msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:38+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "O i18n() recebe um argumento" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "O i18nc() necessita de pelo menos dois argumentos" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "O i18np() necessita de pelo menos dois argumentos" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "O i18cp() necessita de pelo menos três argumentos" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Servidor do KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Criar uma base de dados global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Seguir o id do menu para depuração" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Só são suportados os ficheiros locais." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter o resultado dos programas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "Actualização do KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

O diagnóstico é:
Não foi possível encontrar o ficheiro 'desktop' " "%1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "O módulo %1 está desactivado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está " "disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "O diagnóstico é:
O ficheiro 'desktop' %1 não corresponde a uma " "biblioteca.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "O diagnóstico é o seguinte:
%1

Razões possíveis:

  • Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a qual " "deixou um módulo de controlo órfão
  • Você possui módulos antigos de " "terceiros no sistema.

Verifique estas questões cuidadosamente e " "tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, " "tente contactar o criador da distribuição ou do pacote.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Razões possíveis:

  • Ocorreu um erro durante a sua última " "actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão
  • Você " "possui módulos antigos de terceiros no sistema.

Verifique estas " "questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de " "erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do " "pacote.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos 'plugins'. " "Carregue aqui para obter mais informações" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos " "'plugins':\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do " "'plugin' %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência do " "'plugin' %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" msgstr[1] "" "Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " "mesmos" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" msgstr[1] "" "Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " "mesmos" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "'Plugins' de Procura" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A configuração do módulo actual foi alterada.\n" "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a Configuração" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar os Componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activar o componente" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O serviço '%1' está mal formatado." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos " "possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o " "número máximo de processos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n" "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estado" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Título" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Executa os programas do Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Ficheiro do Programa" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "" "Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Não existe o interpretador \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretador:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Executar" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Executa o programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Pára a execução do programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Edita o programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Adiciona um programa novo." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Remove o programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Geral" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Cancelar?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a " "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões " "do elemento gráfico, tamanho do papel)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a " "testar os caracteres especiais." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de Letra Utilizado" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Parado " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 completo" msgstr[1] "%2 de %3 completo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 pasta" msgstr[1] "%2 / %1 pastas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro" msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (falta %3)" msgstr[1] "%2/s (falta %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (completo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n" "os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n" "Não serão despoletadas quaisquer acções." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Atalho ambíguo detectado" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar o Menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar o Menu

Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido " "escondida

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar a Barra de Estado

Mostra a linha de estado, que é a barra ao fundo " "da janela utilizada para informações de estado.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura." msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas o seu padrão não define capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor corrija." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Não foi substituído qualquer texto." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 substituição efectuada." msgstr[1] "%1 substituições efectuadas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Foi atingido o início do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Foi atingido o fim do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada." msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Deseja continuar do início?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar as substituiçõ&es" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir uma Substituição" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opções" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "A partir do &cursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar ao substituir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Iniciar a substituição" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no " "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição." "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto " "que introduziu acima." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde " "N é um número inteiro, será substituída com a captura " "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.

Para incluir um " "\\N literal na sua substituição, adicione uma barra " "extra antes, como em \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Apenas procurar na selecção actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não " "encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Procura para trás." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Próxima Ocorrência" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto Capturado (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressão regular inválida." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuração da Ortografia" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve " "foi desactivada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Verificação ortográfica em curso..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Verificação ortográfica parada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "A verificação ortográfica ficou completa." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce do &Texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Traçado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda-para-Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda-para-Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita-para-Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita-para-Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir uma Linha de Régua" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de Formatos" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Para Texto Simples" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Não-visível" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Controlo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Não Atribuído" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso Privado" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, Minúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, Modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, Capitalizada" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, Maiúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, Combinação de Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, Fecho" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, Sem Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Algarismo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Letra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontuação, Ligação" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontuação, Traço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontuação, Fecho" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Final" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Inicial" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontuação, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontuação, Abertura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Monetário" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Linha" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Região" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Ano Seguinte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mês Seguinte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Semana Seguinte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Semana Passada" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Mês Passado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ano Passado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "A data que introduziu é inválida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A data não pode ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A data não pode ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar o dia actual" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Não existem mais itens no histórico." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar a Ortografia..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "O Início do Serviço de Texto-para-Voz Jovie Foi Mal-Sucedido" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Sem sugestões para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao Dicionário" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copiar o Texto Completo" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Ser-lhe-á pedida a autenticação antes de gravar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Não tem permissão para gravar a configuração" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n" msgstr[1] "" "O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflito com o Atalho Global Registado" msgstr[1] "Conflito com os Atalhos Globais Registados" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de Atalhos" msgstr[1] "Conflitos de Atalhos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" "%3" msgstr[1] "" "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atalhos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2." "
Por favor seleccione uma acção diferente.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Carregue no botão e depois introduza o atalho como faria no programa.\n" "Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e carregue em A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é " "usada por algumas aplicações.\n" "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla Não Suportada" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rodar no Sentido Horário" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "A hora que introduziu é inválida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "A hora não pode ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "A hora não pode ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Anterior no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Carácter Anterior no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Seguinte no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Carácter Seguinte no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Escolher uma categoria" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Escolher um bloco a apresentar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Escolher o tipo de letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Alterar o tamanho da letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotações e Referências Cruzadas" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Nomes alternativos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Ver também:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalentes:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalentes aproximados:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informação do Ideógrafo CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definição em Inglês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Mandarim: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Cantonês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Japonês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Coreano: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Propriedades Gerais do Carácter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Bloco: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Categoria do Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diversas Representações Úteis" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 octal em C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "entidade decimal em XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Ponto do código Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Em decimal:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas permitidas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas permitidas." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Texto normal" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automática Curta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabetos Europeus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Escritas Africanas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Escritas do Médio Oriente" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Escritas do Sul da Ásia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Escritas Filipinas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Escritas do Sudeste Asiático" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Escritas da Ásia Oriental" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Escritas da Ásia Central" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Outras Escritas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latim Básico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento do Latim-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latim Estendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latim Estendido-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões do IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento Cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento Árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento Etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas Extendidas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmeres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensões Védicas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim Estendido Adicional" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetários" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos de Letras" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formas Numéricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Delimitados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementos em Bloco" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim Estendido-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento Geórgio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Estendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico Estendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de Radicais CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Estendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade com CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografia Unificada CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico Estendido-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Tom" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim Estendido-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas Numéricas Índicas Comuns" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Estendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Estendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Estendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etíope Estendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Estendido-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados Privados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selecções de Variação" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias-Marcas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Forma Pequena" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicação Desconhecida" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a verificação automática" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores alterados

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores removidos

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a Selecção" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Apagar a Palavra Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Apagar a Palavra Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Início" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Início" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Subir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Recuar uma Palavra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Avançar uma Palavra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar o Menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "O que é Isto?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Completação Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Completação Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completação do Sub-Texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Anterior na Lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Item Seguinte na Lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Enviar um E-Mail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a Página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Recuar no Documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avançar no Documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Opções de Gravação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Combinações de Teclas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dica do Dia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca da Aplicação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Acerca do KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho Global" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em %3.\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botão esquerdo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botão do meio" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botão direito" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botão inválido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o Atalho..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Chegou ao fim da lista\n" "de itens possíveis.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Esta completação é ambígua, há mais\n" "do que uma disponível.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Não há nenhum item disponível.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Não" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Esquecer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas nesta " "janela." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Gravar os dados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Gravar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Não gravar os dados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas a " "janela não é fechada.\n" "Utilize para experimentar diferentes configurações." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de Administração..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no Modo de Administração" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de " "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de " "privilégios de root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Limpar o texto introduzido" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostrar a ajuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fechar a janela ou o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Fe&char a Janela" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Fecha a janela actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Fe&char o Documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definições" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Voltar um passo atrás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avançar um passo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar a operação" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Apagar os itens" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Sair da aplicação" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuração" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Teste" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "Página Anterior" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "Página Seguinte" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "De Novo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Propriedades" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Frente" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Não executa em segundo plano." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras traduções " "adequadas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima " "vez que a aplicação for iniciada." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Língua da Aplicação Alterada" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Língua principal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Língua de último recurso:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de quaisquer " "outras línguas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções " "adequadas." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Ajuda..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolha a Região da Imagem" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " "interessa:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto do ícone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu " "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&cções actuais:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modificar o &Ícone..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Modificar o Te&xto..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será " "capaz de a adicionar de novo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Acções: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Modificar o Ícone" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gerir a Ligação" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texto da Ligação:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL da Ligação:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de Páginas" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Senha" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Não existe nenhuma informação disponível.
O objecto global " "KAboutData não existe.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versão %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versão %2
A usar a " "Plataforma de Desenvolvimento KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licença: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Utilize por favor o http://bugs.kde.org " "para comunicar os erros.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utoria" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "Agradecimen&tos a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tradução" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de mudar " "para o novo?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Acerca do KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Enviar um e-mail ao contribuinte" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a página Web do contribuinte" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Enviar um e-mail ao contribuinte\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar a página Web do contribuinte\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visite o perfil do contribuinte em %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visitar a página do contribuinte\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visitar o 'blog' do contribuinte\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nada" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Linha Simples" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Linha Grossa Simples" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Linha Dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Linha Grossa Dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "'Blog'" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n" "Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atalhos para %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Nome da Acção" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabia que...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mostrar &dicas no início" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Comunicar um Erro" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o E-" "mail para o alterar." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar o E-mail..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Comunicar um erro." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Comunicar este erro para o %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a " "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplicação: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente " "antes de comunicar o erro" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versão desconhecida (erro do programador)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vidade" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Desejo" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&unto: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n" "Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n" "responsável do programa.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto irá " "abrir a janela de um navegador Web em http://" "bugs.kde.org onde irá encontrar um formulário para preencher. A " "informação acima será enviada para este servidor." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa " "ser enviado." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Escolheu a gravidade Crítica. Repare que esta gravidade só é " "adequada para os erros que

  • façam o 'software' ou o sistema em si " "parar sem aviso
  • provoquem uma perda grave de dados
  • causem " "uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão esteja instalado
\n" "

Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " "escolha uma gravidade menor. Obrigado.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Escolheu a gravidade Grave. Repara que esta gravidade só é " "adequada para os erros que

  • tornem a maioria do (ou todo o) pacote " "inútil
  • provoquem uma perda de dados
  • introduzam uma falha de " "segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que usem o pacote " "em questão
\n" "

Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " "escolha uma gravidade menor. Obrigado.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Não foi possível enviar o relatório.\n" "Por favor envie o relatório de erro manualmente...\n" "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fechar e esquecer\n" "a mensagem editada?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Fechar a Mensagem" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Mais Acções" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o Esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do novo esquema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Novo Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Já existe um esquema com este nome." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n" "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportar para um Local" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que " "indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "A senha está vazia" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 carácter" msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "As senhas correspondem" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos para além de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Senha Fraca" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimir Imediatamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Manter Indefinidamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dia (06:00 até 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noite (18:00 até 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Hora Específica" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Porto" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erro ao ler do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erro ao escrever no PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Erro ao aceder ao PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Os modelos necessitam de informação acerca de si, sendo guardada no seu " "livro de endereços.\n" "O 'plugin' necessário não pôde ser carregado.\n" "\n" "Instale por favor o pacote do KDEPIM/Kontact no seu sistema." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Executar o Ficheiro?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Tente reinstalá-lo \n" "\n" "A integração com o Konqueror irá ficar desactivada." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Recordar a acção para os ficheiros deste tipo" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "Abrir c&om o '%1'" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &com o '%1'" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Deseja abrir o '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Abrir c&om..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Abrir c&om" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Este é o nome do ficheiro sugerido pelo servidor" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Deixado para suporte legado" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "O sufixo pré-compilado do local das bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Local de procura do tipo de recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefixo de instalação para o Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Pastas de arranque" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de Configuração" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicações guardam dados" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Ícones Emotivos" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executáveis no $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentação em HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiros de descrição de configuração" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusões/Cabeçalhos" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos carregáveis" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Imagens legadas" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "'Plugins' do Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Tipos de serviços" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Sons da aplicação" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "Ícones do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipos MIME do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Pasta de arranque do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Não foi possível criar o segmento de memória para o ficheiro %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para a SHM" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Só é permitido o 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Não é possível posicionar-se após o EOF" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ATENÇÃO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Atenção: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Print Screen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "Sys Req" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Cima" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeu do Sueste" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami do Norte" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Outra codificação (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-Índico" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-Índico Oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante-Meridiano" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Pós-Meridiano" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME %2" msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' está " "instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/usr/share'." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificação é inválido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado não está assinado por nenhuma autoridade de certificação de " "confiança" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado é inadequado para este fim" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificação de topo não é fiável para este " "fim" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificação está marcado para rejeitar este " "objectivo do certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "A outra máquina não apresentou qualquer certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadeia de certificação é demasiado grande" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "a família de endereços do nó não é suportada" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "falha temporária na resolução de nomes" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' não suportada" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "erro na alocação de memória" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nome ou serviço desconhecido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname não suportado para ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' não suportado" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A localização do 'socket' indicado é inválida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operação com o 'socket' não é suportada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissões suficientes" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "A ligação expirou" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Não foi possível definir o modo não-bloqueante" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "O endereço já está em uso" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Não é possível usar a localização" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Não é uma pasta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "O sistema de ficheiros é apenas para leitura" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Erro do 'socket' desconhecido" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Acabou o tempo-limite para ligar à máquina remota" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise e com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise e sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize e com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize e sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "médio" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeno" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "com 'ye'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "com 'yeyo'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "com 'yo'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "extendido" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Erro da infra-estrutura D-Bus: a ligação ao auxiliar falhou: %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Erro da infra-estrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. Erro " "de ligação: %1. Mensagem de erro: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Erro da infra-estrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do auxiliar " "%1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Já está aberto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário. O erro foi: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Não foi possível procurar o 'plugin' '%1' para a aplicação '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "O serviço providenciado não é válido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "O 'plugin' '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "O serviço não oferece bibliotecas. A chave 'Library' falta no ficheiro ." "desktop." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Erro desconhecido" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n" "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n" "informações acerca da licença.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licença Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licença Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licença Pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Não indicada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias " "equipas de traduções por todo o mundo.

    Para mais informações acerca da " "equipa de localização do KDE para Português visite http://kde-pt.homelinux.org/

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faz com que a aplicação instale um mapa\n" "de cores privado num ecrã de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n" "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n" "especificação de cores QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n" "implícito, utilize -dograb para o cancelar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n" "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n" "calculadas)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "escolhe o nome da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "escolhe o título da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "carregar a plataforma de testes" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Força a utilizar um visual para muitas cores\n" "num ecrã de 256 cores" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n" "Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "escolhe o servidor XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "desactivar o XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos itens da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e " "'opengl' (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "A informação do depurador de JS em QML. A aplicação tem de\n" "ser compilada com o -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X para o " "formato dos argumentos (normalmente LarguraxAltura+X+Y)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicação do KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opção desconhecida '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' em falta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Plataforma de Desenvolvimento KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "O %1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opções]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[opções do %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Utilização: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opções genéricas:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra as opções específicas do %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informações sobre o autor." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Mostra a versão." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informações sobre a licença" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Termina as opções." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "opções do %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de E-mail" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de Terminal" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então não " "conseguiu iniciar a aplicação." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao " "invocar o '%1':\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores Recentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores Personalizadas *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quarenta Cores" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores do Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco-Íris" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Cores com Nome" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foi examinado o seguinte " "local:\n" "%2" msgstr[1] "" "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foram examinados os " "seguintes locais:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a Cor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Cor predefinida" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-predefinição-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-sem nome-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Teste" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Não existe a função \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir um &Recente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Gravar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gravar o documento com um novo nome" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverter as alterações não gravadas sobre o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&visão da Impressão" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar uma antevisão da impressão do documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar o documento por e-mail" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Anular a última acção" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última acção anulada" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar o Segui&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver o documento no seu tamanho actual" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar até caber a página na janela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar até caber a largura da página na janela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ampliar até caber a altura da página na janela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliação..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar o nível de ampliação" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Mostra&r de Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Mostrar de novo o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Subir um nível" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Página Segui&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir Para..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ir para a Pá&gina..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir para a &Linha..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Primeira Pági&na" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Recuar no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avançar no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar os Favoritos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificar a ortografia no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou esconder o menu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar a Configuração" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os Atal&hos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Acerca do &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de Testes do KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "a carregar o %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave utilizada para assinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "assinatura dos recursos não será possível." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Últimos" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Os Melhores Classificados" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Os Mais Transferidos" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Envio de Extras do %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Indique por favor um nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Não Preencher" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Classificação: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Transferências: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Sem Transferências

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Transferências: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Classificação: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Sem Antevisão" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "A Carregar a Antevisão" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registo de alterações" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Mudar de versão" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informação do fornecedor" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contactar o autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboração" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Adicionar uma Classificação" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adicionar um Comentário" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduzir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscrever" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Indicar como item inválido" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar um E-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar no Jabber" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versão: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "O pedido de remoção foi registado com sucesso." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Remoção do item" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A inscrição terminou com sucesso." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Inscrição no item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "O pedido de inscrição foi mal-sucedido." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A classificação foi enviada com sucesso." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Classificação do item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "A classificação não pôde ser enviada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentário foi enviado com sucesso." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentar o item" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Não foi possível enviar o comentário." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ocorreu um problema de protocolo. O pedido foi mal-sucedido." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Serviço de Troca do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede. O pedido foi mal-sucedido." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribuições para o KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operação necessita de autenticação." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar um comentário" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Instalador Adicional" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os Comentários" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Não foi possível carregar alguns itens" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fornecedor: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versão: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Não foi possível instalar o %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter Coisas Novas!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os fornecedores de dados." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Classificar este item" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentários dos utilizadores" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Obter Coisas Novas..." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduzir este item" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versão %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista em ícones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista em detalhes" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os Fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "A obter os dados da licença a partir do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "A obter os dados do conteúdo a partir do servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registar uma nova conta" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "A verificar a conta..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "A obter o conteúdo actualizado anteriormente por si..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Não foi possível verificar a conta, por favor tente de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo, actualizado anteriormente, terminou." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "A obtenção dos dados do conteúdo a partir do servidor terminou." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar a página Web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor não conhece a categoria %2 para onde está a tentar enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor não conhece nenhuma das categorias para onde está a tentar " #~ "enviar: %2." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoria seleccionada \"%1\" é inválida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Escolha a imagem de antevisão" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na autenticação." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "O envio foi mal-sucedido: %1" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "O item é inválido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de " #~ "transferência para o \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro transferido é um ficheiro HTML. Isto corresponde a uma ligação " #~ "a uma página Web, em vez de ser a transferência em si. Deseja abrir a " #~ "página num navegador, como alternativa?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Possível endereço de transferência inválido" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro transferido foi um documento HTML. Foi aberto no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Obter o Ficheiro" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuração não foi encontrado: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do " #~ "ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "A carregar os dados" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão" #~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A Instalar" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "A Actualizar" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de Novo" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fã" #~ msgstr[1] "%1 fãs" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 transferência" #~ msgstr[1] "%1 transferências" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Classificação: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalhes de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registo de alterações:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fazer uma doação" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)" #~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abrir numa janela de navegador" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Este item custa %2 %1.\n" #~ "Deseja comprá-lo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n" #~ "O seu saldo: %1\n" #~ "Preço: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "O seu voto foi registado." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Você é agora um fã." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo " #~ "daqui a alguns minutos." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Adicionado internamente se for lançado na Pesquisa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Seja Livre!
    Versão da " #~ "Plataforma %1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Selector do Editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta " #~ "aplicação. Se escolher Predefinida do Sistema, a aplicação irá " #~ "respeitar as suas alterações na Configuração do Sistema. Todas as outras " #~ "opções irão sobrepor esta configuração." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma informação disponível.\n" #~ "O objecto global KAboutData não existe." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &Licença" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    versão %2
    A usar o KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros Contributos:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nenhum logótipo disponível)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfazer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refazer: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refazer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Desfa&zer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refazer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Congelar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Destacar" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Esconder o %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar o %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Coluna No. %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Senha:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter a senha" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor de força da senha:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Introdução de Senha" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Verificar a Ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionário:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificação:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemão (nova ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Português do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemão da Suíça" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell por Omissão" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predefinição - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell por Omissão" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predefinição - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell por Omissão" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminado" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida" #~ "\" porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no " #~ "momento. Poderá também ser uma palavra estrangeira.

    \n" #~ "

    Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário " #~ "se carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a " #~ "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em " #~ "Ignorar ou Ignorar Tudo.

    \n" #~ "

    Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a " #~ "substituição correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma " #~ "substituição conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto " #~ "em baixo e carregar em Substituir ou Substituir Tudo.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palavra desconhecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palavra desconhecida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "erro ortográfico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Língua:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra " #~ "desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para " #~ "escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá " #~ "carregar no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto " #~ "e então voltar aqui para continuar a verificação.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... a palavra errada mostrada no contexto ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado " #~ "que não se encontra no dicionário.
    \n" #~ "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está " #~ "incorrecta e deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma " #~ "errada no futuro. Se quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao " #~ "dicionário, carregue então em Ignorar ou Ignorar Tudo em " #~ "alternativa.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto " #~ "desconhecido pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda)." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituir &Tudo" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de Sugestões" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se " #~ "está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se " #~ "nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você " #~ "poderá escrever a palavra correcta no campo de texto acima.

    \n" #~ "

    Para corrigir esta palavra carregue em Substituir se quiser " #~ "apenas corrigir esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser " #~ "corrigir todas as ocorrências.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Palavras Sugeridas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido " #~ "com o texto do campo acima (à esquerda).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a " #~ "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.

    \n" #~ "

    Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta " #~ "ocorrência da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir " #~ "esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as " #~ "ocorrências.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substituir &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como " #~ "está.

    \n" #~ "

    Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " #~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não " #~ "queira adicionar ao dicionário.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " #~ "como estão.

    \n" #~ "

    Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " #~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não " #~ "queira adicionar ao dicionário.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar Tudo" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&ugerir" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolha de Língua" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Verificação Ortográfica Incremental" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Segui&nte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista Desconhecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos " #~ "do KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de " #~ "pesquisa para seleccionar os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "ModRunner de KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "opções inválidas" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "família pedida não suportada" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "A família %1 é desconhecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sem erros" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "procura de nome falhou" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "endereço já em utilização" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o 'socket' já foi criado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o 'socket' não foi criado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operação iria bloquear" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ligação activamente recusada" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ligação expirou" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operação já está a decorrer" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ocorreu uma falha na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operação não é suportada" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operação excedeu o tempo-limite" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota fechou a ligação" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente SOCKS da NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente SOCKS do Dante" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "A operação não é suportada" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "O KDE é uma rede mundial de engenheiros empenhados no " #~ "desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade " #~ "criou centenas de aplicações de Software Livre que fazem parte da " #~ "Plataforma de Desenvolvimento e da Distribuição do KDE.

    O KDE é " #~ "uma empresa cooperativa onde nenhuma entidade única controla os esforços " #~ "ou produtos do KDE em detrimento dos outros. Todos os contributos são bem-" #~ "vindos, incluindo os seus.

    Visite o %2 para " #~ "mais informações acerca do Projecto KDE." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-" #~ "lo. No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não " #~ "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira " #~ "melhor.

    O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite " #~ "%1 ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no " #~ "menu \"Ajuda\" para comunicar os erros.

    Se tem alguma sugestão a " #~ "dar pode utilizar o sistema de registo de erros para fazer o pedido. " #~ "Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. " #~ "Pode juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode " #~ "contribuir com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que " #~ "decide!

    Visite %1 para saber em que " #~ "projectos é que pode participar.

    Se necessitar de mais " #~ "informações ou de documentação, então uma visita a %2 " #~ "poderá fornecer o que necessitar." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.

    Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem " #~ "fins lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o " #~ "Projecto KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em " #~ "%1 mais informações sobre a KDE e.V.

    A Equipa do KDE " #~ "necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é usada para " #~ "reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que efectuaram ao " #~ "contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE através de uma " #~ "doação financeira, usando uma das formas descritas em %2.

    Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "A&derir ao KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&poiar o KDE" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Controlo de Tarefas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impressão agendada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informação de facturação:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opções da Tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por Folha" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páginas Separadoras" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Legenda da Página" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Contorno da Página" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Espelho das Páginas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique um utilizador e senha em baixo." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sem senha; use uma sessão anónima (ou de convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este senha:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recordar a senha" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou " #~ "combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as " #~ "acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou " #~ "combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acção" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativo Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto do Botão do Rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto da Forma do Rato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Verific&ação ortográfica automática activada por omissão" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorar palavras &coladas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Língua por omissão:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palavras Ignoradas" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-correcção" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Atalho Reservado" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "A tecla F12 está reservada no Windows e não pode ser usada como atalho " #~ "global.\n" #~ "Por favor, escolha outra qualquer." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jo&go" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Fa&voritos" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramen&tas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuração" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra Principal" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pilha de Chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o componente de edição Kate;\n" #~ "verifique por favor a sua instalação do KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Ponto de paragem" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Parar na Próxima Instrução" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Parar na Seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avançar Sobre" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Avançar Para" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Voltar a Indentar o Código" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Excepções do Relatório" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fechar o código" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n" #~ "\n" #~ "%1 linha %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Não se sabe onde avaliar a expressão. Coloque por favor um programa em " #~ "pausa ou abra um ficheiro de código." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Não mostrar esta mensagem de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variáveis Locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Programas Carregados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Um programa nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se " #~ "continuar a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n" #~ "Deseja interromper o programa?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Parar o Programa" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela " #~ "do navegador por Javascript.\n" #~ "Deseja permitir que o formulário seja enviado?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o

    " #~ "%1

    numa nova janela do navegador por Javascript.
    Deseja permitir " #~ "que o formulário seja à mesma enviado?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Não Permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por " #~ "Javascript.\n" #~ "Quer permitir esta acção?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página está a tentar abrir o

    %1

    numa nova janela do " #~ "navegador por Javascript.
    Quer permitir esta acção?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fechar a janela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmação Necessária" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização " #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização " #~ "\"%1\" intitulado \"%2\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Proibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Envio" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Enviar na Me&sma" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a " #~ "Internet.\n" #~ "Deseja mesmo continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Envio" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o Ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os Ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Gerador de Chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n" #~ "Quer obter um a partir de %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "'Plugin' em Falta" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Não Transferir" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informação do Documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificação:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificação do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modo de representação:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos de HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "A Ler a 'Applet'" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Assinado por (validação: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validação: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de Segurança" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "a seguinte permissão" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rejeitar Tudo" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "A&tribuir Tudo" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parâmetros da 'Applet'" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parâmetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de Base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o Texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Moldura" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir Nes&ta Janela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir &numa Página Nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gravar a Imagem Como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a Imagem..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a Imagem" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar a Localização da Imagem" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a Imagem (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a Imagem..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as Imagens de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Parar as Animações" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Procurar por '%1' com %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Procurar por '%1' com" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gravar a Ligação Como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gravar a Imagem Como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adicionar o URL ao Filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Indique o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " #~ "substituir?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente HTML incorporado" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver a Informação do Documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árvore de molduras para o STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Parar as Animações" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Escolher a Codificação" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o Tamanho da Letra

    Faz com que o tipo de letra " #~ "desta janela seja maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado " #~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuir o Tamanho da Letra

    Faz com que o tipo de letra " #~ "desta janela seja menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado " #~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar Texto

    Mostra uma janela que lhe permite procurar um " #~ "determinado texto na página apresentada.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o Seguinte

    Procura a próxima ocorrência do texto " #~ "que pesquisou com a função Procurar Texto
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o Anterior

    Procura a ocorrência anterior do texto " #~ "que pesquisou com a função Procurar Texto
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa para procurar o texto na página " #~ "apresentada. Cancela o efeito de \"Procurar as Ligações à Medida que " #~ "Escreve\", que define a opção \"Procurar apenas as ligações\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa e define a opção \"Procurar apenas " #~ "as ligações\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimir a Moldura ('Frame')

    Algumas páginas têm várias " #~ "'frames'. Para imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta " #~ "função.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Comutar o Modo de Cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta página Web contém erros de codificação." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Esconder os E&rros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nó %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imagens na página" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "A operação pedida não pôde ser completada" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razão Técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalhes do Pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e Hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informação Adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas Possíveis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Soluções Possíveis:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Página carregada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregada." #~ msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detecção Automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Numa nova janela)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligação Simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligação)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutra 'frame')" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail para: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Assunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página não é de confiança e contém uma ligação para
    %1.
    Deseja seguir a ligação?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informação da Moldura" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [Propriedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatibilidade" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Quase-padrão" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Restrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Procurar na '&Frame'..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus " #~ "dados sem os cifrar.\n" #~ "Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n" #~ "Tem a certeza que deseja continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmissão na Rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar " #~ "cifrados.\n" #~ "Tem a certeza que deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar um E-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "O formulário será enviado para
    %1
    no sistema de " #~ "ficheiros local.
    Deseja enviar o formulário?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do " #~ "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de Segurança" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "O acesso pela página não-fiável a
    %1
    foi negado.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do " #~ "formulário." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Fe&char a Carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este servidor" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Remover a senha do formulário %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por " #~ "Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Janela Bloqueada" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n" #~ "Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n" #~ "este comportamento ou para abrir a janela." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mo&strar a Janela Bloqueada" #~ msgstr[1] "Mo&strar as %1 Janelas Bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Imprimir as imagens'

    Se esta opção estiver " #~ "assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A " #~ "impressão poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.

    Se " #~ "estiver desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as " #~ "imagens incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou " #~ "'toner'.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Imprimir as imagens'

    Se esta opção estiver " #~ "assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de " #~ "cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o " #~ "URL da localização da página impressa e o número da página.

    Se " #~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa " #~ "linha de cabeçalho.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Modo amigável da impressora'

    Se esta opção " #~ "estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-" #~ "e-branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A " #~ "impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.

    Se " #~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as " #~ "configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto " #~ "poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de " #~ "cinzento, se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá " #~ "ser mais lenta e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuração do HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo amigável para impressoras (texto preto, sem fundo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imagens" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir o cabeçalho" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pontos" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminado." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de Acesso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos " #~ "'scripts' que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a " #~ "um erro no desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o " #~ "resultado de um erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do " #~ "primeiro caso, contacte por favor o administrador do 'site' em questão. " #~ "Por outro lado, se suspeitar de um erro no Konqueror, envie por favor um " #~ "relatório do erro para http://bugs.kde.org/. Agradecia-se também um caso " #~ "de teste que ilustre o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente embebida do multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Não foi encontrada a rotina de tratamento para o %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo Atalho Web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 já está atribuído a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &pesquisa:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo motor de busca" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos de UR&Is:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Criar um Atalho Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "A pasta que contém os testes, a pasta de base e do resultado." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Não retirar o resultado de depuração" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Voltar a gerar a marcação de base (em vez de verificar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Só executa um único teste. São permitidas várias opções." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Correr apenas os testes de JS" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Correr apenas os testes de HTML" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Não usar o Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Colocar o resultado na <pasta> em vez da <pasta_base>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usar a <pasta> como referência em vez da <pasta_base>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "A pasta que contém os testes, a pasta de base e de resultado. Só é usada " #~ "se não definir a opção '-b'." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "A localização relativa do caso de teste, ou a pasta de casos de teste a " #~ "executar (equivalente à opção '-t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regressão do Teste" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Testes de regressão do 'khtml'" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitário de Testes de Regressão do KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Resultado do teste de regressão" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/prosseguir com o processo de testes de regressão" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Poderá seleccionar um ficheiro onde o conteúdo do registo está guardado, " #~ "antes de o teste de regressão iniciar." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Enviar para um Ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado do Teste de Regressão" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver o Resultado em HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Correr Apenas os Testes de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Correr Apenas os Testes de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Não Retirar o Resultado de Depuração" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar os Testes..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar um Único Teste..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indicar a Pasta de Testes..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indicar a Pasta do 'khtml'..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indicar a Pasta do Resultado..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI para os testes de regressão do KHTML" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Testes Disponíveis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolha por favor uma pasta 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolha por favor uma pasta de compilação 'khtml/' válida." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar o teste..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Adicionar aos ignorados..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Remover dos ignorados..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "um navegador Web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Procurar apenas as &ligações" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Não existem mais ocorrências nesta direcção de pesquisa." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "P&rocurar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Segui&nte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "O&pções" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Deseja guardar esta senha?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Deseja guardar esta senha para o %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gravar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nunca gravar para este 'site'" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Não guardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de Página Básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de análise do XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliação" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referência" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipificação" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Janela Principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visualizador de Documentação do KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir um Programa" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Abrir um programa..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fechar o Programa" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fechar o programa..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Sair da aplicação..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar um programa..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar Até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até ao ponto de paragem..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Ir para a linha seguinte..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Passo na execução..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Um utilitário para executar programas do KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os Autores do KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o programa sem suporte gráfico" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar o interpretador kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sem o suporte do KApplication do KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "O programa a executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar a inclusão '%1' na linha %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a inclusão só recebe 1 argumento, não %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "O ficheiro %1 não foi encontrado." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só recebe 1 argumento, não %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Tratamento de eventos inválido: Objecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Tipo: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar a função '%1' em %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "O %1 não é uma função e não pode ser invocado." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "O %1 não é um tipo Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acção recebe 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de acções recebe 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Deverá indicar um item-pai válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "É necessário indicar um nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "O '%1' não é um QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tem de indicar um nome de disposição." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "O tipo do objecto é inválido." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento deverá ser um QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos está incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O 'slot' pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O 'slot' pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mas só existe %1 disponível" #~ msgstr[1] "mas só existem %1 disponíveis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Não foi possível converter para %1 o valor do tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Não existe o método '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "A invocação do método '%1' falhou, por não ser possível obter o argumento " #~ "%2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "A invocação de '%1' falhou." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Não foi possível construir o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Os argumentos são insuficientes." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Não foi possível criar uma acção." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Não foi possível criar um grupo de acções." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Não indicou um nome da classe" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Não foi possível criar uma disposição." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Não foi indicado um nome de classe." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Não foi possível criar um item gráfico." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "O '%1' não é um QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Deverá indicar um nome de item gráfico." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Tratamento do 'slot' inválido: Objecto: %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Assinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar o 'slot' '%1' em %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Origem:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de antevisão:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Língua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Em que língua fez a descrição acima?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Descreva por favor o seu envio." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Indique por favor algumas informações acerca de si." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Mais Recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Classificação" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Os mais transferidos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tornar-se um Fã" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro a enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo Envio" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Preencha por favor alguma informação acerca do seu envio, em Inglês." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro, tal como aparecerá na página Web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto deverá descrever de forma clara o conteúdo do ficheiro. Poderá ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro KVTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagens de Antevisão" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Seleccionar a Antevisão..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir um preço para este item" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preço" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Razão para o preço:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter a ligação ao conteúdo do servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Criar o conteúdo no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o conteúdo" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira antevisão" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: Poderá editar, actualizar e apagar o seu conteúdo na página Web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda antevisão" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terceira antevisão" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto-lhe que este conteúdo não viola nenhum direito de cópia, lei ou " #~ "marca registada existente. Concordo em que o meu endereço IP fique " #~ "registado. (A distribuição de conteúdo para o qual não tem permissões por " #~ "parte do detentor de direitos de cópia é ilegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o Envio" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Tocar um &som" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Seleccione o som a tocar" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar uma mensagem numa &janela" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registar num ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar um &comando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Seleccione o comando a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Fala" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Define como é que o Jovie deverá falar o evento quando for recebido. " #~ "Se seleccionar a opção \"Falar o texto personalizado\", indique o texto " #~ "no campo. Poderá usar as seguintes sequências de substituição do texto:" #~ "
    %e
    Nome do evento
    %a
    A aplicação que " #~ "enviou o evento
    %m
    A mensagem enviada pela aplicação
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Falar a Mensagem do Evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Falar o Nome do Evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Falar um Texto Personalizado" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distância entre os ícones do ecrã" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distância entre ícones, indicada em pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de itens gráficos a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo de itens, como por exemplo \"keramik\" ou \"plastik" #~ "\" (sem aspas)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altifalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Se o altifalante normal do PC deverá ser usado em vez do sistema próprio " #~ "de notificações do KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qual a aplicação de terminar a usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Se uma aplicação de terminal é lançada, será usado este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra monoespaçado" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Este tipo de letra é usado quando for necessário um tipo de letra " #~ "monoespaçado. Um tipo de letra monoespaçado tem sempre a mesma largura, " #~ "independentemente dos caracteres.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra do sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Qual o tipo de letra a usar nos menus das aplicações." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das hiperligações" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Qual a cor que as hiperligações ainda por carregar deverão ter" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das hiperligações visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Qual o tipo de letra a usar no painel do fundo do ecrã, onde se encontram " #~ "as aplicações actualmente em execução." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipos de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atalho para tirar fotografias" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atalho para activar/desactivar as Acções da Área de Transferência" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Se as pastas deverão ser colocadas no topo, quando são apresentados os " #~ "ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URLs visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Usado na completação automática nas janelas de ficheiros, por exemplo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostrar a antevisão do ficheiro na janela de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se os ficheiros começados por um ponto (a convenção para os " #~ "ficheiros escondidos) deverão aparecer ou não" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra rápida" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Se os ícones de atalho à esquerda da janela de ficheiros deverão aparecer" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qual o país" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Usado para definir como mostrar os números, a moeda e a data/hora, por " #~ "exemplo" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qual a língua a usar para mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter usado para indicar números positivos" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioria dos países não têm qualquer carácter atribuído a isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Localização da pasta de arranque" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "O local da pasta que contém os programas a executar no arranque da sessão" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar o suporte de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Se deverá activar o SOCKS versão 4 ou 5 nos sub-sistemas do KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Localização da biblioteca de SOCKS personalizada" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Realçar os botões da barra de ferramentas ao passar o rato" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar o texto nos ícones da barra de ferramentas " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Se deverá mostrar o texto, para além dos ícones, nos ícones da barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco da senha" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamanho da janela" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicação" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo inválido na base de dados" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da Pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Gerador de Classes de Recursos do Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Limpeza geral - Herói pessoal da manutenção" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de depuração descritivo." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Gerar classes de interface simples e rápidas, não baseadas no Nepomuk::" #~ "Resource e não oferecendo qualquer verificação de integridade dos dados" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Gerar de facto o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusões (desactualizado)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos os ficheiros de inclusão que serão gerados com o comando --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos os ficheiros de código que serão gerados com o comando --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar, uma lista " #~ "separada por espaços (desactualizado: use os argumentos em alternativa.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefixo do local de inclusão (desactualizado)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Indique a pasta de destino onde guardar os ficheiros gerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modelos a usar (desactualizado)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Indicar opcionalmente as classes a gerar. Use a opção várias vezes (por " #~ "omissão, em todas as classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "A serialização usada nos ficheiros das ontologias. Por omissão, irá " #~ "detectar de forma primitiva a extensão do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Define a visibilidade usada, no caso de as classes serem usadas numa API " #~ "pública. O será usado para construir o nome da macro " #~ "de exportação e o ficheiro de inclusão respectivo. Por omissão, as " #~ "classes não serão exportadas." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modificar as Marcas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Adicionar Marcas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as marcas que deverão ser aplicadas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Criar uma nova marca:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Apagar a marca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Deseja que a marca %1 seja realmente apagada para " #~ "todos os ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Apagar a marca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "A mudar as anotações" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as marcas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Adicionar Marcas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modificar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta Semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana Passada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mês Passado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este Ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ano Passado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta Semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Em qualquer altura" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Depois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sem prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificação" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Mais importantes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nunca abertos" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Qualquer Classificação" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Classificação Máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de Recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Indique os Termos de Pesquisa..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de Tarefas do ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas em 4 tarefas do sistema. Cada tarefa do " #~ "programa espera uma quantidade aleatório de milisegundos, entre 1 e 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Assinale para ver a informação de registo da actividade das tarefas. Veja " #~ "o resultado na consola para ver o registo." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registar a actividade das tarefas" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a Actividade das Tarefas" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo gráfico do Gestor de Tarefas do ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restantes:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que horas são? Carregue para actualizar." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ainda não sei)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Seleccionar os Ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender"