msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 17:20+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n" "X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n" "X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min Lars\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: defaultStatus Porten corriga text Matt startText\n" "X-POFile-SpellExtra: Germain openProfile Alemayehu Zack Stefan Weis\n" "X-POFile-SpellExtra: netscape window Kicker jvm Dirk opt rlan Sandfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: Ivor focus PASV Extensions Staikos banner WENNINGER\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilkes Savernik Wynn Matthias manager SOCKS resizeTo\n" "X-POFile-SpellExtra: AltaVista kfmclient security Rusin Vriezen newTab\n" "X-POFile-SpellExtra: winid kcmsocks home Rogozin Slave Jensen open Leo\n" "X-POFile-SpellExtra: Stylesheets moveBy Molkentin Safari HTTPPROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: localhost Sans AdBlock javascriptpolicy org POST\n" "X-POFile-SpellExtra: nspluginscan Wenninger commands Pfeiffer Multipurpose\n" "X-POFile-SpellExtra: WINS Torben Rahn AdBlocK altavista IBMJava Faure kwd\n" "X-POFile-SpellExtra: policytool tgz image ioslave Stephan KonqPart Knoll\n" "X-POFile-SpellExtra: HOME txt inode kword Explorer spam Koivisto Serif\n" "X-POFile-SpellExtra: Kulow stylesheet usr kcustommenueditortest Alexander\n" "X-POFile-SpellExtra: Torsten Waldo Harri Welk kcmkonqhtml Koos part Kalle\n" "X-POFile-SpellExtra: LISa Dawit Carsten JRE jdk plain Preston des ResLISa\n" "X-POFile-SpellExtra: Allan Garand resizeBy Reiher Zepeda firewalls Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: Alex bin KSyCoCa pluginpolicy ad Anton av Lunak\n" "X-POFile-SpellExtra: Dalheimer KEditFileType KTTSD path KWord Hewitt\n" "X-POFile-SpellExtra: Mueller Lubos Binner lib JPEGs frobozz deseleccione\n" "X-POFile-SpellExtra: Neundorf Hausmann Bastian moveTo KFM status lan\n" "X-POFile-SpellExtra: openURL Schimanski stylesheets IO Enter Kelly proxies\n" "X-POFile-SpellExtra: banners url setText Antti HRML Macromedia directory\n" "X-POFile-SpellExtra: javapolicy Navigator Koss supportsMarkup Dima serif\n" "X-POFile-SpellExtra: Proxies sans JPG MNG say Robles\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Identification\n" "X-POFile-SpellExtra: slotExecuteShellCommand KShellCmdPlugin Orlovich Maks\n" "X-POFile-SpellExtra: Throbber Oracle Kioslaves KHelpCenter favicon khtml\n" "X-POFile-SpellExtra: kwebkitpart index\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Repor a Sessão?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Repor a Sessão" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Não Repor" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Perguntar-me Depois" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "O Konqueror não foi fechado correctamente. Deseja repor as sessões " "anteriores?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desligue as sessões que não deseja repor" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Janela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Antev&isão em %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Gestão de Perfis" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Muda&r o Nome do Perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "A&pagar o Perfil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover o Item" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o Histórico" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Pelo &Nome" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Pela &Data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Procurar no histórico" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Limpar o Histórico?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas " "ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa " "das janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é " "especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela " "com uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de " "terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Fechar a Janela" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar a página vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Esquecer as Alterações?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "Es&quecer as Alterações" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal'" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal' local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navegar para a sua 'Página Pessoal'" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navegue para a sua 'Página Pessoal'

Pode configurar a " "localização para onde este botão o leva em Configuração -> Configurar o " "Konqueror -> Geral." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se separar a página vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a vista vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a página vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Indique o Destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Esvaziar o Histórico de Itens Fechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Enviar o Ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Abrir a L&ocalização" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir um Ficheir&o..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "Procurar um &Ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar o index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na Localização Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Itens Fechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitados Frequentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitados Recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta Como..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as Extensões..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Página" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a Página Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Dissociar a Página Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "Fe&char a Janela Activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a Página %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Escrever Dados de Depuração" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de &Vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Obrigar a Recarregar" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de Localização

Indique um endereço web ou um critério " "de pesquisa." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar a Barra de Localização

Limpa o conteúdo da barra de " "localização." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir

Vai para a página que foi indicada na barra de localização." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vai para a pasta superior

Por exemplo, se a localização " "actual é file/home/%1, ao carregar neste botão irá para file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de páginas fechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza o documento actual

Desta forma, por exemplo, é " "possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram " "carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Actualizar o documento actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza todos os documentos mostrados em páginas

Desta " "forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram alteradas " "desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Pára o carregamento do documento

Todas as transferências de " "rede serão interrompidas e o Konqueror irá mostrar o conteúdo que foi " "recebido até então." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Actualiza o documento actual

Desta forma, por exemplo, é " "possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram " "carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis. Todas as imagens da " "página são carregadas de novo, mesmo que existam cópias em 'cache'." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Força a actualização de todos os documentos e imagens actualmente mostrados " "em páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pára o carregamento do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e " "movê-los para a área de transferência

Este texto torna-se " "disponível para o comando Colar no Konqueror e nas outras aplicações " "do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e " "movê-los para a área de transferência

Estes dados ficam disponíveis " "para o comando Colar no Konqueror e nas outras aplicações do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência

Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras " "aplicações do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento visualizado no momento

Ser-lhe-á " "apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias opções, como " "o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar.

Esta " "janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do KDE como a " "criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o " "'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas " "feitas nas outras janelas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &Ficheiros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os Ficheiros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Optou por abrir mais de 20 favoritos em páginas. Isto poderá levar algum " "tempo. Deseja continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em páginas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir Nesta Ja&nela" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abre o documento na janela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento numa nova janela" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir &numa Página Nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento numa nova página" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com o %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actua&l" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível " "adicionar um novo item." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral Web" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas " "ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros e visualizador de documentos." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/" "S) e manutenção" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvimento (estrutura, componentes)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvimento (estrutura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de " "regressão)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvimento (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvimento (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias " "ao suporte de 'applets')" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/ícones" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor do KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvimento (coisas diversas)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvimento (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Primeira visita: %2
Última visita: " "%3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela.\n" "Carregar um perfil de vista vai fechá-las." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de Vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se carregar um perfil vai perder estas alterações." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com " "POST. Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como " "uma procura ou uma compra 'online') serão repetidas." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerir as Sessões" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o Nome da Sessão" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe uma sessão chamada '%1'; deseja substituí-la?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "A sessão existe. Deseja sobrepô-la?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa " "página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em " "vez do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os " "atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título " "da página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, " "poderá ver o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber " "no tamanho do separador da página." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a Página" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Actualiza&r a Página" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Páginas" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Desan&exar a Página" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão, ao ser invocado sem URL's" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URL's na linha de " "comandos" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Listar os perfis disponíveis" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sessões disponíveis" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "A sessão a abrir" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Componente a usar (p.ex., 'khtml' ou 'kwebkitpart')" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, " "em vez de abrir o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "A localização a abrir" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Desfa&zer: Página Fechada" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Desfa&zer: Janela Fechada" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Adicionar uma Nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Janelas Múltiplas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar o Botão de Configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Fechar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens " "predefinidos pelo sistema.
Este procedimento é irreversível
Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostrar as Páginas à Direita" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Mudar o Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Indique o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indique um URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Deseja mesmo remover a página %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "O utilizador escondeu o botão de configuração da barra lateral. Para o " "tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos " "botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de " "Configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Mudar o Nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Mudar o URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Mudar o Ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Módulo Web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Módulo de Barra Lateral do Histórico" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Histórico" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dias" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Lateral do Histórico

Pode configurar aqui a barra lateral do " "histórico." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Localização ou URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Adicionar um módulo de barra lateral das pastas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir a Pasta em Páginas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção do Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar uma Nova Pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Remover a Ligação" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indique o nome da pasta:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Estendida" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Módulo de Barra Lateral dos Locais" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Locais" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gravar a Actual" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as páginas dentro da janela actual" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gravar os &URLs no perfil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Gravar as páginas e janelas abertas para recuperação posterior" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Nome da &sessão:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Os URLs e&xpiram após" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLs mais recentes que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URLs mais antigos que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita " "para além do URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é o URL da página Web onde o Konqueror (como navegador Web) irá saltar " "quando se carregar no botão \"Início\". Quando o Konqueror for iniciado como " "gestor de ficheiros, irá para a sua pasta pessoal em alternativa." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Número Máximo de Itens Fechados" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na " "memória. Este limite não será ultrapassado." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela " "actual." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui poderá controlar se, ao passar o rato sobre um ficheiro, irá ver uma " "pequena janela com informações adicionais sobre esse ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui poderá controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior do " "ficheiro, ao passar o cursor sobre ele" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Assinale isto se quiser que os comandos do menu 'Apagar' sejam apresentados " "nos menus normais e de contexto do ambiente de trabalho e do gestor de " "ficheiros. Poderá à mesma apagar os ficheiros, com as opções escondidas, se " "carregar na tecla Shift enquanto invoca o 'Enviar para o Lixo'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de itens Abrir Com no menu Ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra normal" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra usado para mostrar texto nas janelas do Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de itens de histórico por janela" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmação ao remover um ficheiro." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando remover um " "ficheiro sem usar a pasta do lixo. Atenção: os ficheiros apagados não " "poderão ser recuperados, por isso recomenda-se que deixe esta opção activa." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir a confirmação ao enviar para o lixo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando enviar o " "ficheiro para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado " "com facilidade." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Caso seja verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro da janela de sessões, as " "páginas serão abertas dentro da janela actual." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Seja livre." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador Web e visualizador " #~ "universal de documentos." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Pontos de Partida" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Especificações" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "O seus ficheiros pessoais" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Examine e recupere o lixo" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Pastas de Rede" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Um acesso rápido aos seus favoritos" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Procurar na Web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode " #~ "navegar pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades " #~ "avançadas como a poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para " #~ "explorar a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. " #~ "http://www.kde.org) da página Web que " #~ "deseja visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu " #~ "de Favoritos." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Para voltar para a localização anterior, carregue no botão para recuar " #~ " na barra de ferramentas. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão respectivo " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue aqui." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Dica de Afinação: Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie " #~ "mais depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando aqui. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> " #~ "Introdução do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de " #~ "Vista Como... -> \"Navegação Web\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "A Seguir: Dicas & Truques" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da " #~ "Internet. O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de " #~ "organizações como O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte " #~ "extra para outras opções comuns que vão aparecendo como normas pela " #~ "Internet. Para além do suporte para essas funções, como os 'favicons', os " #~ "Atalhos da Web e os favoritos XBEL, o Konqueror também " #~ "implementa:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Normas suportadas" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Requisitos adicionais*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "incluído" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Cascading Style Sheets (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript aqui." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript aqui." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "O suporte de Java® seguro" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM ou Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Active o Java (globalmente) aqui." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Plugins do Netscape Communicator® (para " #~ "ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "'Secure Sockets Layer'" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Auto-completação em formulários" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funcionalidade" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formatos de imagem" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocolos de transferência" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "e muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Completação de URLs" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "Automático (Rápido)" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Voltar aos Pontos de Partida" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Dicas & Truques" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Utilize os Atalhos Web: escrevendo \"gg: KDE\" o utilizador pode procurar " #~ "na Internet, utilizando o Google, a frase de pesquisa \"KDE\". Existem " #~ "bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar bastante a procura por " #~ "software e por certas palavras numa enciclopédia. E até pode criar os seus próprios atalhos Web." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Utilize o botão da lupa na " #~ "barra de ferramentas de HTML para aumentar o tamanho da letra na sua " #~ "página Web." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá " #~ "limpar o texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca na barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta " #~ "arrastar o ícone que aparece do lado esquerdo da barra de localização " #~ "(\"favicon\"), largá-lo no ecrã e escolher o \"Ícone\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Também poderá encontrar o \"Modo " #~ "Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as " #~ "sessões de \"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela " #~ "em duas partes (p. ex. Janela -> " #~ "Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o " #~ "Konqueror apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista " #~ "(como no Midnight Commander) ou criar os seus próprios." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Utilize a opção do agente do utilizador se a página " #~ "Web que visita está à espera de um programa de navegação diferente (e não " #~ "se esqueça de se queixar ao administrador da página!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "O Histórico na sua barra " #~ "lateral garante que se lembra das páginas que visitou recentemente." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Utilize um 'caching proxy' para acelerar a sua ligação " #~ "à Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá " #~ "embeber no Konqueror (Configuração -> Mostrar o Emulador de Terminal)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "A Seguir: Especificações" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "'Plugins' Instalados" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "'Plugin'DescriçãoFicheiroTipos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Tipo MIMEDescriçãoSufixos'Plugin'" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Início Mais Rápido?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Abrir a Ligaçã&o" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Mudar a &Actualização Automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo de Barra Lateral Web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Adicionar um módulo de barra lateral para Web" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Introdução ao Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda"