# translation of kcron.po to Français # traduction de kcron.po en français # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Ludovic Grossard , 2003. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 16:30+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modifier la variable" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nouvelle variable" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "État" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nouvelle &variable..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Créer une nouvelle variable." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "M&odifier..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modifier la variable sélectionnée." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Supprimer la variable sélectionnée." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Activée" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Afficher la liste des tâches :" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Liste personnelle des tâches" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Liste des tâches du système" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur :" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Afficher toutes les listes de tâches personnelles" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tâches planifiées" #: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/crontabPrinter.cpp:188 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Liste des tâches du système" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Liste des tâches de tous les utilisateurs" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur « %1 »" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tâches planifiées" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Fin du script. Veuillez appuyer sur « Entrée » ou « Ctrl+C » pour quitter." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Modifier la tâche" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Détails de la planification" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Créer une nouvelle tâche." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modifier la tâche sélectionnée." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Exécuter maintenant" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Options de planification" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimer la lis&te des tâches" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimer tous les utilis&ateurs" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Redéfinit le terminal par défaut." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Dossiers où chercher les programmes." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Variable locale" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "La configuration actuelle des fichiers « /etc/cron.allow » et « /etc/cron." "deny » ne vous permet pas d'utiliser KCron. \n" "\n" "Veuillez consulter la page de manuel de « crontab » pour plus d'informations." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Utilisateur « %1 » : %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "chaque mois" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Février" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Août" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Au démarrage du système" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "chaque %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "Les %1 de %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "chaque jour " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "Les %1 aussi bien que les %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1 : %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", et " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " et " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "À %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Chaque minute" msgstr[1] "Toutes les %1 minutes" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1er" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30 ième" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31 ième" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Aucune entrée de mot de passe n'a été trouvée pour l'UID « %1 »" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Fichier généré par KCron le %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Aucune sortie." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Aucune erreur." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Commande : %1

Impossible de lancer cette " "commande" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Commande : %1

Sortie standard :
"
"%2
Sortie d'erreur standard :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tâches." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de la liste des tâches" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Aucun commentaire" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr ", " #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Ajouter ou supprimer une variable" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variable :" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&leur :" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Exécuter en tant que :" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmentaire :" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Activ&er cette variable" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Cette variable sera utilisée par les tâches planifiées." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Cette variable est désactivée." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Veuillez saisir le nom de la variable..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Veuillez saisir la valeur de la variable..." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Planificateur de tâches" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Planificateur de tâches pour KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "L'erreur suivante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron va maintenant s'arrêter.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en " "tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier " "« Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Ajouter ou modifier une tâche planifiée" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Cette tâche sera lancée selon les intervalles spécifiés." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Commande :" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Activ&er cette tâche" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Lancer au démarrage du s&ystème" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Exécut&er chaque jour" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Jours du mois" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Mois" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Jours de la semaine" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Présélection :" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Effacer la sélection" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Sélection personnalisée" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Toutes les minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Toutes les 2 minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Toutes les 5 minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Toutes les 10 minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Toutes les 20 minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Matin :" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Après-midi :" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Veuillez saisir une ligne de commande valable..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Veuillez sélectionner un programme exécutable..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Veuillez sélectionner le programme à exécuter..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Cette tâche est désactivée." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Cette tâche sera lancée au démarrage du système." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Veuillez choisir dans la section « Mois »..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Veuillez choisir dans l'une des sections « Jours du Mois » ou « Jours de " "la Semaine »..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Veuillez choisir dans la section « Heures »..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Veuillez choisir dans la section « Minutes »..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Tout activer" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer"