# translation of kompare.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 08:07+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: libdialogpages/viewpage.cpp:57 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libdialogpages/viewpage.cpp:63 msgid "Removed color:" msgstr "Cor do eliminado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:70 msgid "Changed color:" msgstr "Cor do modificado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:77 msgid "Added color:" msgstr "Cor do engadido:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:84 msgid "Applied color:" msgstr "Cor de aplicado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:94 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #: libdialogpages/viewpage.cpp:98 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de liñas:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:110 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulacións en espazos" #: libdialogpages/viewpage.cpp:114 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:124 kompareurldialog.cpp:60 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: libdialogpages/viewpage.cpp:134 msgid "Text Font" msgstr "Tipo de letra do texto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:138 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:145 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:155 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libdialogpages/diffpage.cpp:206 msgid "Diff Program" msgstr "Programa «Diff»" #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Aquí pode escoller un programa «diff» diferente. En Solaris, o «diff» " "estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá " "escoller esa versión." #: libdialogpages/diffpage.cpp:217 kompareurldialog.cpp:52 #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:51 msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:230 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The KDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por ser " "bastante lexíbel. Os programadores de KDE gustan deste formato por ser o " "mellor para enviar parches." #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ContextRB) #: libdialogpages/diffpage.cpp:236 rc.cpp:63 komparepart/kompare_part.cpp:842 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_NormalRB) #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 rc.cpp:69 komparepart/kompare_part.cpp:851 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UnifiedRB) #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 rc.cpp:75 komparepart/kompare_part.cpp:839 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: libdialogpages/diffpage.cpp:251 msgid "Lines of Context" msgstr "Liñas de contexto" #: libdialogpages/diffpage.cpp:252 libdialogpages/diffpage.cpp:257 #: libdialogpages/diffpage.cpp:261 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» " "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicarao " "innecesariamente." #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ContextLinesLabel) #: libdialogpages/diffpage.cpp:255 rc.cpp:81 msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_FormatGB) #: libdialogpages/diffpage.cpp:267 rc.cpp:60 msgid "Format" msgstr "Formato" #: libdialogpages/diffpage.cpp:281 msgid "General" msgstr "Xeral" #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "&Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -N diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:286 msgid "" "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of " "the directories as empty in the other directory. This means that the file is " "compared with an empty file and because of this will appear as one big " "insertion or deletion." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos " "cartafoles como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o ficheiro " "se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose unha " "inserción ou borrado enorme." #: libdialogpages/diffpage.cpp:289 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Procurar alteracións menores" #: libdialogpages/diffpage.cpp:290 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:291 msgid "" "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more " "memory) to find fewer changes." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para tentar achar menos " "modificacións (co custo de máis memoria)." #: libdialogpages/diffpage.cpp:293 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " "definition of large is nowhere to be found though." msgstr "" "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre " "ficheiros grandes. O que é grande non está definido en ningures." #: libdialogpages/diffpage.cpp:297 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización" #: libdialogpages/diffpage.cpp:298 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:299 msgid "" "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a " "difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other " "file." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo nun " "ficheiro está trocado por AlGo no outro." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorar a expresión regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "" "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " "diff ignore lines that match the regular expression." msgstr "" "Se escolle esta opción indicaráselle a «diff» que ignore as liñas que casen " "coa expresión regular." #: libdialogpages/diffpage.cpp:314 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n" "para ignorar as liñas coas que concorde." #: libdialogpages/diffpage.cpp:320 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:322 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n" "poderá crear graficamente expresións regulares." #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "Whitespace" msgstr "Espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:333 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado" #: libdialogpages/diffpage.cpp:334 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:335 msgid "" "This option does not always produce the right result. Due to this expansion " "Kompare may have problems applying the change to the destination file." msgstr "" "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta expansión " "Kompare pode ter problemas á hora de aplicar a modificación no ficheiro de " "destino." #: libdialogpages/diffpage.cpp:337 