# Translation of krandr.po to Catalan # Copyright (C) # # Ivan Lloro Boada , 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-01 21:31+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "El servidor X no permet el gir ni el canvi de mida de la pantalla. Si vos " "plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu l'extensió «X " "Resize, Rotate and Reflect» (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir " "esta característica." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensió X requerida no disponible" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Configura Visualització..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Canvia de mida, gira i configura les pantalles." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolució: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Gir: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolució: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Refresc: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Gir: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Mida de la pantalla" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Eixides" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Mida de la pantalla" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de Refresc" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Eixida primària" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificació d'eixides" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Configura Visualització" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 segon restant:" msgstr[1] "%1 segons restants:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova configuració:\n" "Resolució:%1 x %2\n" "Orientació: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova configuració:\n" "Resolució:%1 x %2\n" "Orientació: %3\n" "Freqüència de refresc: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Gira i amida" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicació de la safata del sistema per a girar i canviar de mida l'X" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Moltes correccions" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Moltes correccions, implementació de múltiples monitors" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "A la dreta de" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "A l'esquerra de" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "A sobre" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "A sota" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Clon de" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Sense posició relativa" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Guarda com a predeterminat" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Cap" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Connectat)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "La configuració s'ha definit com l'escriptori predeterminat." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "S'ha reiniciat la configuració de l'escriptori predeterminat." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "La mida virtual és insuficient per la mida total de la pantalla.\n" "La mida virtual configurada del servidor X és insuficient per este " "arranjament. Cal ajustar esta configuració.\n" "Voleu executar una eina per ajustar la configuració?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "S'ha ajustat la configuració. Reinicieu la sessió per a que este canvi tinga " "efecte." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "El canvi de la configuració ha fallat. Per favor, ajusteu manualment el " "fitxer «xorg.conf»." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Sense gir" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerra (90 graus)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "De cap per baix (180 graus)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Dreta (270 graus)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Mirall horitzontal" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Mirall vertical" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientació desconeguda" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Sense girar" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "reflectit horitzontal i verticalment" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Reflectit horitzontalment" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "reflectit horitzontalment" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Reflectit verticalment" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "reflectit verticalment" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientació desconeguda" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Acceptar Arranjaments" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "To&rna a la configuració anterior" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat " "modificades amb els valors sol·licitats. Per favor, indiqueu si preferiu " "mantindre esta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la " "configuració anterior." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Extensió de gir i canvi de mida de les X, versió %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Paràmetres de gir i canvi de mida de pantalla" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si esta opció és habilitada, les opcions configurades des de la " "miniaplicació de la safata del sistema seran emmagatzemades i carregades " "quan el KDE torne a arrencar en comptes de ser només temporals." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Arranjament de la pantalla:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent " "servir esta llista desplegable." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Mida de la pantalla:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser " "seleccionada des d'esta llista desplegable." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència de refresc:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des " "d'esta llista desplegable." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Les opcions d'esta secció permeten canviar la rotació de la pantalla." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Si esta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es faran " "servir quan KDE s'engegui." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrencada" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Configuració de l'eixida" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Refresc:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Mostra la configuració (Canvi de mida, gir i reflexió d'X11)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Unificació d'eixides" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Eixida primària:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identificació d'eixides"