# translation of akregator.po to # Language AR translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n" "Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic >\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "أضيف التلقيم:\n" "%1 " #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "التلقيمات المضافة:\n" "%1 " #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

قائمة المقالات

يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم " "المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها " "مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة " "صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

لا توجد متطابقات

لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من " "فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

لم يُحدّد أي تلقيم

هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي " "تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.
" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ا&جلب التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "ا&حذف التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&حرّر التلقيم..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ا&جلب التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "ا&حذف المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "أ&عد تسمية المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "ا&ستورد تلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صدّر التلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "أعد تحميل كل الألسنة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "أ&ضف تلقيمًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "اج&لب كل التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "الغِ جلب التغذية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114 msgid "Show Quick Filter" msgstr "اعرض المرشح السريع" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431 msgid "Open in Tab" msgstr "افتح في لسان" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434 msgid "Open in Background Tab" msgstr "افتح في لسان خلفي" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437 msgid "Open in External Browser" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&علّم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "ا&نطق المقالات المحددة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "أ&وقف النطق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "علّمها مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "أزل علامة &مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "حرّك العقدة لأعلى" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "حرّك العقدة لأسفل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "حرّك العقدة لليسار" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "حرّك العقدة لليمين" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "أرسل &ملفًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "المقالة ال&سابقة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "المقالة ال&تالية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "التل&قيم السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "التلقي&م التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "اذهب يسارا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "اذهب يمينا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "اختر اللسان التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "اختر اللسان السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعِّل اللسان %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "للخلف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلدًا" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "اسم المجلد:" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n" "%1" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "تلقيمات مستوردة" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "اسم المجلد المستورد:" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "المقالة التالية:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "كل التلقيمات" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:127 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Planet KDE" msgstr "كوكب كدي" #: src/akregator_part.cpp:137 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:142 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:148 msgid "Hungarian feeds" msgstr "التغذيات الهنغارية" #: src/akregator_part.cpp:152 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:158 msgid "Spanish feeds" msgstr "التغذيات الإسبانية" #: src/akregator_part.cpp:162 msgid "Planet KDE España" msgstr "كوكب كدي الإسباني" #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم." #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Plugin error" msgstr "خطأ ملحق" #: src/akregator_part.cpp:486 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في %1. الرجاء تأكد من " "صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546 msgid "Write Error" msgstr "خطأ كتابة" #: src/akregator_part.cpp:522 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)" #: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطأ في تحليل OPML" #: src/akregator_part.cpp:525 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على " "قراءته." #: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "خطأ قراءة" #: src/akregator_part.cpp:539 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟" #: src/akregator_part.cpp:540 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: src/akregator_part.cpp:546 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: src/akregator_part.cpp:726 msgid "Imported Folder" msgstr "المجلد المستورد" #: src/akregator_part.cpp:776 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟" #: src/akregator_part.cpp:777 msgid "Restore Session?" msgstr "أأسترجع الجلسة؟" #: src/akregator_part.cpp:778 msgid "Restore Session" msgstr "استرجع الجلسة" #: src/akregator_part.cpp:779 msgid "Do Not Restore" msgstr "لا تسترجع" #: src/akregator_part.cpp:780 msgid "Ask Me Later" msgstr "اسألني لاحقاً" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1، %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)" msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)" msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)" msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)" msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "الوصف: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "الصفحة الرئيسة: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "المغلف" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "المغلف:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "المقالة الكاملة" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "المؤلفون" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "النسخة" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "إصدار إطار العمل" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "معلومات الملحق" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "أكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "قارئ تلقيمات لكدي" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "مطور" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "مساهم" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "كتيب الاستعمال" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "مؤلف librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "الكثير من إصلاحات العلل" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "بناء Gentoo" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "أُلغي التحميل" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمل التحميل" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة" msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة" msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين" msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة" msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة" msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة " "احتياطية:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "فتح قائمة التلقيمات..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطأ تحليل XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

