# translation of okular.po to Kazakh # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2008. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 03:35+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "Өңд&еу..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Ө&шіру" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "&Жоғарлату" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Төмендету" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Түрі:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Көрінісі" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Қалқымалы жазба" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Құрамындағы жазба" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Қолжазба сызығы" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Түзу сызығы" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Көпбұрыш" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Мәтін пішімдеуі" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометриялық пішіні" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Мөр" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Аңдатпа құралын құру" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Аңдатпа құралын өңдеу" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Жалпы параметрлері" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Оқуды жеңілдету" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Жылдамдығы" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Жылдамдығын лайықтау" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Қарау құралын баптау" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Презентация режімінің параметрлері" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Аңдатпалар" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Аңдатпа параметрлері" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Редакторы" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Редакторының параметрлері" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге " "арналған.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала " "жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. " "(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Бүкілін жадында алып сақтау. Бүкіл беттерді алдын-ала жүктеу. (Бос жадының " "50%-дан артық шықпайды.) " #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Назардағы экраны" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Әдетті экраны" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1-экран" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунд" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Қалаған мәтін редакторы" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs клиенті" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx клиенті" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Қалаған мәтін редакторын жегу командасы.
\n" "Бірнеше қолдануға болатын орынбасарлары:\n" "
    \n" "
  • %f - файл атауы
  • \n" "
  • %l - Файлдағы керек жолы
  • \n" "
  • %c - Файлдағы керек бағаны
  • \n" "
\n" "Егер %f келтірілмесе, файл атауы көрсетілген команданан кейін жалғасады." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Кәдімгі &мәтін..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument мәтіні" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "аңдатпаны қосу" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "аңдатпаны өшіру" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "аңдатпа қасиеттерін өзгерту" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "аңдатпаны аудару" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "мәтінді өңдеу" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "аңдатпа мазмұның өңдеу" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "пішін мазмұнын өңдеу" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "таңдаулар пішінің тізімін өңдеу" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "таңдау пішінің ашымалы тізімін өңдеу" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "пішін батырмасының күйін өңдеу" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "%1-бетіне өту" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Сыртқы файлды ашу" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' дегенді жегу..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Бірінші бет" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Алдыңғы бет" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Келесі бет" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Соңғы бет" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Презентацияны аяқтау" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Табу..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Өтетін бет..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Дыбысты шығару..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Фильмді көрсету..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Көзі: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Тетігін таңдау" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "%1 (%2).

MIME түрімен айналысатын бірнеше тетіктер " "табылды:
Қайсын қолданатынын таңдаңыз:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "көлденең DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "тік DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "көлденең DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "тік DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "көлденең DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "тік DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "көлденең DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "тік DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "көлденең DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "тік DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "көлденең DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "тік DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "көлденең DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "тік DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "көлденең DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "тік DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "көлденең DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "тік DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "көлденең DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "тік DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "көлденең DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "тік DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "көлденең DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "тік DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "көлденең DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "тік DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "көлденең DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "тік DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "көлденең DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "тік DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "көлденең DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "тік DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "көлденең DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "тік DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "көлденең DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "тік DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "көлденең DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "тік DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "көлденең DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "тік DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "көлденең DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "тік DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "көлденең letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "тік letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "көлденең legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "тік legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "көлденең executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "тік executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "көлденең C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "тік C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "көлденең Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "тік Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "көлденең DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "тік DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "көлденең folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "тік folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "көлденең, өлшемі беймәлім парақ" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "тік, өлшемі беймәлім парақ" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 дюйм (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Аңдатпа өзгерістеріңіз автоматты түрде сақталмайды. Файл -> Былай сақтау...\n" "деп сақтаңыз, әйтпесе құжат жабылғанда өзгерістер жоғалады." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n" "Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп " "экспорттауға болады." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Тапсырылған құжатпен айналысатын плагині табылған жоқ." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "аңдатпаларды өшіру" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Құжат бір сыртқы қолданбаны жегу әрекет жасауда, бірақ Okular қауіпсіздікті " "қамтамасыз етіп оған жол бермеді." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "EУақытша файлы ашылмады." #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Басу үшін түрлендіру жаңылысы." #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Басып шығару процесі қирады" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Басып шығару процесі басталмады" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Файлға басып шығару жаңылысы." #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер дұрыс емес күйде" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Басып шығаратын файл табылмады" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Басып шығаратын файл жоқ" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Басып шығару үшін керек орындайтын файл табылған жоқ. CUPS-тың lpr " "бағдарламасы бар екенін тексеріңіз." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Құрушысы" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Өндірушісі" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Авторлық құқығы" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Беттері" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Құрылған кезі" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген кезі" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME түрі" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Санаты" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Түйінді сөздері" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Файл жолы" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Файл өлшемі" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Бет өлшемі" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Әдетті қ&аріпі:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Фигура" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Бояулау" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Иректі сызылған" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Асты сызық" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Сызылып тастаған" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Енгізу белгісі" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Файлды тіркемелеу" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Фильм" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Авторы: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Түсі:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Мөлдірсіздігі:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Таңбашасы" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Түсініктемесі" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Анықтамасы" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Ендіру" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Перне" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Жаңа абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Жазба" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Қаріпі:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Туралауы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Солға" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Ортаға" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Оңға" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Мөр таңбасы" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Бетбелгі" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Мәлімет" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Мақұлданған" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Бар түрде" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Сырлы" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Қызметтік" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Алдын-ала жобасы" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Эксперименталды" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Ескірген" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Ақырғы" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Пікір үшін" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Ашық жариялау үшін" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Мақұлданбаған" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ашық жариялау үшін емес" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Сатылған" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Аса құпиялы" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Сызық созылуы" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Жол сызығының ұзындығы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Жол сызығының созылу ұзындығы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стилі" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Ө&лшемі:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Ішкі түсі:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Сызып тастаған" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Төртбұрыш" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Тіркеме файлдың символы" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "График" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Жапсырма шеге" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Қыстырғыш" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Жарлық" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "А/Ж" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Сипатамасы жоқ." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Атауы: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Өлшемі: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Енгізу белгісі" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 бетбелгі" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Тек назардағы құжат" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Осы бетбелгіге өту" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Құжатты ашу" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді өшіру" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Аңдатпалар жоқ

Жаңа аңдатпаны жазу үшін F6 пернені " "басыңыз немесе мәзірінен Құралдар->Шолу дегенді таңдаңыз.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Беттер бойынша топтастыру" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Авторлар бойынша топтастыру" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Тек назардағы беттің шолуы көрсетілсін" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Жазбаны жабу" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Параметрлері" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Бұл аңдатпада LaTeX коды болуы мүмкін.\n" "Оны кескіндеу үшін осында түртіңіз." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "latex орындау файлы табылмады." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX кескіндеу жаңылысы" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng орындау файлы табылмады." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 аңдатпа" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Қалқымалы жазбаны &ашу" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Өшіру" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "Қ&асиеттері" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' дегенді &сақтау..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Ұлғайту/кішірейту" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Оңға бұру" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Оңға" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Солға бұру" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Солға" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Бастапқы бағдары" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Беттің өлшемі" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Жиектерін келтіру" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "&Енін шақтау" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Түгел &бетке шақтау" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автошақтау" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "&Көрініс режімі" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Бір бет" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Қатар беттерін" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Қатар беттерін (Алғашқысын ортаға)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Тұтас таспа" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Ақтару құралы" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Ақтару" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Жақындау/алыстау құралы" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ұлғайту/кішірейту" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Түстерін өзгертуді қосу/ажырату" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Таңдау құралы" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Таңдау" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Мәтін таңдау құралы" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Мәтінді таңдау" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "К&есте таңдау құралы" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Кестені таңдау" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Шолу" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Түгел құжатты даустау" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Назардағы бетті даустау" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Даустауды тоқтату" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғарға жүгірту" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Төменге жүгірту" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Бетті жоғары жүгірту" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Бетті төмен жүгірту" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1-бетті құжат жүктелді." #: ui/pageview.cpp:2404 msgid "Follow This Link" msgstr "Осы сілтемеге еру" #: ui/pageview.cpp:2407 msgid "Stop Sound" msgstr "Дыбысты тоқтату" #: ui/pageview.cpp:2410 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: ui/pageview.cpp:2559 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Мәтін (таңбалар саны: %1)" #: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу" #: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Көшіруге DRM (авторлықты қорғау) тыйым салған" #: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819 msgid "Speak Text" msgstr "Мәтінді дауыстау" #: ui/pageview.cpp:2574 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)" #: ui/pageview.cpp:2576 msgid "Save to File..." msgstr "Файлға сақтау..." #: ui/pageview.cpp:2598 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды." #: ui/pageview.cpp:2606 msgid "File not saved." msgstr "Файл сақталмады." #: ui/pageview.cpp:2616 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды." #: ui/pageview.cpp:2815 msgid "Copy Text" msgstr "Мәтінді көшіріп алу" #: ui/pageview.cpp:2833 msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' дегенге өту" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Енін шақтау" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Түгел бетке шақтау" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Автошақтау" #: ui/pageview.cpp:3963 msgid "Hide Forms" msgstr "Пішіндерді жасыру" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Show Forms" msgstr "Пішіндерді көрсету" #: ui/pageview.cpp:4015 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Мынамен %1 дегенді іздеу:" #: ui/pageview.cpp:4030 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..." #: ui/pageview.cpp:4615 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз." #: ui/pageview.cpp:4630 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4641 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті төртбұрышпен қоршап алыңыз." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Select text" msgstr "Мәтінді таңдау" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Кестені айнала төртбұрышты сызып, мәтінді бөлу үшін шетінен түртіңіз; " "тазалау үшін Esc пернесін басыңыз." #: ui/pageview.cpp:4711 msgid "Annotations author" msgstr "Аңдатпаның авторы" #: ui/pageview.cpp:4712 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Атыңыз не инициалдарыңыз:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Басып шығаратынды алдын-ала көрсету бөлшегі жүктелмеді" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454 msgid "Page %1" msgstr "%1-бет" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Презентация" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Экранды ауыстыру" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1-экран" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Презентация режімінен шығу" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Атауы: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Беттер саны: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Түртіп бастаңыз" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Беттері" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Айдау" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; " "екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында " "шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге " "аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентация" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Бүкіл файлдар" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Сүзгі параметрлері" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Іздейтіні:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Іздейтін мәтін" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Келесі табылғанына өту" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Алдыңғы табылғанына өту" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Назардағы беттен бастап" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ендірме файлдар" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Құрылған кезі" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген кезі" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Былай сақтау..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Жаңа жазба" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Эллипсті салу (аумағын тышқанмен таңдаңыз)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Мәтінді бояулау" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Қолжазба сызығын салу" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Қалқымалы жазбаны орналастыру" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Төртбұрышты салу" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Иректі сызылған мәтін" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Мөр таңбасын қою" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Түзу сызықты салу" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Мәтінді сызып тастау" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Астын сызу" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Бояулағыш" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Таңдау құралдары" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n" "Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Айдау" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Аялдау" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Беймәлім файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ашылған құжат жоқ." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 қасиеттері" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Қ&аріптер" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Қаріп мәліметін оқу..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Қаріпті &тарқату" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX виртуалды" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX қаріп метрикасы" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-өңдеуі" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ендірілген (ішжиын)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Толық ендірілген" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Иә (ішжиын)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[а/ж]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Беймәлім қаріп" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ендірілген: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Құжат соңына жетті.\n" "Басынан жалғастырылсын ба?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Құжат басына жетті.\n" "Соңынан жалғастырылсын ба?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Іздеу параметрлері" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Үлгі өрнегі" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Іздейтін бағандар" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Барлық көрінетін бағандарда" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Іздейтіні:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Шағын таңбашалар" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Қалыпты таңбашалар" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Үлкен таңбашалар" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Келесіні табу" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Көрініс" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Авторы:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Құрылған кезі: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Өзгертілген кезі: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Қалқымалы жазба қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Құрамындағы жазба қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Түзу сызық қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Көпбұрыш қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Фигура қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Мәтін пішімдеу қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Мөр қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Қолсызық қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Енгізу белгісінің қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Тіркеме файл қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Дыбыс қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Фильм қасиеттері" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Аңдатпа қасиеттері" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular бөлшегі табылмады." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Жегілген жалғыз деген Okular данасы бар. Бұл дана жалғыз бола алмайды." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Файлды ашу үшін түртіңіз\n" "Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Файлды ашу үшін Түртіңіз немесе жуырдағы файлды ашу үшін Түртіп " "басып тұрыңыз" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Келесі бет" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Алдыңғы бет" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Құжатты ашу" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Құжаттың көрсететін беті" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Басып шығару диалогынан бастау" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Жалғыз дана\" басқаруы" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Терезені алға шығармау" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін '-' деп келтіріңіз." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Қате: --unique параметрімен бір ғана құжатты ашуға болады" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Мазмұндары" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Нобайлары" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Шолулар" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ендірме файлдары бар құжат. Көру үшін " "түртіңіз немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Алдыңғы бетке қайту" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Келесі" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Келесі бетке" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Құжаттың басталуы" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Құжаттың басына ауысу" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Құжаттың соңы" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Құжаттың соңына ауысу" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Алдыңғы бетбелгіге" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Келесі бетбелгіге" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Келесі бетбелгісіне өту" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Оkular-ды баптау..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Қарау құралын баптау..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Карау құралы тетігін баптау..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Тетігін баптау..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Тетігі туралы..." #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Қайта жүкт&еу" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Табу панелін жабу" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Бет нөмірі" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Данасын былай сақтау..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Шарлау панелін көрсету" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Беттер панелін көрсету" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ендірме файлдар" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "Былай э&кспорттау" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Құжат архиві" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентация" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Қара экран режіміне ауысу" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "Суреттерін өшіру" #: part.cpp:835 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Аңдатпаларды баптау..." #: part.cpp:840 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Презентация" #: part.cpp:981 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ." #: part.cpp:1030 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 жүктеуі доғарылды." #: part.cpp:1046 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2" #: part.cpp:1077 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Карау құралы тетігін баптау" #: part.cpp:1081 msgid "Configure Backends" msgstr "Тетігін баптау" #: part.cpp:1179 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт " "ете алмайды." #: part.cpp:1179 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf табылмады" #: part.cpp:1198 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..." #: part.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу" #: part.cpp:1289 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Ашатын құжат" #: part.cpp:1393 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Бұл құжатта XFA пішіндер бар, олардың әзірше қолдауы жоқ." #: part.cpp:1401 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе " "мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз." #: part.cpp:1469 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n" "Рұқсат па?" #: part.cpp:1471 msgid "Presentation Mode" msgstr "Презентация режімі" #: part.cpp:1472 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: part.cpp:1472 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Презентация режімін рұқсат ету" #: part.cpp:1473 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рұқсат етпеу" #: part.cpp:1473 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу" #: part.cpp:1533 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 ашылмады" #: part.cpp:1545 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?" #: part.cpp:1546 msgid "Close Document" msgstr "Құжатты жабу" #: part.cpp:1652 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның " "құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді." #: part.cpp:1658 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның " "құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді." #: part.cpp:1754 part.cpp:1773 msgid "Reloading the document..." msgstr "Құжатты қайта жүктеу..." #: part.cpp:1961 msgid "Go to Page" msgstr "Бір бетке өту" #: part.cpp:1976 msgid "&Page:" msgstr "Қай &бетке:" #: part.cpp:2073 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:" #: part.cpp:2111 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту" #: part.cpp:2210 #, fuzzy msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n" "Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп " "экспорттауға болады." #: part.cpp:2231 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады." #: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз." #: part.cpp:2253 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2" #: part.cpp:2294 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n" "\n" "Құжат енді жоқ." #: part.cpp:2459 msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: part.cpp:2476 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: part.cpp:2731 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды." #: part.cpp:2740 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз" #: part.cpp:2744 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org " "дегенге хабарлаңыз" #: part.cpp:2843 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту" #: part.cpp:2847 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару" #: part.cpp:2873 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Файл қатесі! %1 уақытша " "файл құрылмады." #: part.cpp:2891 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Файл қатесі! %1 файлы " "тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді." #: part.cpp:2894 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың " "иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң " "батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере " "аласыз." #: part.cpp:2918 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Файл қатесі!%1 файлы " "тарқатылмады. Файл жүктелмейді." #: part.cpp:2921 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда " "жолының құралымен тарқатып көріңіз." #: part.cpp:2950 msgid "No Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер жоқ" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "Өңд&еу" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Бағдары" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Бетбелгілер" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Анықтама" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар панелі" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Қарау құрал панелі" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Процессорды жұмсау" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Жадын жұмсау" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Аз" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "Қа&лыпты (әдетті)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "Кө&п" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Тажал" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Кескіндеу" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Мәтінді тегістеу болсын" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Графикалық тегістеу болсын" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Пішімдеу ишарасы болсын" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Іс-әлпеті" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Жазба: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет " "ескерусіз ешқайда жіберілмейді." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Аңдатпа құралдары" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Редакторы:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Командасы:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Бар болса, айдарында құжаттың атауы жазылсын" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Құжаттың атауы көрсетілмесе:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Файл атауы ғана көрсетілсін" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Файлдың толық жолы көрсетілсін" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Көрініс параметрлері" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Шолу &бағандар:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың " "қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down жиегі:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n" "Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n" "Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ә&детті масштаб:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Тәртібі" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Бетті көрсету аралығы:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " сек." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Ая түсі:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Қарындаштың түсі:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Тышқан меңзері:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Сәлден кейін жасырылсын" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Әрқашанда көрсетілсін" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Әрқашанда жасырылсын" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Ауысуларды рұқсат ету" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Әдетті ауысуы:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Тік жалюзи секілді" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Жатық жалюзи секілді" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Шаршы ішке" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Шаршы ішінен" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Еріп кету" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Жоғардан шығу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Сол жақтан шығу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Жоғары сол жақтан шығу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Кездейсоқ ауыстыру" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Екі жақтан ортаға" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Ортадан екі жаққа" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Жоғары-төменнен ортаға" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Ортадан жоғары-төменге" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Төменге шайып тастау" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Оңға шайып тастау" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Солға шайып тастау" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Жоғарға шайып тастау" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Орналасу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Экраны:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Түстерін өзгерту" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Түстер режімі:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Түстерін терістеу" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Қағазының түсін өзгерту" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Ақ пен қараға айналдыру" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Қағаздың түсі:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Қою түсі:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Ашық түсі:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Бөлу табалдырығы:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастылығы:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF жасаушысы" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Аңдатпаның авторы" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Кесте таңдау құралы" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Аңдатпа жақсартулары"