# Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2003, 2005. # , 2004. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 21:29+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Melden Sie sich als Systemverwalter (root) an, und führen Sie den Befehl\n" "„chmod a+rw /dev/mixer*“ aus, um den Zugriff zu erlauben." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: Kein Mixer gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n" "und der Treiber geladen ist.\n" "Unter Linux müssen Sie vielleicht „insmod“ ausführen, um den Treiber\n" "zu laden. Falls Sie OSS4 von 4front verwenden, führen Sie „soundon“ aus." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Bitte sehen Sie in Ihrem Systemhandbuch nach, wie sich das ändern lässt." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: Lautstärkeregler-Daten können nicht geändert werden." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: Lautstärkeregler-Daten sind nicht lesbar." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: Kein Lautstärkeregler gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n" "und der Treiber geladen ist.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: Unbekannter Fehler: Bitte teilen Sie den Entwicklern mit, wie es zu " "diesem Problem gekommen ist." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interner Lautsprecher" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Kopfhörer" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Ausgang" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Aufnahme-Monitor" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Mikrophon" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Eingang" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Bitten Sie Ihren Systemverwalter, /dev/audioctl zu ändern, um Ihnen Zugriff " "zu gewähren." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Aufnahmepegel des Mikrofon-Eingangs." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Regelt die Lautstärke der vorderen Lautsprecher oder aller Lautsprecher " "(abhängig von Ihrem Soundkarten-Modell). Wenn Sie einen Digital-Ausgang " "verwenden, müssen Sie möglicherweise noch weitere Regler wie z. B. ADC oder " "DAC verwenden. Für Kopfhörer bieten die meisten Soundkarten einen Kopfhörer-" "Regler an." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Die meisten Medien wie MP3s oder Videos werden über den PCM-Kanal " "wiedergegeben. Daher wird die Lautstärke für diese Medien über diesen und " "den Hauptkanal oder den Kopfhörer-Kanal geregelt." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Regelt die Kopfhörer-Lautstärke. Einige Soundkarten besitzen einen Schalter, " "der von Hand betätigt werden muss, um den Kopfhörer-Ausgang zu aktivieren." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Unbekannte Anwendung" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Ereignistöne" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Wiedergabegeräte" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Aufnahmegeräte" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Wiedergabestreams" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Aufnahmestreams" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Rückmeldeton bei Lautstärkeeinstellung" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synthesizer" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "PC-Lautsprecher" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Eingang" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Aufnahmemonitor" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Eingangsverstärkung" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Ausgangsverstärkung" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Eingang 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Eingang 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Eingang 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Telephoneingang" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Telephonausgang" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-Tiefe" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-Mitte" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: Kein Mixer gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n" "und der Treiber geladen ist.\n" "Unter Linux müssen Sie vielleicht „insmod“ ausführen, um den Treiber\n" "zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS verwenden, führen Sie „soundon“ aus." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Alsa-Mixer zuzugreifen.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass alle Alsa-Geräte ordnungsgemäß installiert " "sind." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Der Alsa-Mixer ist nicht auffindbar.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n" "und der Treiber geladen ist.\n" #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Audio-Einrichtung" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&Informationen" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Lautstärkeregler ausblenden" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "&Kanäle einrichten ..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hauptkanal auswählen ..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Lautstärkeprofil 1 speichern" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Lautstärkeprofil 2 speichern" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Lautstärkeprofil 3 speichern" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Lautstärkeprofil 4 speichern" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Lautstärkeprofil 1 laden" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Lautstärkeprofil 2 laden" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Lautstärkeprofil 3 laden" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Lautstärkeprofil 4 laden" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166 msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: apps/kmix.cpp:819 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "" "Die Ansicht kann nicht hinzugefügt werden, da das Oberflächen-Profil " "ungültig ist." #: apps/kmix.cpp:827 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "" "Die Ansicht kann nicht hinzugefügt werden, da sie bereits vorhanden ist." #: apps/kmix.cpp:950 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Die Soundkarte mit dem Hauptgerät wurde ausgesteckt. Es wird zu dem Regler " "%1 auf der Karte %2 gewechselt." #: apps/kmix.cpp:960 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Die letzte Soundkarte wurde ausgesteckt." #: apps/kmix.cpp:1272 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informationen zum Lautstärkeregler" #: apps/kmix.cpp:1290 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "" "Die Hilfsanwendung ist entweder nicht installiert oder funktioniert nicht." #: apps/kmix.cpp:1306 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: apps/kmix.cpp:1346 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Es ist keine Soundkarte installiert oder angeschlossen." #: apps/kmix.cpp:1359 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE-Mixer" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – Der vollständige Mini-Mixer für KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996–2013, die KMix-Autoren" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Ursprünglicher Autor und aktueller Betreuer" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Unterstützung für PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA-0.9x-Portierung" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-Unterstützung" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma-Datenquelle" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Zwischenzeitlicher Betreuer" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-Anpassungen" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Verbesserung der Unterstützung für emu10k1-basierte Soundkarten" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Unterstützung für TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Verhindert das Anzeigen des Hauptfensters von KMix, wenn KMix bereits läuft." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von KMix-Lautstärken" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 by Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lautstärken als Vorgabe speichern" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Lautstärken wiederherstellen" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Links" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround Links" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround Rechts" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Hintere Mitte" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Unterstützte Soundtreiber:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Verwendete Soundtreiber:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Experimenteller Modus für mehrfache Treiber aktiviert" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Eigene Farben verwenden" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "Lei&se:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Laut:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Lau&t:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Hintergru&nd:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "L&eise:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hauptkanal auswählen" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Auswahl des Kanals für die Hauptlautstärkeregelung:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Alle Geräte" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Nur Wiedergabegeräte" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Nur Aufnahmegeräte" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Lautstärkeregler wählen:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Das Design für die neue Ansicht wählen:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeeinstellung" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Stummgeschaltet" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Der Lautstärkeregler kann nicht gefunden werden." #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lautstärke bei %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (stummgeschaltet)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:108 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:131 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Start" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Soundmenü" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Lautstärken beim Anmelden wiederherstellen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Alle Lautstärkepegel und Schalter beim Anmelden wiederherstellen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" "Dynamische Steuerung von Pulseaudio und MPRIS2 wird nicht wieder hergestellt." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Ermöglicht die KMix-Autostartdienste (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Automatischer Start kann nicht aktiviert werden, da die Autostart-Datei " "kmix_autostart.desktop nicht installiert ist." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Rückmeldung der Lautstärke" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Rückmeldung der Lautstärke ist nur für Pulseaudio verfügbar." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Lautstärke-Übersteuerung" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Maximale Lautstärke auf 150 % erhöhen, nur für PulseAudio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Sie müssen KMix neu starten, damit die Änderungen aktiv werden." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Skalens&triche anzeigen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Be&zeichnungen anzeigen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Ein-/Ausschalten von Bezeichnungen oberhalb der Regler" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "On-Screen-Display (&OSD) anzeigen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Regler-Ausrichtung: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Ausrichtung der Lautstärkeregler in Kontrollleiste:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "An Kontrollleiste an&docken" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Fügt den Mixer zur KDE-Kontrollleiste hinzu" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Lautstärkeprofil %1 laden" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Kanäle trennen" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "&Stummgeschaltet" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Aufnahme&quelle festlegen" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "&Verschieben" #: gui/mdwslider.cpp:180 msgid "Toggle Mute" msgstr "Stummschaltung an/aus" #: gui/mdwslider.cpp:293 msgid "capture" msgstr "Aufnehmen" #: gui/mdwslider.cpp:349 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "%1 aufnehmen/nicht aufnehmen" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "%1 stumm/nicht stumm" #: gui/mdwslider.cpp:580 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: gui/mdwslider.cpp:617 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (aufnehmen)" #: gui/mdwslider.cpp:1215 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatisch nach Kategorie" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Es wird nichts aufgenommen." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Es wird nichts abgespielt." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Keine Aufnahmegeräte." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Keine Wiedergabegeräte." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Lautstärkeregler für die Anzeige im Soundmenü auswählen" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Lautstärkeregler wählen:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Kanäle einrichten" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "" "Einstellungen für die Kanäle. Ziehen Sie ein Symbol zur Aktualisierung." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Angezeigte Kanäle" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Verfügbare Kanäle" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Ausgewählte Kanäle anzeigen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Ausgewählte Kanäle ausblenden" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Kanäle" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Geräte-Einstellungen"