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:339 msgid "" "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " "empty lines have been added or removed to improve legibility." msgstr "" "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose " "reorganizado engadindo ou quitando liñas en branco para mellorar a " "lexibilidade." #: libdialogpages/diffpage.cpp:341 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorar as modificacións na cantidade de espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:343 msgid "" "If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes " "in indentation, then use this option." msgstr "" "Empregue esta opción se non está interesado nas modificacións debidas por " "ex. a trocos no sangrado." #: libdialogpages/diffpage.cpp:345 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:346 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:347 msgid "" "This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed " "by all the white space changes." msgstr "" "Isto é de utilidade para ver as mudanzas significativas sen que o aturullen " "as modificacións dos espazos en branco." #: libdialogpages/diffpage.cpp:349 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións" #: libdialogpages/diffpage.cpp:350 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:351 msgid "" "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " "other file, then this option will make sure that these do not show up. " "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful when " "you use this option." msgstr "" "Esta opción ha garantir que as modificacións causadas por trocar os " "tabuladores por espazos non se mostren. Na actualidade Kompare ten problemas " "á hora de aplicar estas modificacións polo que se recomenda ir con ollo á " "hora de empregar esta opción." #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_OptionsGB) #: libdialogpages/diffpage.cpp:357 rc.cpp:30 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: libdialogpages/diffpage.cpp:371 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Patrón dos ficheiros que se van excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:372 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se escolle esta opción, poderá indicar un patrón no campo de texto á dereita " "ou escoller elementos da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:378 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aquí pode introducir ou borrar un patrón ou escoller un ou máis elementos da " "lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:388 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:389 msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." msgstr "" "Se escolle esta opción, poderá indicar a ruta dun ficheiro na seguinte lista " "despregábel." #: libdialogpages/diffpage.cpp:393 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con patróns de nomes para ignorar " "durante a comparación de cartafoles." #: libdialogpages/diffpage.cpp:397 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando preme nela " "poranse no diálogo á esquerda deste botón." #: libdialogpages/diffpage.cpp:405 msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: libdialogpages/filespage.cpp:60 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: main.cpp:43 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar " "opcionalmente un ficheiro «diff»" #: main.cpp:59 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:61 msgid "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" msgstr "" "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler" #: main.cpp:62 komparepart/kompare_part.cpp:635 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:62 main.cpp:63 komparepart/kompare_part.cpp:635 #: komparepart/kompare_part.cpp:636 komparepart/kompare_part.cpp:637 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:63 komparepart/kompare_part.cpp:636 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771 msgid "Otto Bruggeman" msgstr "Otto Bruggeman" #: main.cpp:64 msgid "Jeff Snyder" msgstr "Jeff Snyder" #: main.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: main.cpp:65 komparepart/kompare_part.cpp:637 msgid "Kevin Kofler" msgstr "Kevin Kofler" #: main.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:66 msgid "Chris Luetchford" msgstr "Chris Luetchford" #: main.cpp:66 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Artista das iconas de Kompare" #: main.cpp:67 msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:67 msgid "A lot of good advice" msgstr "Moitos bons consellos" #: main.cpp:68 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:68 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visor de «diff» de Cervisia" #: main.cpp:73 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Isto comparará URL1 con URL2" #: main.cpp:74 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un «-», " "nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para cvs " "diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se pode " "atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de " "«diff» e mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a verificación." #: main.cpp:75 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 o " "ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de «diff». " #: main.cpp:76 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros " "orixinais ao usar «-» como URL coa opción -o." #: main.cpp:77 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Use isto para escoller a codificación cando o invoca desde a liña de ordes. " "Por omisión, usará a codificación local." #: main.cpp:201 kompare_shell.cpp:357 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles" #: main.cpp:202 kompare_shell.cpp:358 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: main.cpp:203 kompare_shell.cpp:359 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: main.cpp:205 kompare_shell.cpp:361 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: main.cpp:205 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #: main.cpp:205 kompare_shell.cpp:361 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se indicou dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, entón " "este botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación dos " "ficheiros ou cartafoles indicados. " #: kompare_shell.cpp:75 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:79 