# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gökçen Eraslan , 2010 # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Ozan Çağlayan , 2010,2013 # obsoleteman , 2007-2009,2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO İstemcisi" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Ağ geçişli işlemler için komut satırı aracı" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Söz Dizimi:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Bir özellikler menüsü açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mime türü']\n" " # 'url' konumundaki dosyayı KDE'deki ilişkili uygulamayı " "kullanarak açar\n" " # İsterseniz 'mime türü' vermeyebilirsiniz. Bu durumda mime " "türü\n" " # otomatik olarak belirlenir. 'url' herhangi bir dosya " "olabileceği\n" " # gibi bir *.desktop dosyası ya da bir çalıştırılabilir dosya " "da\n" " # olabilir.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'kaynak' 'hedef'\n" " # 'kaynak' adresi 'hedefe' taşır.\n" " # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # Dosyaları çöpe atmak için 'hedef', \"trash:/\"\n" " # olarak kullanılabilir.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Kısayol olarak, kioclient mv\n" " # şeklinde de kullanılabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['kaynak']\n" " # 'kaynak' adresini kullanıcının belirlediği\n" " # 'hedefe' kopyalar.\n" " # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'kaynak' 'hedef'\n" " # 'kaynak' adresini 'hedefe' kopyalar.\n" " # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Kısayol olarak, kioclient cp\n" " # şeklinde de kullanılabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # 'adresin' standart çıktısının içeriğini yazar\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'adres'\n" " # 'adreste' bulunan dizinin içeriğini standart çıkışa listeler\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # 'url' adresindeki dosyayı siler\n" " # 'url' bir adresler listesi olabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Kısayol olarak kioclient rm\n" " # şeklinde de kullanılabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Örnekler:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Öntanımlı bağla\"\n" " // CD-ROM'u bağlar\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Dosyayı öntanımlı bağlayıcıyla açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Dosyayı netscape ile açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Yeni pencerede adres açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // emacs uygulamasını başlatır\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CD-ROM'un bağlanma dizinini açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Geçerli dizini açar. Çok kullanışlı.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Etkileşimsiz kullanım: ileti kutusu kullanma" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Hedef mevcutsa üzerine yaz (kopyala ve taşı işlemi için)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "dosya veya adres" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Kaynak Adres ya da Adresler" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Hedef Adres" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Kullanılabilir komutları göster" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komut (bakınız --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Komut için argümanlar" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Söz dizimi hatası, yeterli argüman yok\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Söz dizimi hatası, çok fazla argüman\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Geçersiz bir adresten indirilemedi." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut '%2'\n"