe Programm „dvipdfm“ hat " "einen Fehler gemeldet. Die genaue Fehlermeldung finden Sie im Dialog " "Eigenschaften im Menü „Datei“." #: dviexport.cpp:179 msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Diese DVI-Datei verweist auf externe Grafikdateien, die nicht im " "PostScript-Format vorliegen. Diese können nicht von dvips " "verarbeitet werden, das Okular intern verwendet, um zu drucken oder nach " "PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher " "in dieser Version von Okular nicht verfügbar." #: dviexport.cpp:186 msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Das Programm dvips ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Es " "wird jedoch für die Export-Funktion benötigt.

Hinweis: Okular " "verwendet die Umgebungsvariable „PATH“ für die Suche nach externen " "Programmen.

" #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Das externe Programm „dvips“, das zum Exportieren der Datei benutzt " "worden ist, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere " "Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog Eigenschaften im " "Menü „Datei“." #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Das waren 25 Fehlermeldungen. Es werden keine weiteren Fehler gemeldet." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Fehler in der DVI-Datei „%1“, Seite %2. Die Anweisung „color pop“ ist in " "Verbindung mit einem leerem Farbenspeicher verwendet worden." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Fehlerhafter Parameter in EPSF Spezial-Befehl.\n" "Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet." #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Datei nicht gefunden:\n" "%1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Fehler in der DVI-Datei „%1“, Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung " "kann nicht ausgewertet werden." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Die spezielle Anweisung „%1“ ist noch nicht implementiert."