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kompare_shell.cpp:96 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:197 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Abrir o diff..." #: kompare_shell.cpp:200 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Comparar os ficheiros..." #: kompare_shell.cpp:203 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fusionar o URL con Diff..." #: kompare_shell.cpp:209 msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostrar a vista de t&exto" #: kompare_shell.cpp:222 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:223 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:238 msgid " %2 of %1 file " msgid_plural " %2 of %1 files " msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro " msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:240 msgid " %1 file " msgid_plural " %1 files " msgstr[0] " %1 ficheiro " msgstr[1] " %1 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:243 msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada " msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas " #: kompare_shell.cpp:246 msgid " %1 difference " msgid_plural " %1 differences " msgstr[0] " %1 diferenza " msgstr[1] " %1 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:328 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»" #: kompare_shell.cpp:329 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: kompare_shell.cpp:330 msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: kompare_shell.cpp:332 msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: kompare_shell.cpp:332 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»" #: kompare_shell.cpp:332 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun " "ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón ha estar activado e, " "se preme nel abrirá a fiestra principal de Kompare, onde se misturará a " "saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de «diff», para que " "poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. " #: kompare_shell.cpp:361 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:397 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: kompareurldialog.cpp:44 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kompareurldialog.cpp:46 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aquí pode indicar cales ficheiros desexa comparar." #: kompareurldialog.cpp:54 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aquí pode mudar as opcións para comparar os ficheiros." #: kompareurldialog.cpp:62 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aquí pode modificar as opcións da vista." #: kompareurldialog.cpp:105 msgid "" "File used for excluding files cannot be found, please specify another file." msgstr "Non se achou o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro." #. i18n: file: kompareui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: komparepart/komparepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kompareui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: komparepart/komparepartui.rc:29 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: kompareui.rc:27 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: file: komparepart/komparepartui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (difference) #: rc.cpp:15 msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: rc.cpp:21 msgid "Run Diff In" msgstr "Executar diff en" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_CommandLineGB) #: rc.cpp:24 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_CommandLineLabel) #: rc.cpp:27 msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_SmallerChangesCB) #: rc.cpp:33 msgid "Look for smaller changes" msgstr "Procurar modificacións menores" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LargeFilesCB) #: rc.cpp:36 msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreCaseCB) #: rc.cpp:39 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ExpandTabsCB) #: rc.cpp:42 msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expandir as tabulacións como espazos" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreEmptyLinesCB) #: rc.cpp:45 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreWhiteSpaceCB) #: rc.cpp:48 msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_FunctionNamesCB) #: rc.cpp:51 msgid "Show function names" msgstr "Mostrar os nomes das funcións" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCB) #: rc.cpp:54 msgid "Compare folders recursively" msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_NewFilesCB) #: rc.cpp:57 msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_EdRB) #: rc.cpp:66 komparepart/kompare_part.cpp:848 msgid "Ed" msgstr "Ed" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RCSRB) #: rc.cpp:72 komparepart/kompare_part.cpp:845 msgid "RCS" msgstr "RCS" #. i18n: file: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_SideBySideRB) #: rc.cpp:78 msgid "Side-by-side" msgstr "Lado a lado" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:35 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:45 msgid "View" msgstr "Vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:47 msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:53 msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:175 msgid "Save &All" msgstr "G&ardar todo" #: komparepart/kompare_part.cpp:177 msgid "Save &Diff..." msgstr "Gardar o &diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:179 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trocar a orixe e o destino" #: komparepart/kompare_part.cpp:181 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas" #: komparepart/kompare_part.cpp:184 msgid "Refresh Diff" msgstr "Refrescar as diferenzas" #: komparepart/kompare_part.cpp:292 komparepart/kompare_part.cpp:303 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "Non foi posíbel obter o URL %1." #: komparepart/kompare_part.cpp:341 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "O URL %1 non existe neste sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:533 msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:551 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches" #: komparepart/kompare_part.cpp:551 msgid "Save .diff" msgstr "Gardar o .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:554 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa sobrescribilo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:554 msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: komparepart/kompare_part.cpp:554 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: komparepart/kompare_part.cpp:554 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: komparepart/kompare_part.cpp:634 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 msgid "Running diff..." msgstr "Estase a executar diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:650 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Estase a procesar o resultado de diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:699 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 con %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:704 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Estanse a comparar os ficheiros en %1 cos de %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Estase a ver o resultado de diff de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:712 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:717 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:768 komparepart/kompare_part.cpp:799 #: komparepart/kompare_part.cpp:914 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Fixo modificacións no(s) ficheiro(s) de destino.\n" "Desexa gardalos?" #: komparepart/kompare_part.cpp:770 komparepart/kompare_part.cpp:801 #: komparepart/kompare_part.cpp:916 msgid "Save Changes?" msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #: komparepart/kompare_part.cpp:855 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: komparepart/kompare_part.cpp:871 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto " "non hai estatísticas dispoñíbeis." #: komparepart/kompare_part.cpp:873 komparepart/kompare_part.cpp:887 #: komparepart/kompare_part.cpp:903 msgid "Diff Statistics" msgstr "Estatísticas de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:877 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Ficheiro antigo: %1\n" "Ficheiro novo: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Número de bloques: %4\n" "Número de diferenzas: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:890 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "Ficheiro antigo: %3\n" "Ficheiro novo: %4\n" "\n" "Número de bloques: %5\n" "Número de diferenzas: %6" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplicar a diferenza" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:74 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Anular a aplicación da diferenza" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:78 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&licar todo" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Unapply All" msgstr "Anular t&odas as aplicacións" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:86 msgid "P&revious File" msgstr "Fichei&ro anterior" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:90 msgid "N&ext File" msgstr "&Seguinte ficheiro" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:94 msgid "&Previous Difference" msgstr "Diferenza &anterior" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:98 msgid "&Next Difference" msgstr "&Seguinte diferenza" #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:257 #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:282 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: %1, non é un " "ficheiro de «diff» válido." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:266 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao ficheiro " "%2." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:293 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao cartafol " "%2." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:325 #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:656 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:373 #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:380 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Non foi posíbel gardar no ficheiro temporal %1, a borralo." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:408 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol de destino %1.\n" "O ficheiro non se gardou." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:425 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de " "destino %1. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: %2. " "Pode copialo manualmente para o lugar correcta." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:490 #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:603 #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:623 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:506 msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:688 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal." #: libkomparediff2/komparemodellist.cpp:961 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "O formato do ficheiro de diferencia é incorrecto. Algunhas das liñas non " "puideron analizarse, e non se mostrarán na vista das diferencias." #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:63 msgid "Source Folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:69 msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:75 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:75 msgid "Destination File" msgstr "Ficheiro de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:82 msgid "Source Line" msgstr "Liña orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:82 msgid "Destination Line" msgstr "Liña de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:82 msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:456 msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liña." msgstr[1] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:459 msgid "Changed %1 line" msgid_plural "Changed %1 lines" msgstr[0] "Modificouse %1 liña" msgstr[1] "Modificáronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:464 msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liña" msgstr[1] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:467 msgid "Inserted %1 line" msgid_plural "Inserted %1 lines" msgstr[0] "Inseriuse %1 liña" msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:472 msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liña" msgstr[1] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:475 msgid "Deleted %1 line" msgid_plural "Deleted %1 lines" msgstr[0] "Borrouse %1 liña" msgstr[1] "Borráronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:769 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart"