# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002, 2008. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014. # Yury G. Kudryashov , 2011. # Yuri Efremov , 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 15:30+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Служба KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверять время изменения файлов" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Создать глобальную базу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модуль %1 не найден." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Проблема:
не удалось найти файл %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модуль %1 отключен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы модуля " "или использование модуля отключено администратором.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Проблема:
%1

Возможные причины:

  • Ошибка при последнем " "обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления от предыдущей " "версии;
  • У вас установлены сторонние модули настройки.
  • Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. " "Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Возможные причины:

    • Ошибка при последнем обновлении KDE, в " "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
    • У " "вас установлены сторонние модули настройки.

    Внимательно " "проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка " "повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " "информации" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " "автоматические изменения:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Поиск расширений" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "О расширении %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" "Применить их?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранение параметров" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Выберите компоненты" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Включить компонент" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не удалось запустить процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не удалось создать процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или для " "пользователя." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Файл ввода" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Настройка уведомлений" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Состояние" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Описание" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Запуск скриптов Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Скрипт" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Интерпретатор:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Запустить выбранный скрипт." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Изменить выбранный скрипт." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Создать новый скрипт." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Удалить выбранный скрипт." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Главное" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Отменить?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Образец выбранного шрифта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Образец шрифта %1" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Запрошенный шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Гарнитура:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Начертание" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Изменить начертание шрифта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Начертание:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Наклонный" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Относительный" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Размер шрифта
    фиксированный или относительный
    к " "среде" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " "элементов окна, бумаги и т.д.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " "корректность показа специальных символов." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Доступный шрифт" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Нет данных " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 из %1 папки" msgstr[1] "%2 из %1 папок" msgstr[2] "%2 из %1 папок" msgstr[3] "%2 из %1 папки" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 из %1 файла" msgstr[1] "%2 из %1 файлов" msgstr[2] "%2 из %1 файлов" msgstr[3] "%2 из %1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% из %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% %1 файла" msgstr[1] "%2% %1 файлов" msgstr[2] "%2% %1 файлов" msgstr[3] "%2% %1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Нет данных" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (готово)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Приостановить" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " "сведений" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "&Открыть файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Открыть папку &назначения" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Процесс выполнения" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Конфликт действий" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Автоматическое определение" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Нет записей" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Разворачивает окно на полный экран" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домой" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показать &меню" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показать строку &состояния" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в нижней части " "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но шаблон не определяет захватов." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправьте, пожалуйста." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Все" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Замена текста не была произведена." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Сделана %1 замена." msgstr[1] "Сделаны %1 замены." msgstr[2] "Сделано %1 замен." msgstr[3] "Сделана %1 замена." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнуто начало документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнут конец документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продолжить поиск с конца?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продолжить поиск с начала?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Повторить" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нет совпадений для «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продолжить с конца?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Найти текст" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Поиск" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Искать &текст:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст для за&мены:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Использовать заполнители" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставить &заполнитель" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Только полные слова" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "От к&урсора" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Ис&кать назад" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Выделенный текст" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Спрашивать при замене" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Начать замену" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск введённого " "вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст " "замены " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Начать поиск" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " "вами текста по всему документу." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " "редактора." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом " "(компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " "\\N не интерпретировалась (включалась в замены буквально), " "поместите перед ней экранированную обратную косую черту: \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Искать назад." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Спрашивать при каждой замене." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Любой символ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Начало строки" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Конец строки" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор символов" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторы, ноль или более раз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторы, один или более раз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Дополнительно" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Экранирующий символ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Табуляция" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Перевод строки" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Возврат каретки" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Пробельный символ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Полное соответствие" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захваченный текст (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неверное регулярное выражение." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Настройка проверки орфографии" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Проверка орфографии остановлена" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Проверка орфографии отменена." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Доступные:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Выбранные:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Цвет текста..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Цвет" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Подсветка текста..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Размер шрифта" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "П&еречёркнутый" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "По &левому краю" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "По &центру" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "По центру" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "По &правому краю" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "По &ширине" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "По ширине" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Письмо слева направо" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слева направо" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Письмо справа налево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа налево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стиль списка" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Нет" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Диски" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Кружки" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Квадраты" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Вставить горизонтальную линию" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Преобразовать в обычный текст" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "без имени" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<пользовательский символ>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<не присвоен>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Непечатный" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "разное, управляющий" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "разное, форматирующий" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "разное, не присвоенный" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "разное, пользовательский" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "разное, заменитель" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "буква в нижнем регистре" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "буква, модификатор" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "буква, разное" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "буква, для заголовков" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "буква (верхний регистр)" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "отметка, промежуток" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "отметка, символ в скобках" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "отметка, без промежутков" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "число, десятичная цифра" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "число, буква" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "число, разное" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "знак пунктуации, соединитель" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "знак пунктуации, тире" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "закрывающий знак пунктуации" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "знак пунктуации, разное" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "открывающий знак пунктуации" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "символ валюты" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "символ, модификатор" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "математический символ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "символ, разное" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "разделитель строки" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "разделитель абзаца" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "пробел" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "неизвестный" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Регион" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Область" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Следующий год" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Следующий месяц" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Следующая неделя" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Неделю назад" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Месяц назад" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Год назад" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Введена недопустимая дата" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Дата не может быть раньше %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Дата не может быть позднее %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Выберите неделю" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Выберите месяц" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Выберите год" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Выбрать текущий день" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Очистить &хронологию" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Нет больше элементов в списке." # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Подписи кнопок" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Меню панели инструментов" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вверху" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Слева" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Справа" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокировать панели инструментов" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Нечего проверять." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Нет вариантов для %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Пропустить" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Копировать весь текст" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[1] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[2] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[3] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[1] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[2] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[3] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" "\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " "уникальную комбинацию клавиш.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым " "во многих программах.\n" "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Сейчас" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Не определена" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Клавиша не поддерживается" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Введено недопустимое время" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Время не может быть раньше %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Время не может быть позднее %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Введите критерий поиска или символ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Предыдущий символ в списке" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Предыдущий символ в списке" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Следующий символ в списке" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Следующий символ в списке" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Выбор группы" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Выбор блока" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Задать шрифт" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Задать размер шрифта" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Другие представления:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "См. также:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Эквиваленты:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Сведение об иероглифе CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Определение на английском: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Произношение на онъёми: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Произношение на кунъёми: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Произношение Танг: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Произношение на корейском: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Общие сведения о символе" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Блок: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Категория Юникода: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Полезные представления" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Десятичное представление в XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Код Юникода: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "В десятичном виде:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Не определён" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Очистить текст" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Дополнение текста" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Нет" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Из выпадающего списка" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматически" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Европейские" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Африканские" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Ближневосточные" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Южной Азии" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Филиппинские" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Юго-Восточной Азии" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Восточно-Азиатские" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Центрально-Азиатские" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Другие" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетические символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Другие" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "Нко" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Мандейская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Письменность лимбу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Письменность тай лэ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Письменность Ланна" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Сунданская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Батакская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Алфавит сантали" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Кириллица (расширение A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Письменность лису" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Письменность ваи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кириллица (расширение B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Письменность бамум" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Индийские числовые знаки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Письменность саураштра" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Деванагари (расширение)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Письменность кайя" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Письменность реджанг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хангыль (расширение A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Яванская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Чамская письменность" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Письменность Тай Вьет" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Письменность манипури" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Хангыль (расширение B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Неизвестное приложение" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "Восст&ановить" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Выйти из программы %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Подтверждение выхода из программы" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Отключить автоматическую проверку" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Акселераторы изменены