خطأ في تحليل XML في السطر %1، العامود %2 من %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:" "" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "التلقيم" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "أمتأكد من حذف مجلد %1 بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "أمتأكد من حذف التلقيم %1؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "احدف التلقيم" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "مضيف مجهول" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "غير مقروءة" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "المجموع" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54 msgid "Add Feed" msgstr "أضف تلقيمًا" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "تنزيل %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "التلقيم غير موجود في %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..." #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "قائمة المقالات." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "المقالات" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "جلب التلقيمات..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "أمتأكد من حذف المقالة %1؟" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[1] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[2] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟" msgstr[3] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟" msgstr[4] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" msgstr[5] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "احذف المقالة" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن." #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "عطّلها" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "أبقها ممكنًة" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "أمتأكد أنك تريد تعطيل صفحة المقدمة؟" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "جميع المقالات" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "غير المقروءة" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "الجديدة" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "المُهمّة" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "لا يوجد أرشيف" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3 msgid "Feed Properties" msgstr "خصائص التلقيم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "مطلقاً" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] "مقالة واحدة" msgstr[2] "مقالتان" msgstr[3] "مقالات" msgstr[4] "مقالة" msgstr[5] "مقالة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "خصائص %1" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] " مقالة واحدة" msgstr[2] " مقالتان" msgstr[3] " مقالات" msgstr[4] " مقالة" msgstr[5] " مقالة" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] " يوم واحد" msgstr[2] " يومان" msgstr[3] " أيام" msgstr[4] " يوماً" msgstr[5] " يوم" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " أقل من دقيقة" msgstr[1] " دقيقة واحدة" msgstr[2] " دقيقتان" msgstr[3] " دقائق" msgstr[4] " دقيقة" msgstr[5] " دقيقة" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "ضبط التلقيمات" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " أقل من ثانية" msgstr[1] " ثانية واحدة" msgstr[2] " ثانيتان" msgstr[3] " ثوان" msgstr[4] " ثانية" msgstr[5] " ثانية" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "زامن التلقيمات" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "خذها من %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "أرسل إلى %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "أدر..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "ضبط قارئات الإنترنت" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "ضبط قارئ الإنترنت" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "عدّل حساب قارئ الإنترنت" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "فشل الاستيثاق، أُحبطت المزامنة." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "بعض التصنيفات والتلقيمات عُلّمت للإزالة. هل ترغب في إزالتها؟" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "لا تحذف شيئًا" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "أزل التصنيفات فقط" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "أزل التلقيمات" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "حدث خطأ، أُحبطت المزامنة." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "مقال مشارَك" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "يُرجى تضبيط خدمة المشارَكة قبل استخدامها." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "الخدمة غير مضبّطة" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "آسف، تعذّرت مشاركة المقالة: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "خطأ أثناء مشاركة المقالة" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "ضبط خدمات المشارَكة" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:6 msgid "&General" msgstr "&عام" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:9 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Update &every:" msgstr "حدّث &كل:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:15 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:18 msgid "&URL:" msgstr "الم&سار:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:21 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:24 msgid "Display name of RSS column" msgstr "اعرض اسم عمود RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:27 msgid "Ar&chive" msgstr "الأ&رشيف" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:30 msgid "&Use default settings" msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:33 msgid "Di&sable archiving" msgstr "ع&طّل الأرشفة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:36 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "حد الأرش&يف إلى:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:39 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:42 msgid "&Keep all articles" msgstr "أ&بقِ جميع المقالات" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:45 msgid "Adva&nced" msgstr "متق&دّم" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:48 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:51 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 msgid "Add New Source" msgstr "أضف مصدرًا جديدًا" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:60 msgid "Feed &URL:" msgstr "م&سار التلقيم:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:63 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96 msgid "&Go" msgstr "&ذهاب" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:69 rc.cpp:471 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:72 rc.cpp:93 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:78 rc.cpp:99 msgid "Fee&d" msgstr "&تلقيمات" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525 msgid "&Article" msgstr "م&قالات" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:84 rc.cpp:105 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:87 rc.cpp:108 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:90 rc.cpp:111 msgid "Speech Toolbar" msgstr "شريط أدوات النطق" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:117 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:120 msgid "Status Filter" msgstr "مُرشّح الحالة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:123 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:126 msgid "Text Filter" msgstr "المُرشّح النصي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:129 msgid "Stores the last search line text" msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:132 msgid "View Mode" msgstr "نمط العرض" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:135 msgid "Article display mode." msgstr "نمط عرض المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:138 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "أحجام الفاصل الأول" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:141 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). " #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:144 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "أحجام الفاصل الثاني" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:147 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:150 msgid "Archive Mode" msgstr "نمط الأرشيف" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:153 msgid "Keep All Articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:156 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:159 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "حد عدد المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:162 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:165 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:168 msgid "Delete expired articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:171 msgid "Disable Archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:174 msgid "Do not save any articles" msgstr "لاتحفظ أي مقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:177 msgid "Expiry Age" msgstr "عمر الانتهاء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:180 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:183 msgid "Article Limit" msgstr "حد المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:186 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:189 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:192 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم " "الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:195 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "الجلب المتوازي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:198 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:201 msgid "Use HTML Cache" msgstr "استعمل مختزن HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:204 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير " "الضروري. عطّله فقط عند الضرورة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:207 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف " "الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في " "تعريف العميل." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:210 msgid "Fetch on startup" msgstr "اجلب عند البدء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:213 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:216 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:219 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:222 msgid "Use interval fetching" msgstr "استخدم الجلب على فترات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:229 msgid "Interval for autofetching" msgstr "فترة الجلب التلقائي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:232 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:235 msgid "Use notifications" msgstr "استخدم التنبيهات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:238 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:241 msgid "Show tray icon" msgstr "أظهر أيقونة الصينية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:244 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:247 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:250 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا " "الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: rc.cpp:253 rc.cpp:456 msgid "Always show the tab bar" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:256 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:259 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:262 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: rc.cpp:265 rc.cpp:462 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:268 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:271 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:274 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: rc.cpp:277 rc.cpp:447 msgid "Use this command:" msgstr "استخدم هذا الأمر:" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:280 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:287 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:290 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:293 msgid "Archive Backend" msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:296 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:299 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:302 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:305 msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:308 msgid "Archive backend:" msgstr "سند الأرشيف:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:311 msgid "&Configure..." msgstr "ا&ضبط..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:314 msgid "Article List" msgstr "قائمة المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:317 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:320 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات." #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:323 msgid "Default Archive Settings" msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:326 msgid "Disable archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:329 msgid "Keep all articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:332 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:335 msgid "Delete articles older than: " msgstr "احذف المقالات الأقدم من: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:338 msgid "Do not expire important articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:341 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "عام" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:344 msgid "Show tra&y icon" msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:347 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:350 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:353 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:356 msgid "&Use interval fetching" msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:359 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "أحضر التلقيمات كل:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:362 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:365 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:368 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:371 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:374 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:377 msgid "Article List Colors" msgstr "ألوان قائمة المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:380 msgid "Unread articles:" msgstr "المقالات غير المقروءة:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:383 msgid "New articles:" msgstr "المقالات الجديد:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:386 msgid "Use custom colors" msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:389 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:392 msgid "Minimum font size:" msgstr "حجم الخط الأدنى:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:395 msgid "Medium font size:" msgstr "حجم الخط المتوسط:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:398 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:401 msgid "Standard font:" msgstr "الخط القياسي:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:404 msgid "Fixed font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:407 msgid "Serif font:" msgstr "خط Serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:410 msgid "Sans serif font:" msgstr "خط Sans serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:413 msgid "&Underline links" msgstr "س&طّر الوصلات" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:416 msgid "Left mouse click:" msgstr "نقرة الفأرة اليسرى:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:428 msgid "Middle mouse click:" msgstr "نقرة الفأرة الوسطى:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:440 msgid "External Browsing" msgstr "المتصفح الخارجي" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:450 msgid "Use default web browser" msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:453 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:459 msgid "Show close button on each tab" msgstr "أظهر زر الإغلاق على كل لسان" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:465 msgid "Bar Settings" msgstr "إعدادات الشريط" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:468 msgid "Bar!" msgstr "الشريط!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:474 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:477 msgid "Login:" msgstr "الولوج:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:480 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:483 msgid "File:" msgstr "الملف:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:486 msgid "Online reader accounts:" msgstr "حسابات قارئات الإنترنت:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:489 msgid "Type" msgstr "النوع" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:495 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:498 msgid "Modify..." msgstr "عدّل..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:501 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:504 msgid "Delete feeds:" msgstr "احذف تلقيمات:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:507 msgid "Service URL" msgstr "خدمة التلقيم:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:510 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدِم" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:513 msgid "Login" msgstr "الولوج" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:516 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:519 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:522 msgid "Service URL:" msgstr "مسار التلقيم:"