# Translation of filelight.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2010, 2013. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Traka prikaza" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Skeniraj" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Pri&kaz" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacije" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Postavke — Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "&Skeniranje" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Ne skeniraj ove fascikle:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računar, npr. NFS ili " "Samba montiranja." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Isključi udaljene &fajl sisteme" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Omogućava skeniranje fascikli na drugim fajl sistemima. Na primer, ako " "je isključeno, verovatno će biti preskočen sadržaj /mnt " "kada zadate skeniranje nad /." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skeniraj preko &granica fajl sistema" # rewrite-msgid: /Filelight from// #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Sprečava skeniranje uklonjivih medijuma (npr. CD‑ova)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Isključi uklonjive &medijume" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Ovde možete menjati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu." # rewrite-msgid: /rendering/drawing/ #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Omekšavanje čini mapu fajlova čistijom i lepšom, ali nažalost i jako " "usporava iscrtavanje." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Primeni &omekšavanje" # well-spelled: мултисегмент # rewrite-msgid: /rendered/drawn/ #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Neki fajlovi su premali da bi se iscrtali na mapi fajlova. Ova opcija čini " "takve fajlove vidljivim tako što se svi stope u jedinstveni „multisegment“." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Prikaži male fajlove" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Veličina fonta raširenih etiketa može biti promenljiva, prema dubini " "fascikli koje predstavljaju. Ovo olakšava brzo uočavanje važnih etiketa. " "Pazite da postavite razumnu najmanju veličinu." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Menjaj &veličinu fonta etiketa" # rewrite-msgid: /Filelight can/to/ # rewrite-msgid: /render/draw/ #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Najmanja veličina fonta kojom će se iscrtavati etikete." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Naj&manja veličina fonta:" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafička predstava iskorišćenosti diska" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006, Maks Hauel\n" "© 2008–2013, Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Maks Hauel" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Apelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Pomoć i podrška" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Štefen Gerlah" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiracija" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Majk Dil" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Prvobitna dokumentacija" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinjeiro" # literal-segment: path # >! No i18n here! #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[path]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Skeniraj putanju" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Ne mogu da učitam Filelight deo.\n" "Proverite da li je Filelight ispravno instaliran." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Ne mogu da napravim vidžet dela." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Skeniraj &domaću fasciklu" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Skeniraj &korenu fasciklu" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Skeniraj ponovo" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Kreni" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacije" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Skeniraj fasciklu" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Nedavna skeniranja" # >> @title:window #: src/app/mainWindow.cpp:186 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Izbor fascikle za skeniranje" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 fajl, prosečne veličine %2" msgstr[1] "%1 fajla, prosečne veličine %2" msgstr[2] "%1 fajlova, prosečne veličine %2" msgstr[3] "%1 fajl, prosečne veličine %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "Loša unutrašnja predstava, skenirajte ponovo." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Fajlovi: %1" msgstr[1] "Fajlovi: %1" msgstr[2] "Fajlovi: %1" msgstr[3] "Fajl: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Kliknite za odlazak na roditeljsku fasciklu" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Otvori &menadžer fajlova ovde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Otvori &terminal ovde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centriraj mapu ovde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiraj u klipbord" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Fascikla %1 bićem dubinski i trajno " "obrisana." # >> %1 is a file name (not folder) #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 će biti trajno obrisan." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Greška pri brisanju" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "slobodno" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "iskorišćeno" # skip-rule: x-markup-k #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% iskorišćeno)" # rewrite-msgid: /file/disk/ #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Prikazuje iskorišćenost diska na lako razumljiv način." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© 2002—2004, Maks Hauel\n" "© 2008–2013, Martin Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Podesi Filelight...." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Uneseni URL ne može da se raščlani (loš je)." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Fascikla nije nađena: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu da uđem u %1.\n" "Nemate prava pristupa za ovu lokaciju." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Obustavljam skeniranje..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Skeniram: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skeniranje dovršeno, generišem mapu..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skeniranje propalo: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Nema fajlova." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "%1 fajl" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "%1 fajl" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Duga" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Sistemske boje" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Visoki kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Ova fascikla je već isključena iz skeniranja."