# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:24+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: icons/IconMode.cpp:62 msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: icons/IconMode.cpp:63 msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Показывает модули управления в виде значков по категориям." #: icons/IconMode.cpp:64 app/main.cpp:36 msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© Ben Cooksley, 2009" #: icons/IconMode.cpp:65 app/main.cpp:37 msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: icons/IconMode.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: icons/IconMode.cpp:66 app/main.cpp:38 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: icons/IconMode.cpp:66 app/main.cpp:38 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: icons/IconMode.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Назад" #: icons/IconMode.cpp:71 msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Комбинация клавиш: %1" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 является сторонней программой и была запущена автоматически" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 msgid "Relaunch %1" msgstr "Перезапустить %1" #: core/ModuleView.cpp:83 msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Отменить все текущие изменения и вернуться к предыдущим значениям" #: core/ModuleView.cpp:238 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" "Применить их?" #: core/ModuleView.cpp:240 msgid "Apply Settings" msgstr "Применить параметры" #. i18n: file: core/externalModule.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: rc.cpp:3 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: rc.cpp:6 msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Следует ли показывать подробные подсказки" #. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: rc.cpp:9 msgid "Internal name for the view used" msgstr "Внутреннее имя используемого представления" #. i18n: file: app/configDialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: rc.cpp:12 msgid "View Style" msgstr "Вид меню" #. i18n: file: app/configDialog.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: rc.cpp:15 msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Показывать подсказки о содержимом" #. i18n: file: app/systemsettingsui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "About System Settings" msgstr "О программе «Параметры системы»" #: app/SettingsBase.cpp:58 msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/SettingsBase.cpp:130 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: app/SettingsBase.cpp:156 msgid "Help" msgstr "Справка" #: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350 msgid "About Active Module" msgstr "О текущем модуле" #: app/SettingsBase.cpp:175 msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Основное" #: app/SettingsBase.cpp:262 msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " "значит, настраивать нечего." #: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300 msgid "No views found" msgstr "Представления не найдены" #: app/SettingsBase.cpp:300 msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " "значит, нечего отображать." #: app/SettingsBase.cpp:332 msgid "About Active View" msgstr "О текущем представлении" #: app/SettingsBase.cpp:391 msgid "About %1" msgstr "О «%1»" #: app/main.cpp:36 msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: app/main.cpp:36 msgid "Central configuration center for KDE." msgstr "Центр настройки KDE." #: app/main.cpp:37 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: app/main.cpp:39 msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:39 msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Внутреннее представление модуля, внутренняя модель модуля" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228 msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Содержит %1 элемент" msgstr[1] "Содержит %1 элемента" msgstr[2] "Содержит %1 элементов" msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов, Стёпа Семенуха" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net, semenukha@gmail.com" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Настроить систему" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в «Параметры системы», основное место для настройки " #~ "вашего компьютера." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Показывает модули управления в виде классической древовидной структуры." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Автоматически разворачивать верхний уровень" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "Ниже вы можете выбрать способ расположения значков" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "О текущем модуле" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "О текущем модуле" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "" #~ "© Benjamin C. Meyer, 2005\n" #~ "© Canonical Ltd, 2007" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Участник проекта" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Улучшение эргономики" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Поиск:

Введите текст для поиска.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "Найден %1 основной результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 основных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 основных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 основной результат" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 дополнительных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 дополнительных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Отклонить изменения" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид"