# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#: kded/kded.cpp:730
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:732
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#: kded/kded.cpp:735
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "עורך"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
" האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "המודול %1 מבוטל."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול בוטל "
"על ידי המנהל.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
"שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
"ul> בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
"בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או האורז "
"של החבילה.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "חיפוש תוספים"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
"האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "החל הגדרות"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "בחירת רכיבים"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "אפשר רכיב"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
"ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם אתה "
"מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
"ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה להשתמש "
"הגיע לגבולו המרבי."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
"klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "קובץ קלט"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "קובץ פלט"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "הגדרות הודעות"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "קובץ תסריט"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "טקסט:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "מפרש:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "הרץ"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "הוספה..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "הוספת תסריט חדש."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kross/modules/form.cpp:296
msgid "Cancel?"
msgstr "לבטל?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "ללא תגים"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "עם תגים"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "ברווח אחיד"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
"\"בחר...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
"\"בחר...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "גופן מבוקש"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "סגנון גופן"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "כתב נטוי"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "מודגש ונטוי"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
"דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים "
"מיוחדים."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "גופן זמין"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " תקוע "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1 לשנייה "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% מתוך %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1 בשנייה "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&השהה"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "יעד:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "פתח &קובץ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "פתח &יעד"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "חלון התקדמות"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "תיקייה %1"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "קובץ %1"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט \"הגדרות"
"\"\n"
"כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
"לא תיעשה כל פעולה."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "זהה אוטומטית"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "אין רשומות"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "נקה רשימה"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "צא ממסך מלא"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "מצב מסך מ&לא"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "מסך מלא"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&קדימה"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&בית"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
"מצב התוכנית.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ח&יפוש:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"יש לתקן זאת."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "התחל מחדש"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "חיפוש טקסט"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "החלף עם"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "השתמש בד&פוסים"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ה&וסף דפוס"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "תלוי &רישיות"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "ממיקום ה&סמן"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "חיפוש &לאחור"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&הטקסט הנבחר"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&שאל לפני החלפה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&החלף"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "התחל החלפה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
"ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "התחל בחיפוש"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר N"
"b>
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך "
"הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש בטקסט להחלפה, הוסף "
"לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N
.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe"
"\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "כל תו שהוא"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "סוף שורה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "קבוצת תווים"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "אופציונלי"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "שורה חדשה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "החזרת גרר"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "מרווח"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "ספרה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "ההתאמה המלאה"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "בדיקת איות"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&סיום"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&זמין:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&נבחר:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "צבע &טקסט..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "הדגשות &טקסט..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "גודל &הגופן"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&מודגש"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&נטוי"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&קו תחתי"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&קו חוצה"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "ישר &שמאלה"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "משמאל"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&מרכז"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "ישר &ימינה"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&יישור"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "יישור"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל־ימין"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל־ימין"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין־שמאל"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין־שמאל"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "סגנון רשימה"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "דיסק"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "מרובע"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדל הזחה"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטן הזחה"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "הוספת שורת חוק"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "תבנית העיצוב"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "לטקסט פשוט"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "ללא שם"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "איזור"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "תת־איזור"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "השנה הבאה"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "החודש הבא"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "השנה הבאה"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "שבוע שעבר"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "החודש הקודם"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "השנה הקודמת"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "אין תאריך"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "שבוע %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "השנה הבאה"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "השנה הקודמת"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "החודש הבא"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "החודש הקודם"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "בחר שבוע"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "בחר חודש"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "בחר שנה"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "נקה &היסטוריה"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "הצג עזרה"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "מלמעלה"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "משמאל"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "מימין"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "מלמטה"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "מיקום הטקסט"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל הסמלים"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "ברירת־מחדל"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "קטן (%1 על %2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "גדול (%1 על %2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ענק (%1 על %2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "אין מה לבדוק איות."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "בדיקת איות..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "אפשר טאבים"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "הקרא טקסט"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "אין הצעות עבור %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "הוסף למילון"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&העתק את כל טקסט"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "שייך מחדש"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
"האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
msgstr[1] ""
"קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
"האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
" צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
"צירוף מקשים אחר. "
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
"דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
"רבות.\n"
"מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "מקש לא נתמך"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "פעולות על תמונה"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז מ&עלה"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "&הורד"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "צף"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "נקה טקסט"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "השלמת טקסט"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ידנית"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטית"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "רשימה נפתחת"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "יישום לא ידוע"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&מזער"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&שחזר"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "קיצורים ששונו
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "בצע שוב"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבק בחירה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "בטל בחירה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "מחק מילה אחורה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "מחק מילה קדימה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "חפש"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "חפש את הקודם"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "התחלה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "הקודם"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "סוף שורה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "עבור לשורה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "מילה אחורה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "מילה קדימה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף לסימניות"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "מצב מסך מלא"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "הצג שורת תפריטים"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "מה זה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "השלמת טקסט"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "גודל אמיתי"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "התאם לגודל העמוד"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "התאם לאורך העמוד"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "התקרב"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "עבור"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "עבור לעמוד"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "מסמך הקודם"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "מסמך הבא"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "איות"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "הצג סרגל־כלים"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "שמור אפשרויות"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "מיפוי תווים"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "הגדרות הודעות"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "העצה היומית"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "דיווח על באג"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "החלף את שפת היישום"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "אודות היישום"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "אודות KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "הלחצן השמאלי"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "הלחצן האמצעי"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "הלחצן הימני"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "לחצן לא תקף"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "אין טקסט"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "בצע שוב"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"הגעת לסוף רשימת\n"
"הפריטים התואמים.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
"יותר מהתאמה אחת.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&בטל"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "לא"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "בטל &שינויים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "ביטול השינויים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&שמור"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "שמור נתונים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&אל תשמור"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&החל"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "החל שינויים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
"תסגר.\n"
"אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&מצב מנהל..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "כניסה למצב מנהל"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
"שינויים הדורשים הרשאות של root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "נ&קה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "נקה קלט"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&סגור את החלון"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&סגור את המסמך"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&ברירות מחדל"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&הדפסה..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "ה&משך"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "ממשיך את הפעולה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "מחיקת פריט/ים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&פתיחה..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&יציאה"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "יציאה מהתוכנית"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "איפוס ההגדרות"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&הוסף"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "הגד&רות..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "ניסיון"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "אל תפעל ברקע."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "החלף את שפת היישום"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "שפת היישום שונתה"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "שפה עיקרית:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "שפת גיבוי:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "ברירת מחדל:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "מותאם אישית:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&נסה"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "שונה"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "קבלת עזרה..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "בחר את אזור התמונה"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "שינוי טקסט"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "טקסט הס&מל:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? השינוי "
"יחול באופן מיידי."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&סרגל־כלים:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "פ&עולות זמינות:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "שינוי &סמליל..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "משנה &טקסט..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<מזג>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid ""
msgstr "<מזג %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
"להוסיפה בשנית."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "רשימת פעולות: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "שינוי סמליל"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "ניהול דיו"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "טקסט הקישור:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "כתובת הקישור:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "כל העמודים"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "עמודים זוגיים"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "קבוצת עמודים"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
גרסה %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
"הפיתוח של KDE %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "רישיון: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&אודות"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על "
"באגים.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "כ&ותב"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "כ&ותבים"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&תודות"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "ת&רגום"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "הסכם רישיון"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "הגדרות קיצורים"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "אודות KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %1 to learn more about Katana.