# Translation of kcminput to Spanish # translation of kcminput.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2009. # Jaime Robles , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 13:15+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo de ratón: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» " "del ratón para restablecer el enlace." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Presione el botón «Conectar»" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» " "del ratón para restablecer el enlace." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ninguno" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ratón inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ratón inalámbrico con rueda" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan óptico inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratón óptico inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan óptico inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ratón desconocido" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Ratón

Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la " "forma en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador " "puede ser un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función " "similar." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&General" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones " "izquierdo y derecho del ratón escogiendo la opción «Zurdo». Si su ratón " "tiene más de dos botones, únicamente quedan afectados los botones izquierdo " "y derecho. Por ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central " "no se verá afectado." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos con " "una sola pulsación de su ratón. Este comportamiento es compatible con lo que " "espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los navegadores web. Si " "prefiere seleccionar con una sola pulsación, y activar con una doble " "pulsación, desactive esta opción." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sola pulsación." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la " "pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil con " "iconos que se activan con una sola pulsación, y solo quiere seleccionar el " "icono sin activarlo." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón " "deslizante le permite seleccionar cuánto tiempo debe permanecer el puntero " "del ratón sobre el icono antes de que este sea seleccionado." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración del puntero:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el " "puntero del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del " "dispositivo físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro " "dispositivo de puntero).

Un valor grande para la aceleración " "implicará grandes movimientos del puntero del ratón sobre la pantalla cuando " "solo realice un pequeño movimiento en el dispositivo físico. Escoger un " "valor demasiado grande puede provocar que el puntero del ratón vuele a " "través de la pantalla, haciéndolo difícil de controlar.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Umbral del puntero:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del " "ratón en la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el " "movimiento es más pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como " "si la aceleración estuviera configurada a 1X;

así, cuando realiza " "pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se produce aceleración " "alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el puntero del ratón. " "Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover rápidamente el " "puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " mseg" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de doble pulsación:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre " "dos pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pulsación. Si la " "segunda pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después " "de la primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones " "separadas." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el " "ratón dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación " "de arrastre." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia inicio de arrastre:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de " "comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rueda del ratón desplaza:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que " "se desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número " "excede el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de " "la rueda corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegación de ratón" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo de &aceleración:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetición:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tiempo de aceleración:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " píxeles/seg" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidad má&xima:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005, los desarrolladores de Mouse." #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línea" msgstr[1] " líneas" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (mantenga la " "previsualización para probar el cursor):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Eliminar tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Instalar desde archivo..." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "Orden de los botones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "Dies&tro" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Zurdo" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º " "del ratón." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sola pulsación selecciona " "iconos)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "Nombre inalámbrico" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolución del sensor" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 contadores por pulgada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 contadores por pulgada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de batería" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no " "fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de " "permisos. Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambio en las preferencias del cursor" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Negro pequeño" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores negros y pequeños" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Negro grande" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores negros y grandes" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Blanco pequeño" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursores blancos y pequeños" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Blanco grande" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores blancos y grandes" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dependiente de la resolución" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la " "dirección %1 es correcta." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "No puede borrar el tema que está usando actualmente.
Antes tiene que " "cambiar a otro tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor %1?
Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea " "reemplazarlo por este?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "¿Sobrescribir tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamaños disponibles: %1)"