# translation of ktexteditor_plugins.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 18:15+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Färglägg markering" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Lägg automatiskt till avslutande parenteser ) och ] (och } för t.ex. Latex)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Lägg automatiskt till avslutande citationstecken" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Insticksprogram för automatisk komplettering av D, som använder DCD som " "kompletteringsserver." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiera som &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Använd det här kommandot för att kopiera markerad text som HTML till " "systemets klippbord." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportera som HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Det här kommandot låter dig exportera aktuellt dokument med all " "färgläggningsinformation till ett HTML-dokument." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportera fil som HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Välj en ikon och använd den i källkoden" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Infoga kod för att skapa en KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Infoga kod för KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Infoga ikon

Markera en ikon och använd den som en KIcon i din " "källkod." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Markera ikonen du vill använda i din kod som KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Infoga fil..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Välj en fil att infoga" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte ladda fil:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Fel vid infoga fil" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Filen %1 finns inte eller är inte läsbar. Avbryter.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Kunde inte öppna filen %1. Avbryter.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Filen %1 har inget innehåll.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatiska bokmärken" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Anpassa automatiska bokmärken" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Redigera post" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Mönster:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Ett reguljärt uttryck. Bokmärken läggs till för matchande rader.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Skiftlägeskänslig" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Om aktiverad, är mönstermatchningen skiftlägeskänslig, annars inte.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Minimal matchning" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Om aktiverad, använder mönstermatchningen minimal matchning. Om du " #~ "inte vet vad det är, läs appendixet om reguljära uttryck i Kates handbok." #~ "

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Filmask:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

En lista med filnamnsmasker, åtskilda av semikolon. Den kan användas " #~ "för att begränsa användningen av posten till filer med matchande namn.

Använd guideknappen till höger om fältet för Mime-typ nedan för att " #~ "enkelt fylla i båda listorna.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "Mime-&typer:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

En lista med Mime-typer, åtskilda av semikolon. Den kan användas för " #~ "att begränsa användningen av posten till filer med matchande Mime-typer.

Använd guideknappen till höger för att få en lista med befintliga " #~ "filtyper att välja bland. Om den används fylls också filmasken i.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Klicka på knappen för att visa en lista med Mime-typer tillgängliga på " #~ "systemet som kan markeras. Om den används fylls fältet ovan med filmasker " #~ "i med motsvarande masker.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Välj Mime-typerna som du vill ha för det här mönstret.\n" #~ "Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Välj Mime-typer" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Mönster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime-typer" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Filmasker" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Listan visar dina inställda poster för automatiska bokmärken. När ett " #~ "dokument öppnas, så används varje post på följande vis:

    1. Posten " #~ "avfärdas om en Mime-typ och/eller filnamnsmask är definierad, och " #~ "ingendera matchar dokumentet.
    2. Annars kontrolleras varje rad i " #~ "dokumentet med mönstret, och ett bokmärke läggs till för matchande rader." #~ "

    Använd knapparna nedan för att hantera samlingen med poster." #~ "

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ny..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Använd knappen för att skapa en ny post för automatiska bokmärken." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Använd knappen för att ta bort aktuell markerad post." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigera..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Använd knappen för att redigera aktuell markerad post." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Dataverktyg" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Dataverktyg" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Dataverktyg" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(inte tillgänglig)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Dataverktyg är bara tillgängliga när text är markerad, eller när höger " #~ "musknapp trycks ner över ett ord. Om inga dataverktyg erbjuds även om " #~ "text är markerad, måste du installera dem. Vissa dataverktyg är en del av " #~ "Koffice-paketet." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Infoga tid och datum" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tår med två siffror utan århundrade (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfullständigt årtal\n" #~ "%:m\tmånadsnummer, utan inledande nolla (1 - 12)\n" #~ "%m\tmånadsnummer, två siffror (01 - 12)\n" #~ "%b\tförkortat månadsnamn\n" #~ "%B\tfullständigt månadsnamn\n" #~ "%e\tmånadens dag (1 - 31)\n" #~ "%d\tmånadens dag, två siffror (01 - 31)\n" #~ "%a\tförkortad veckodag\n" #~ "%A\tfullständig veckodag\n" #~ "\n" #~ "%H\ttimma med 24-timmarsformat, två siffror (00 - 23)\n" #~ "%k\ttimma med 24-timmarsformat, utan inledande nolla (0 - 23)\n" #~ "%I\ttimma med 12-timmarsformat, två siffror (01 - 12)\n" #~ "%l\ttimma med 12-timmarsformat, utan inledande nolla (1 - 12)\n" #~ "%M\tminut, två siffror (00 - 59)\n" #~ "%S\tsekonder (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"fm\" or \"em\"\n" #~ "%p\t\"FM\" or \"EM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Pythonkodning" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python kodningskontroll" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Du försöker spara en Python-fil som annat än ASCII, utan att ange en " #~ "riktig källkodningsrad för kodningen \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Inget kodningshuvud" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Infoga: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Spara ändå" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet för automatiska parenteser ersätter Kates interna " #~ "funktion för automatiska parenteser.\n" #~ "Inställningen har automatiskt inaktiverats för det här dokumentet." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Funktion för automatiska parenteser inaktiverad" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Insane HTML (LE)-expansion" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "position1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "position2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "fel %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Inga giltiga Insane HTML-taggar detekterade på markörens nuvarande " #~ "position" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Det här ser ut som giltiga Insane HTML-taggar: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Ruta för automatisk komplettering" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Skalkomplettering" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Återanvänd ord ovanför" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Återanvänd ord nedanför" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Ordkomplettering" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Hela ord" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Visa kompletteringar &när ordet är minst" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "tecken långt." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Aktivera automatisk visning av kompletteringslistan som standard. Rutan " #~ "kan inaktiveras för varje vy i menyn 'Verktyg'." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "Definiera längden ett ord ska ha innan kompletteringslistan visas." #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Ordkomplettering"