# translation of kate.po into Russian
# translation of kate.po to
# KDE3 - kdebase/kate.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to "
"save your changes or discard them? Документ «%1» изменён, но не сохранён. Сохранить изменения или "
"отклонить их? Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty. Выберите один "
"из них (или несколько одновременно) и нажмите кнопку действия, чтобы "
"очистить список. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — сохранить документ(ы) на диск Использование: "
"w[a] Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два "
"варианта команды: Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый "
"диалог. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти Использование:"
"[w]q[a] Выйти из приложения. Если предваряется w"
"tt>, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны "
"несколько вариантов команды: Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
"завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
"сохранён, будет открыт файловый диалог. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — сохранить и выйти Использование:x[a]"
"b> Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта "
"команды: Во "
"всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. "
"Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет "
"открыт файловый диалог. В отличии от команды «w» эта сохраняет "
"документ, только если он был изменён. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
"горизонтали. Использование: sp[lit]"
"p> Результат: две области редактирования с тем же самым документом. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
"вертикали. Использование: vs[plit]"
"p> Результат: две области редактирования с тем же самым документом. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — разделить область редактирования и создать новый "
"документ. Использование:[v]new Разделить "
"текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
"Есть два варианта команды: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program. e[dit] — обновить текущий документ. Использование: "
"e[dit] Открыть документ заново и начать его "
"редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
"изменённого другим приложением."
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
"файлом."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: один сеанс открыт в нескольких запущенных экземплярах "
"Kate."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сеанс «%1» уже открыт в другом экземпляре Kate. Переключиться на уже "
"открытый сеанс вместо повторного открытия?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Сохранённый сеанс не найден."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Нет сеансов"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Для копирования не выделен ни один сеанс."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Новое имя текущего сеанса"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Сеанс с таким именем уже существует.\n"
"Выберите другое имя\n"
"Имя сеанса:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Для сохранения сеанса вы должны указать имя сеанса."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Имя сеанса не указано"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Выбор сеанса"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Имя сеанса"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Открытые документы"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Использовать выбранный сеанс в качестве шаблона"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление сеансами"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Невозможно переименовать в «%1»: сеанс с таким именем уже существует"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Переименовании сеанса"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Символов: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " СТРОКА "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " ВСТАВКА "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Строка: %1 из %2 Столбец: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛОК "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Боковые панели"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показывать &боковые панели"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Показать панель «%1»"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Настроить..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Автоматическое размещение"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Постоянное место"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Поместить"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Слева"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Справа"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Сверху"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Снизу"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
" You are attempting to open one or more large files: Do "
"you want to proceed? Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files. Вы пытаетесь открыть один или несколько больших файлов: Вы действительно этого хотите? Учтите, что открывая "
"большие файлы, kate может некоторое время ни на что не реагировать."
"strong> b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
"документов Использование: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — предыдущий документ Использование: "
"bp[revious] [N] Перейти к предыдущему [N]-ному "
"документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию равно 1."
" Возможен переход через начало списка к концу. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — переход к следующему документу"
"p> Использование: bn[ext] [N] Перейти к следующему "
"[N]-ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по "
"умолчанию равно 1. Возможен переход через конец списка к началу. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — первый документ Использование: "
"bf[irst] Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
"списке. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — последний документ Использование: "
"bl[ast] Перейти к последнему документу (\"буферу\") в "
"списке документов. %1 The document has been modified by another application. %1 Документ был изменён в другом приложении. Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that. Kate поставляется с набором модулей, обеспечивающих простые и \n"
#~ "расширенные возможности для редактирования. Вы можете включить/выключить требуемые модули в диалоге настройки \n"
#~ "Настройка ->Настроить Kate You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T Вы можете поменять символы справа и слева от курсора местами, нажав \n"
#~ "Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Вы можете экспортировать текущий документ в файл HTML, включая "
#~ "подсветку \n"
#~ "синтаксиса. Выберите Файл -> Экспорт в HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document. Just choose Вы можете разделить окно редактора на несколько частей по\n"
#~ "горизонтали и вертикали. Каждая створка окна будет иметь свою\n"
#~ "строку состояния и может показывать любой открытый документ. Выберите You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu. Вы можете разместить любую боковую панель с какой угодно стороны "
#~ "основного окна, воспользовавшись контекстным меню этой панели. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire. В Kate имеется встроенный эмулятор терминала. Нажмите на кнопку "
#~ "«Terminal» внизу окна\n"
#~ "для показа или скрытия терминала. Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — сохранить текущий документ на "
"диск
wa — сохранить все открытые документы на диск."
"p>
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — закрыть текущий "
"документ.
qa — закрыть все документы, по сути выход из "
"приложения.
wq — сохранить текущий документ на диск и "
"закрыть его.
wqa — сохранить все документы на диск и "
"выйти.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — закрыть текущий документ.
xa"
"tt> — закрыть все документы, по сути выход из приложения.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — разделить текущую "
"область редактирования на две по горизонтали и создать документ.
"
"vnew — разделить текущую область редактирования на две по "
"вертикали и создать документ.%1
%1"
"ul>
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
Вид -> Разделить окно [ Разделить по "
#~ "горизонтали | Разделить по вертикали ]different\n"
#~ "background color.|
You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Kate может подсвечивать текущую строку
другим цветом фона.| |
Вы можете выбрать этот цвет на вкладке Цвета диалога " #~ "настройки редактора.
\n" #~ msgid "" #~ "You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.
\n" #~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете открыть текущий редактируемый файл в другом приложении.
\n" #~ "Выберите Файл -> Открыть в и в появившемся списке " #~ "выберите \n" #~ "приложение, которое связано с этим типом файлов. Также вы можете выбрать\n" #~ "Другое... для ручного указания имени программы.
\n" #~ msgid "" #~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете настроить редактор, чтобы номера строк и полоса отметок " #~ "всегда\n" #~ "показывались при запуске, на вкладке Внешний вид диалога " #~ "настройки.
\n" #~ msgid "" #~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n" #~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете загрузить новые или обновлённые правила подсветки\n" #~ "на вкладке Открытие/Сохранение окна настройки Kate.
\n" #~ "Воспользуйтесь для этого кнопкой Загрузить файлы подсветки " #~ "синтаксиса...\n" #~ "на вкладке Типы файлов\n" #~ "(естественно, для этого вам потребуется Интернет).
\n" #~ msgid "" #~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left" #~ "strong>\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете переключаться между открытыми документами, нажимая " #~ "Alt+Стрелка влево \n" #~ "или Alt+Стрелка вправо. Следующий или предыдущий " #~ "документ будет показан в активной вкладке.
\n" #~ msgid "" #~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.
\n" #~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
Вы можете производить сложные замены регулярными выражениями в стиле " #~ "sed,\n" #~ "используя Командную строку.
\n" #~ "Например, нажмите F7 и введите s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "для замены "oldtext" на "newtext" везде в текущей "
#~ "строке.
You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете повторить поиск, нажав F3 или Shift" #~ "+F3 для поиска в обратном направлении.
\n" #~ msgid "" #~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "
\n" #~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете отфильтровать файлы, отображаемые в боковой панели Обзор " #~ "файловой системы.
\n" #~ "Просто введите фильтр в строке внизу панели. Например, если задать\n"
#~ "*.html *.php
, вы будете видеть только файлы HTML и PHP \n"
#~ "в текущей папке.
И что очень удобно, введённые вами фильтры будут сохранены.
\n" #~ msgid "" #~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.
\n" #~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.
\n" #~ msgstr "" #~ "В Kate вы можете работать с одним документом в нескольких " #~ "представлениях;\n" #~ "при этом изменения будут видны сразу во всех.
\n" #~ "Если вам приходится часто прокручивать документ вверх/вниз,\n" #~ "работая с текстом в разных частях документа, просто нажмите Ctrl" #~ "+Shift+T,\n" #~ "чтобы разделить окно документа на две горизонтальных створки.
\n" #~ msgid "" #~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Нажмите F8 или Shift+F8, чтобы " #~ "переключиться\n" #~ "на следующую или предыдущую створку окна.
\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Исходный файл С++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Простой исходный файл С++ с GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders LundReloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "Перезагрузка работающего модуля может иметь " #~ "непредсказуемые последствия. Возможно, вам стоит сохранить работу, прежде " #~ "чем выполнять эту команду.
" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Обновить модули" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Инициализировать подсистему Pate не удалось" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Модули Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Среда Pâté для модулей на языке Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Перечитать все #color в текущем документе" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Позиция комментария в той же строке" #~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action" #~ msgstr "Теги Django, закрываемые при выполнении \"Закрыть тег шаблона\"" #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "URL-шаблон" #~ msgid "View import snippet" #~ msgstr "Заготовка импорта представления" #~ msgid "Pattern Model Form" #~ msgstr "Заготовка формы модели" #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Заготовка модели" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Файл ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Имя файла ID, созданного mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Все файлы" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Завершать ввод при длине:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина ключа, после которой будет предлагаться его завершение." #~| msgid "Copy Filename" #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Преобразование имён файлов" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Заменить префикс имени с этим окончанием:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Отбросить начало полного имени файла с заданным окончанием." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Данным префиксом:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Префикс замены. Для " #~ "префикса ID с заданным окончанием используйте запись %{idPrefix}. Это " #~ "может быть полезно для работы с удалёнными представлениями Clearcase. " #~ "Например, установите:
\n" #~ "Файл " #~ "ID: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Заменить префикс с " #~ "окончанием: /topdir
\n" #~ "Префиксом: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Либо, для использования " #~ "готового файла ID в другой рабочей среде, установите:
\n" #~ "Файл " #~ "ID: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Заменить префикс с " #~ "окончанием: /topdir
\n" #~ "Префиксом: /myworkspace/topdir
" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Подсветка найденного" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Подсвечивать определения, применяя etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Найти определения с помощью etags(1) и подсветить их." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Подсвечивать файлы с расширениями:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Укажите здесь .h;.hxx, чтобы выделить файлы, которые могут содержать " #~ "определения." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Регулярное выражение, которое также должно выполняться. Включить в него " #~ "ключевую фразу можно, используя %{token}.\n" #~ "\n" #~ "Это можно использовать для полнотекстового поиска строк, содержащих " #~ "ключевую фразу и удовлетворяющих фильтру." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Поиск символа, имени файла или другой ключевой строки с автодополнением. " #~ "Нажмите Enter, чтобы найти все вхождения строки в файлах." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Ключевая строка:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Отфильтрованные вхождения этой ключевой строки. Выберите вхождение, чтобы " #~ "перейти к нему." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Список предыдущих расположений. Выберите элемент, чтобы перейти к нему." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "Конфигурация JSON" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "Отступ JSON" #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Кодировка JSON" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "utf-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "При записи проверять код в JSLint" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Включить автодополнение JavaScript (требуется перезапуск Kate)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Включить автодополнение JQuery (требуется перезапуск Kate)" #~ msgid "Ready JQuery Snippet" #~ msgstr "Шаблон ready() для JQuery" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Приглашение к продолжению" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Основное приглашение" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Приглашение к продолжению:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Основное приглашение:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Основной шрифт" #~| msgid "Highlighting for SQL" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Выделение цветом" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Приглашение:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Строка:" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Internet" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Целое число:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Дробное число:" #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Справка:" #~| msgid "Function" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Исключение:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Число строк для прокрутки назад (требуется перезапуск Kate)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Тип завершения (требуется перезапуск Kate)" #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "Настройка PEP-8" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Проверять соответствие PEP8 при записи" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "Игнорировать нарушения PEP8" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Выполнять проверку PyFlakes при сохранении" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Проверять синтаксис при сохранении" #~ msgid "IPython pdb snippet" #~ msgstr "Шаблон включения pdb" #~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~| msgid "Line" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Показать п&уть" #, fuzzy #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Просмотреть различие" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезагрузить" #, fuzzy #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #~ msgid "" #~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector" #~ "em>)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.
\n" #~ msgstr "" #~ "Вы можете перетаскивать боковые панели (Документы и " #~ "Проводник)\n" #~ "на любую сторону, ставить их друг над другом и даже отделять их от " #~ "основного окна.
\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "Сохранить &выбранные" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Не закрывать" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Удаляет флаг модификации с выбранных документов и закрывает этот диалог, " #~ "если больше нет необработанных документов." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Перечитывает выбранные документы с диска и закрывает диалог, если больше " #~ "нет необработанных документов." #, fuzzy #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Создать новый документ" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Файлы:" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Настройка дерева документов" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекты" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Панель дерева документов" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Сохранить как сеанс &по умолчанию..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Сеанс по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Модули" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Общие настройки" #, fuzzy #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Название" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Вывод Diff (сравнение)" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Поместить" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Параметры списка документов" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Закрыть выбранные" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Сохранить выбранные" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Сохранить выбранные открытые документы." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "&Сортировать по" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адресу" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Вручную" #, fuzzy #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Проводник" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Прервать закрытие" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключения сеанса" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Не сохранять сеанс" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Спросить у пользователя" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Применить к запущенному экземпляру (если возможно)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Сохранить текущий сеанс?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больше не спрашивать" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Окно" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Панель Проводник" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Параметры панели Проводник" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Сканируемые папки" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Типы файлов:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Cписок расширений файлов, например: *.cpp, *.h, *.c, ..." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Открыть файл..." #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Индексирование файлов" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не найден: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Открыт файл: %1" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Послать файлы по почте" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Запуск Kate (без аргументов)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Новый сеанс Kate" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Новый сеанс без имени" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Обновить список сеансов" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Введите имя нового сеанса" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "Сеанс без имени не сохраняется автоматически. Создать такой сеанс?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Создать сеанс без имени?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Сеанс «%1» уже существует. Открыть её?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Сеанс уже существует" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Скрыть путь" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть панель \"%1\"" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " ОБЫЧНЫЙ " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Папка:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Во вложенных папках" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файлы:" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "&Перенаправить в консоль" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите перенаправить текст в консоль. Для этого будут " #~ "запущены соответствующие команды под вашими правами." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "Перенаправить в консоль?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Перенаправить в консоль" #~ msgid "" #~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ "
. - Matches any character
^ - Matches the beginning "
#~ "of a line
$ - Matches the end of a line
\\< - "
#~ "Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of a "
#~ "word
The following repetition operators exist:
? - The "
#~ "preceding item is matched at most once
* - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times
+ - The preceding item is matched "
#~ "one or more times
{n} - The preceding item is matched "
#~ "exactly n times
{n,} - The preceding item is "
#~ "matched n or more times
{,n} - The preceding item "
#~ "is matched at most n times
{n,m} - The "
#~ "preceding item is matched at least n, but at most m times."
#~ "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\#
.
See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Введите регулярное выражение для поиска.
Возможные мета-символы:"
#~ "
. - соответствует любому символу
^ - соответствует "
#~ "началу строки
$ - соответствует концу строки
\\\\\\<"
#~ "b> - соответствует началу слова
\\\\\\>/b> - соответствует концу "
#~ "слова
Существуют следующие операторы повторения:
? - "
#~ "предваряющий элемент соответствует хотя бы один раз
* - "
#~ "предваряющий элемент соответствует ноль или более раз
+ - "
#~ "предваряющий элемент соответствует один или более раз
{n}"
#~ "b> - предваряющий элемент соответствует ровноn раз
{n"
#~ "i>,} - предваряющий элемент соответствует n или более "
#~ "раз
{,n} - предваряющий элемент соответствует не более "
#~ "n раз
{n,m} - предваряющий элемент "
#~ "соответствует не менее n,
но и не более m раз."
#~ "
Кроме того, допустимы ссылки на вложенные
выражения в "
#~ "скобках, записываемые в виде \\#
.За дополнительной "
#~ "информацией обращайтесь к странице руководства grep(1)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон имени файла для поиска.\n"
#~ "Можно вводить несколько шаблонов, разделённых запятыми."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "Укажите папку для поиска в неё файлов."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "Отметьте этот флажок для поиска во вложенных папках."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр выбран (по умолчанию), поиск будет производиться с "
#~ "учётом регистра."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь.\n"
#~ "Выберите имя файла / строку и нажмите Enter или дважды\n"
#~ "щёлкните мышкой, чтобы открыть это место в редакторе."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to close the current document"
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "Введите существующую папку."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "Недопустимая папка"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "
Введите путь к папке, который будет показан в панели выбора файлов." #~ "
Ранее указанную папку вы можете выбрать из выпадающего списка.
Кроме " #~ "того, поддерживается автозавершение имени папки. Нажмите правой кнопкой " #~ "мыши на поле ввода, чтобы настроить параметры завершения текста." #~ msgid "" #~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "
Здесь вы можете указать фильтр по имени файлов, которые будут показаны " #~ "в списке.
Для очистки списка, сделайте кнопку фильтрования слева " #~ "отжатой.
Для применения изменённого фильтра, сделайте кнопку " #~ "фильтрования слева нажатой." #~ msgid "" #~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "
Эта кнопка очищает фильтр в отжатом состоянии и применяет фильтр по " #~ "последнему указанному условию в нажатом состоянии." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Применить фильтр (\"%1\")" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Доступные &действия:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "&Выбранные действия:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Автоматическая синхронизация" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "При &активизации документа" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "При показе панели Проводник" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Сохранять &расположение:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "Сохранять &фильтры:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Восстанавливать р&асположение" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "Восстанавливать последний ф&ильтр" #~ msgid "" #~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "
Определяет количество адресов, которые будут хранится в истории " #~ "адресов." #~ msgid "" #~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "
Определяет количество фильтров, которые будут хранится в истории " #~ "фильтров." #~ msgid "" #~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "
Эти параметры позволяют вам автоматически изменять текущую папку в " #~ "панели Проводник на папку, содержащую активный документ.
Автоматическая " #~ "синхронизация не осуществляется, если панель выбора файлов " #~ "открыта.
Это опции не включены по умолчанию. Но синхронизировать папку " #~ "можно нажав кнопку синхронизации на панели инструментов." #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.
Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "
Если эта опция включена (по умолчанию), текущая папка будет " #~ "восстанавливаться при запуске программы.
Примечание: " #~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, текущая " #~ "папка всегда будет восстанавливаться." #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.
Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "
Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "
Если эта опция включена (по умолчанию), текущий фильтр будет " #~ "восстанавливаться при запуске программы.
Примечание: " #~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, фильтр " #~ "всегда будет восстанавливаться.
Примечание: некоторые " #~ "из синхронизируемых настроек могут перезаписать сохранённое расположение, " #~ "если синхронизация включена." #, fuzzy #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Список документов" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Не удаётся развернуть команду '%1'." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Внешние инструменты Kate" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Изменить настройки инструмента" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Название:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Это название будет показано в меню 'Сервис-Внешние инструменты'" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "" #~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
Команда для запуска внешнего инструмента. Вы можете использовать " #~ "следующие подстановки:
%URL
- адрес текущего "
#~ "документа.%URLs
- список адресов всех открытых "
#~ "документов.%directory
- адрес папки, содержащей текущий "
#~ "документ.%filename
- имя файла текущего документа."
#~ "%line
- строка, на которой установлен курсор в текущем "
#~ "документе.%column
- столбец, на которой установлен "
#~ "курсор в текущем документе.%selection
- выделенный текст."
#~ "%text
- содержимое текущего документа.The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.
Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "
Текущий документ не сохранён на диске и потому не может быть вложен в " #~ "электронное письмо.
Вы хотите сохранить его и продолжить?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "Невозможно послать несохранённый файл" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи." #~ msgid "" #~ "
The current file:
%1
has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "
Текущий файл:
%1
был изменён. Изменения будут "
#~ "недоступны во вложении.
Вы хотите сохранить изменения перед отправкой?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Сохранить перед отправкой?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Послать файлы по почте" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по по&чте..." #~ msgid "" #~ "
Press Mail... to email the current document.
To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "
Нажмите Отправить по почте... для посылки текущего " #~ "документа по электронной почте.
Для выбора нескольких документов для "
#~ "отправки по почте нажмите Показать все документы >>"
#~ "strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&Скрыть список документов <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите Отправить по почте... для посылки выбранных "
#~ "документов по электронной почте."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "Порядку открытия"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "Имени документа"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "Список документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Создатель"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Не использовать"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&Команда правки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Сохранять &фильтры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "Приложение не найдено!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Скрыть &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Показывать &боковые панели"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Общие настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "Показать панель \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "Показать п&уть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Имени документа"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Восстанавливать р&асположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Расположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий документ для изменения"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Сохранить &выбранные"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1' не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
#~ "файлом."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Новая вкладка"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Открыть новую вкладку"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " только чтение "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " ЗАМЕНА "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Запустить внешнее вспомогательное приложение"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Разное..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции в заголовке окна редактора будет показан полный "
#~ "путь к документу."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "Синхронизировать эмулятор &консоли с активным документом"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
#~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be "
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
#~ "them as part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ " При включении этой опции шаблон будет передан команде grep(1) "
#~ "как есть. В противном случае все символы будут экранированы обратной "
#~ "косой чертой для предотвращения интерпретации их как части выражения."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка: "
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Ошибка утилиты grep"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Сеанс (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Название текущего сеанса"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Для сохранения нового сеанса вы должны указать название сеанса."
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (modified) on disk by another program.cd
to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции встроенная консоль сменит папку на папку активного "
#~ "документа при запуске и при изменении активного документа, если он "
#~ "является локальным файлом."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка\n"
#~ "и редактировать их. Строка %s в образце будет\n"
#~ "заменена на ваш шаблон, тем самым будет осуществляться\n"
#~ "поиск регулярного выражения."
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgstr "Этот файл был изменён на диске другой программой.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (created) on disk by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл был изменён на диске (создан) другой программой.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл был изменён на диске (или удалён) другой программой.
"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&Включить подсветку фона"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Задать метод сортировки списка документов."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Распечатать текущий документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выберите редактор..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компоненты редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть текущий вид документа"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся прочесть указанный файл, проверьте, существует ли он и "
#~ "доступен на чтение текущему пользователю."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Текстовый редактор KDE"