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Создать" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Печать" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Выход" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделение" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Удалить слово перед курсором" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Удалить слово после курсора" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Найти" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Найти предыдущее" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Основная страница" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Начало документа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Конец документа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Предыдущий" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Далее" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Открыть заново" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Начало строки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Конец строки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "На слово назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "На слово вперёд" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показать меню" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Справка" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Что это?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Автодополнение текста" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предыдущий вариант автодополнения" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Следующий вариант автодополнения" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Автодополнение подстроки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Предыдущий элемент в списке" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Следующий элемент в списке" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Восстановить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Отправить по почте" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Фактический размер" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Вместить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Вместить по ширине" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Вместить по высоте" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Перейти на страницу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Вперёд" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Комбинации клавиш" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Настроить" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Настроить уведомления" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Совет дня" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "О приложении" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "О KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" "Связать комбинацию с текущим действием?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "левая кнопка" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "средняя кнопка" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "правая кнопка" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "недопустимая кнопка" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Видимые панели инструментов" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Добавить на панель инструментов" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Нет текста" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Достигнут конец списка\n" "совпадающих элементов.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Завершение неоднозначно, существует более\n" "одного варианта.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Нет" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Сбросить изменения" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Сохранить данные" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Не сохранять данные" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Сохранить файл под другим именем" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, но " "окно параметров не будет закрыто.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Режим администратора..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Вход с правами администратора" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " "этого пользователя." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Очистить ввод" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Закрыть окно" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Закрыть текущее окно" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Закрыть документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Закрыть текущий документ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжить действие" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Удалить элементы" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Сбросить конфигурацию" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Снова" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Свойства" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Найти" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Печать" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Стиль «%1» не найден" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Добавить резервный язык" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет " "перевода на основной язык." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " "следующем запуске приложения." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Изменён язык приложения" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Резервный язык:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " "первым, перед всеми остальными языками." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " "отсутствует." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Другая:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Попробовать" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "изменён" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " — " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Справка..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Выбор области изображения" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " "область:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Изменить текст" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Текст кнопки:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Изменить текст..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " "восстановить его будет невозможно." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Список действий: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Изменить значок" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Ссылка" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Текст ссылки:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL ссылки:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Все страницы" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Нечётные страницы" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Чётные страницы" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Набор страниц" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Далее" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.
    Программа не предоставила " "объект KAboutData.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Версия %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Версия %2
    Использует KDE " "%3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Лицензия: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.kde.org для " "сообщения об ошибках.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " "переключением на другую схему." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "По умолчанию" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "О KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
    Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

    Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Написать участнику по электронной почте" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Написать участнику по электронной почте:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посетить домашнюю страницу участника:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Посетить страницу помощника\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Посетить блог участника:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Нет" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Одна линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Одна толстая линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Двойная линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Двойная толстая линия" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Нет" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Стандартная" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицируется" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Классифицируется" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Особо секретно" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Другое" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печать" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" "Связать росчерк с текущим действием?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" "Связать росчерк с текущим действием?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Комбинации клавиш для %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Основная:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Дополнительная:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Глобальная:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Название действия" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Знаете ли вы...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " "электронной почты» и измените его." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Отправитель: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Получатель:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного " "приложения" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не " "вышла ли более свежая версия." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " "ответственному за разработку этой программы.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. " "Откроется окно с адресом http://bugs.kde." "org, где можно будет заполнить форму. Информация будет отправлена на " "сервер учёта ошибок." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "неизвестная" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка:

    • может вызвать сбой в работе других программ или системы в " "целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить безопасность " "системы, если установлен данный пакет
    \n" "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка:

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность системы и " "открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет
    \n" "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схемы привязок" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Текущая схема:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Дополнительно" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Экспорт схемы..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Название новой схемы" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Название новой схемы:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Новая схема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема с таким названием уже существует" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "Удалить схему «%1»?" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Экспорт в папку" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " "будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Пустой пароль" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Пароли совпадают" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" "\n" "Использовать введённый пароль?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слабый пароль" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Печатать немедленно" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "В указанное время" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Название" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Узел" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Порт" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Ошибка чтения из PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Ошибка записи в PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Ошибка открытия PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной книге.\n" "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" "\n" "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Выполнить «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Выполнить файл?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Попробуйте переустановить программу.\n" "\n" "Интеграция с Konqueror будет выключена." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Открыть в программе «%1»" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Открыть &в программе «%1»" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Открыть «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Открыть с помощью..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Имя файла: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Папки автозапуска" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурационные файле" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Хранилище данных приложений" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Смайлики" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "Документация HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлы описания конфигурации" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Заголовки" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Файлы перевода для KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Типы MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Загружаемые расширения" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Устаревшие значки" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Расширения Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Службы" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Типы служб" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Звуковые файлы приложений" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "Значки XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Типы MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Папки автозапуска XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не существует" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Примечание: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Примечание: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Внимание: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Внимание: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "➤" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "➤" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Стрелка вниз" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Стрелка влево" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Стрелка вправо" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Стрелка вверх" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Западная Европа" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Центральная Европа" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийское письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Юго-восточная Европа" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Турецкое письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Корейское письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Японское письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Тайское письмо" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Северносаамский" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Другие" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Другая кодировка (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Отключена" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Универсальная" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальские цифры" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Персидские цифры" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Цифры гуджарати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Цифры гурмукхи" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Цифры каннада" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерские цифры" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Цифры малаялам" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Цифры ория" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Тамильские цифры" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Цифры телугу" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Тайские цифры" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Арабские цифры" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 дня" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 часа" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минуты" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунды" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 миллисекунда" msgstr[1] "%1 миллисекунды" msgstr[2] "%1 миллисекунд" msgstr[3] "%1 миллисекунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "%1 час" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минута" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "до полудня" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "после полудня" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2" msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2" msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2" msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " "установлена, либо должна включать /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Сертификат недействителен" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " "этого применения" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " "применения" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Подключение без сертификата" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "временный сбой разрешения имён" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "ошибка выделения памяти" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "неизвестное имя или сервис" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "системная ошибка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Указан неверный путь к сокету" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Соединение отвергнуто" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Нет доступа" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Время ожидания соединения истекло" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Адрес уже используется" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Невозможно использовать путь" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Файл или папка не найдены" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Не папка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "суффиксы -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "суффиксы -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "большой" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "средний" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "малый" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "вариант 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "вариант 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "вариант 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "буквы без акцента" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "буквы с акцентом" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "только с вариантами написания через «е»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "расширенный" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка подключения: " "%1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Не указан целевой файл." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Файл уже открыт." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Ошибка при попытке переименования." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Указана недопустимая служба" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "" "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый с " "KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Лицензия в данной программе не указана.\n" "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License, версия 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License, версия 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Другая лицензия" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Лицензия не указана" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе команд " "переводчиков в разных странах.

    Для дополнительной информации о " "переводе KDE зайдите на l10n.kde.org, а " "также на www.kde.ru. Там вы сможете узнать " "о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, возможно, сами " "захотите участвовать в этой работе.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "В случае 8-битного дисплея приложение\n" "будет использовать собственную таблицу\n" "цветов" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничить количество используемых \n" "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" "работает только для приложений, \n" "использующих режим\n" "QApplication::ManyColor." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "при запуске в отладчике применять\n" "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "включает синхронный режим для отладки" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "определяет шрифт приложения" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" "приложения (светлые и тёмные тени\n" "вычисляются)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "определяет имя приложения" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "устанавливает заголовок приложения" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "загрузить тестовое окружение" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Приложение будет работать с 8-битным\n" "дисплеем как с полноцветным устройством." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" "root." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "устанавливает сервер XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "запретить XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "отразить расположение виджетов" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или opengl" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента " "см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "Приложение KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестный параметр %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Отсутствует %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 написали:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Недопустимый аргумент %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[параметры] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[параметры %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Использование: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Общие параметры:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Показать справку о параметрах" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показать специфические параметры %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Показать список всех параметров" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Показать сведения об авторе" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Показать сведения о версии" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Показать сведения о лицензии" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Конец параметров" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументы:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удалось запустить веб-браузер:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог запустить " "приложение." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Последние цвета *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Собственные цвета *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Сорок основных цветов" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Цвета Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Радужные цвета" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Королевские цвета" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Цвета веб" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Именованные цвета" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " "расположений:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " "расположений:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " "расположений:\n" "%2" msgstr[3] "" "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Выбор цвета" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Тон:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа-канал:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в собственные цвета" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-по умолчанию-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-безымянный-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Указать собственный..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Функция «%1» не существует" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "По&следние файлы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под новым именем" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Восстановить" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Печать документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по &почте..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Отправить документ по электронной почте" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Повторить" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Вы&делить все" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "С&нять выделение" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "П&родолжить поиск" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Найти пред&ыдущее" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Вместить страницу целиком" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Выбор масштаба" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Обно&вить изображение" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Обновить документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Перейти вверх" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Предыдущая страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти на следующую страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Перейти..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти на ст&раницу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Перейти на строку..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Перв&ая страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти на первую страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Последня&я страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти на последнюю страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Назад по документу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Вперёд по документу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Изменить закладки..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Проверка орфографии..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Проверить орфографию в документе" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показать или скрыть меню" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать панель &инструментов" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сохранить параметры" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настроить &уведомления..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство пользователя %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Что &это?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет &дня" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&О программе %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "О &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Тестовая программа KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Не было загрузок

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Загрузок: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Поставщик: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
    Версия " #~ "платформы — %1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " #~ "Валиев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," #~ "darkstar@altlinux.ru" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    версия %2
    В составе KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Международный Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

    \n" #~ "

    Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

    \n" #~ "

    Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ошибочно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Выберите язык проверяемого документа.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

    \n" #~ "

    Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Заменить это слово во всём документе.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.

    \n" #~ "

    Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Заменить слово в данном случае.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.

    \n" #~ "

    Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Не проверять это слово.

    \n" #~ "

    Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

    \n" #~ "

    Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество " #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).

    Не существует группы или " #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." #~ "

    Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " #~ "бы улучшить.

    В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт %1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя " #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку " #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.

    Ваши " #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)." #~ "

    Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте " #~ "почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " #~ "хотите заниматься.

    Список проектов, в которых вы могли бы " #~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне " #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.

    Более подробные " #~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации " #~ "KDE.

    Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " #~ "одним из способов, описанных на странице %2.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "О &среде KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддержать KDE" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Указать пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Сохранить пароль" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан список привязок комбинаций клавиш, то есть действий " #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Дополнительная" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Дополнительная глобальная" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" #~ msgstr[3] "&Отправить файл" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти текст

    Диалог поиска текста на текущей странице.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле Найти текст.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [свойства]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ с ненадёжной страницы на
    %1
    запрещён.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Просмотр документации по KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Открыть скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Создание материалов на сервере" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:
    %e
    категория " #~ "события
    %a
    приложение-источник события
    %m
    сообщение, переданное приложением
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Размер диалога" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (нет данных)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно"