msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:54+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n" "X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n" "X-POFile-SpellExtra: part opt Protocol Proxies NOPROXY usr lib spam\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: WWWOfle JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: org HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Identification\n" "X-POFile-SpellExtra: Slave IO KSqueezedTextLabel bookmarks KiB pre space\n" "X-POFile-SpellExtra: SOCKSPROXY Mac wrap white HTTPSPROXY\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Os Meus Favoritos

Este módulo permite-lhe configurar a página " "inicial dos Favoritos.

A página de favoritos é acedida a partir de bookmarks:/.

" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

Este módulo permite-lhe configurar as suas opções de " "'cache'.

A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas " "Web lidas recentemente são guardadas. Se quiser obter uma página Web de novo " "que tenha lido recentemente, esta não será transferida da Internet, mas sim " "da 'cache', o que é bastante mais rápido.

" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Não foi possível iniciar o tratamento de 'cookies'.\n" "Não será capaz de gerir os 'cookies' que foram guardados no seu computador." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "&Gestão" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

'Cookies'

Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou " "outras aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, " "inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um " "servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas " "actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar " "isto um ataque à sua privacidade.

Contudo, os 'cookies' são úteis em " "certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da " "Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. " "Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'.

Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e " "os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a " "maneira como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a " "política por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um " "'cookie', para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras " "nos quais confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira " "a que possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE " "recebe um 'cookie'.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de Comunicação com o D-BUS" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Não foi possível remover todos os 'cookies', como foi pedido." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Não foi possível remover os 'cookies', como foi pedido." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Problemas na Pesquisa de Informação" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca dos 'cookies' guardados no seu " "computador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fim da sessão" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Mudar a Política de 'Cookies'" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Política dos 'Cookies' Novos" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Já existe uma política para o
%1
Deseja substituí-" "la?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política Duplicada" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n" "Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

'Cookies'

Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou " "outras aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador " "vinda de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web " "pode guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na " "sua máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua " "privacidade.

Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por " "exemplo, eles são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o " "utilizador possa 'pôr coisas num cesto de compras'. Algumas páginas " "necessitam que o utilizador tenha um navegador que suporte 'cookies'.

Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e " "os benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade " "de personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, " "querer definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que " "um servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar " "tudo. Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' da " "sua página Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é " "navegar por essa página em particular e, quando questionado, carregar em " "Este domínio e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o " "nome da página na secção de Políticas Específicas de Domínios e pedir " "para aceitar. Isto permite-lhe receber 'cookies' de páginas Web de confiança " "sem ser interrogado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'.

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

'Proxy'

Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica " "entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as " "páginas que visita.

Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um " "acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o " "conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear " "anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.

Nota:Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em " "efeito." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A Actualização Falhou" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de Tempos-Limite" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se " "a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se " "a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Leitura do 'soc&ket':" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ligação ao 'pro&xy':" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ligação ao ser&vidor:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "Resposta do &servidor:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "Opções de FTP" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP " "funcionar atrás de 'firewalls'." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

Quando esta opção " "está activa, os ficheiros parcialmente enviados terão uma extensão \".part" "\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Preferências da Rede

Aqui poderá definir o comportamento dos " "programas do KDE ao usar as ligações de rede. Se exceder os tempos-limite ou " "usar um modem para se ligar à Internet, poderá querer ajustar estes valores." #. i18n: file: bookmarks.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. i18n: file: bookmarks.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Se esta opção não estiver assinalada, os favoritos no topo da hierarquia " "(fora de uma pasta) não serão apresentados.\n" "Se estiver, serão reunidos numa pasta de \"raiz\"." #. i18n: file: bookmarks.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "Mo&strar os favoritos sem pasta" #. i18n: file: bookmarks.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "As sub-pastas são apresentadas dentro das suas mães por omissão. Se activar " "esta opção, as sub-pastas aparecerão por si só.\n" "Parece menos agradável, mas poderá ajudar se tiver uma pasta muito grande " "para dividir em duas colunas." #. i18n: file: bookmarks.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "Ár&vore de favoritos plana" #. i18n: file: bookmarks.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Mostra uma área com os locais do KDE (Pasta Pessoal, Rede, ...). É útil se " "usar o Konqueror como gestor de ficheiros." #. i18n: file: bookmarks.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "Mostrar os &locais do sistema" #. i18n: file: bookmarks.ui:63 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file: bookmarks.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "As pastas são distribuídas automaticamente por várias colunas. O número " "óptimo de colunas depende da largura da janela do Konqueror e do número de " "favoritos que tem." #. i18n: file: bookmarks.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Número de colunas a mostrar:" #. i18n: file: bookmarks.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "" "Desactive a opção nos sistemas lentos para desactivar as imagens de fundo." #. i18n: file: bookmarks.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Mostrar os &fundos das pastas" #. i18n: file: bookmarks.ui:138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Quanto espaço em disco é usado na 'cache' das imagens" #. i18n: file: bookmarks.ui:141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "'Cache' de Imagens" #. i18n: file: bookmarks.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Disk cache size:" msgstr "Tamanho da 'cache' no disco:" #. i18n: file: bookmarks.ui:163 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: file: bookmarks.ui:173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:53 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "Limpar a 'cache' de imagens" #. i18n: file: bookmarks.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:56 msgid "&Clear Cache" msgstr "Limpar a '&Cache'" #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:59 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu " "disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade " "tornará a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da " "Internet se necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver " "uma ligação lenta à Internet." #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:62 msgid "&Use cache" msgstr "&Usar a 'cache'" #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:65 rc.cpp:213 msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:68 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la " "novamente." #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:71 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Manter a 'cache' actualizada" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:74 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar " "o botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:77 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a 'cache' se &possível" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:80 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado " "ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:83 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegação '&offline'" #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:86 msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:89 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:92 msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a 'Cache'" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:95 rc.cpp:202 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:101 msgid "Site" msgstr "Página" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:104 msgid "Cookie Name" msgstr "Nome do 'Cookie'" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:113 msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &Política..." #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:116 msgid "&Reload List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:119 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:134 msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:137 msgid "Secure:" msgstr "É seguro:" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer ter " "esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de " "privacidade.

\n" "Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos " "'sites' Web inutilizados.

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:146 msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar os '&cookies'" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:149 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários " "de sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, " "visitar o www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os " "'cookies' que vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. " "Todos os outros 'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as " "hipóteses dos operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus " "hábitos de navegação diários.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:154 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:157 msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "

Aceita automaticamente os 'cookies' temporários que irão expirar no fim " "da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar registados no disco rígido " "ou dispositivo de armazenamento do seu computador. Em vez disso, estes são " "removidos quando o utilizador fechar todas as aplicações (p.ex., o seu " "navegador) que os usam.

NOTA: A selecção desta opção, em " "conjunto com a seguinte, irá sobrepor as políticas de 'cookies' específicas " "dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar a sua privacidade porque os " "'cookies' serão removidos quando a sessão actual terminar.

" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:161 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:164 msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Determina a maneira como serão tratados os 'cookies' recebidos de uma " "máquina remota:\n" "
    \n" "
  • Perguntar o KDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um " "servidor queira alterar um 'cookie'.
  • \n" "
  • Aceitar fará com que o KDE aceite os 'cookies' sem perguntar nada." "
  • \n" "
  • Aceitar até ao fim da sessão fará com que os 'cookies' sejam " "aceites, mas os mesmos irão expirar no fim da sessão.
  • \n" "
  • Rejeitar fará com que o KDE recuse todos os 'cookies' que receba." "
  • \n" "

\n" "NOTA:As políticas específicas do domínio, as quais podem ser " "definidas em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:176 msgid "Default Policy" msgstr "Política por Omissão" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:179 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:182 msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceitar até ao &fim da sessão" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:185 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir con&firmação" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:188 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:191 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente em Adicionar... e forneça a informação necessária pedida pelo formulário. Para alterar " "uma política já existente, carregue em Modificar... e escolha a nova " "política da janela de políticas. Carregando em Remover irá remover a " "política seleccionada, assumindo então a política por omissão para esse " "domínio, enquanto que o Remover Tudo irá remover todas as políticas " "específicas das páginas.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:196 msgid "Site Policy" msgstr "Política do 'Site'" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:199 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Procurar interactivamente domínios" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de " "'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes " "sítios.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:210 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:216 rc.cpp:543 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:219 rc.cpp:549 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:228 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p." "ex. www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:233 msgid "Site name:" msgstr "Nome do servidor:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:236 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica esta " "política." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:239 rc.cpp:253 msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccione a política desejada:\n" "
    \n" "
  • Aceitar - Permite que este sítio grave 'cookies'
  • \n" "
  • Aceitar até ao fim da sessão - Permite que este sítio grave " "'cookies', mas os mesmos serão expirados no fim da sessão
  • \n" "
  • Rejeitar - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio\n" "
  • Perguntar - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' " "deste sítio
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:250 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceitar até ao fim da sessão" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:270 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:273 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:276 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Definir a configuração dos 'proxies'.\n" "

Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede " "interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que " "visita. Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar " "um acesso mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados " "localmente no seu servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem " "normalmente a possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou " "tudo o que desejar bloquear.\n" "

\n" "Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar " "à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " "Internet ou o seu administrador de sistemas.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Ligar à Internet directamente." #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:288 msgid "No Proxy" msgstr "Sem 'Proxy'" #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'.

\n" "A detecção automática é feita com o Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

\n" "NOTA:Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em " "algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar " "esta opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:301 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Usar o programa do 'proxy' indicado para configurar as opções do 'proxy'." #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar o URL de configuração automática do 'proxy':" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:307 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'." #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:310 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usar a configuração do 'proxy' definida no sistema.

\n" "

Algumas plataformas oferecem informações de configuração do 'proxy' a " "nível do sistema e, caso seleccione esta opção, poderá usar esta " "configuração.

\n" "

Nas plataformas Mac

\n" "

Nas plataformas Windows

\n" "

Nas plataformas Unix e Linux, estas definições do sistema são definidas " "através de variáveis do ambiente. São detectadas as seguintes variáveis de " "ambiente e usadas quando válidas: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:318 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar a configuração do 'proxy' do sistema:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:321 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis " "de ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do " "sistema.

Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais " "comuns de variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY." #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:324 msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etectar Automaticamente" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:327 rc.cpp:336 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, que é usada " "para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.

\n" "Em alternativa, pode carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:405 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "'Proxy' de HTTP:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, que é usada " "para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.

\n" "Em alternativa, pode carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:348 rc.cpp:420 msgid "SSL Proxy:" msgstr "'Proxy' de SSL:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que é usada " "para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.

\n" "Em alternativa, pode carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:432 msgid "FTP Proxy:" msgstr "'Proxy' de FTP:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS.

\n" "Em alternativa, pode carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:444 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "'Proxy' de SOCKS:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:381 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS.

Em " "alternativa, pode carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" para " "tentar descobrir automaticamente esta variável.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que é " "usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.

Em " "alternativa, pode carregar no botão \"Detectar Automaticamente\" para " "tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:390 rc.cpp:462 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepções:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:393 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que é " "usada para armazenar os endereço dos servidores para os quais não deverá ser " "usada a configuração acima.

Em alternativa, pode carregar no botão " "\"Detectar Automaticamente\" para tentar descobrir automaticamente esta " "variável.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:396 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:399 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:402 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuração do 'proxy' definida manualmente:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:414 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:417 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Usar este servidor 'proxy' para todos os protocolos" #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:429 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de HTTPS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:441 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de FTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:447 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de SOCKS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:453 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Indique o número do porto do servidor 'proxy' de SOCKS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:465 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Indique uma lista, separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das " "máquinas que deverão ser excluídas do uso da configuração acima indicada.\n" "

Se quiser excluir todas as máquinas para um dado domínio, então basta " "indicar o nome do domínio antecedido de um ponto. Por exemplo, para excluir " "todas as máquinas em kde.org, indique .kde.org. Os caracteres " "especiais, como o '*' ou o '?', não são suportados e não terão qualquer " "efeito.

\n" "

Para além disso, poderá indicar também endereços IP, p.ex. 127.0.0.1, e " "endereços IP com máscaras de rede, p.ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:472 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Assinale esta opção se quiser que a configuração acima apenas se aplique aos " "endereços da lista de Excepções." #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:476 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usar a configuração do 'proxy' apenas para os endereços da lista de Excepções" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou " "alterar a identificação específica de uma página (ex:www.kde.org) ou um domínio (ex:kde.org).

Para adicionar um novo " "texto de agente, carregue no botão Novo e dê a informação " "necessária pedida na janela. Para alterar um elemento específico da lista de " "uma página existente, carregue no botão Modificar. O botão " "Remover irá retirar a política seleccionada, fazendo com que a " "configuração por omissão seja usada para essa página ou domínio." #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:485 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu " "navegador para os sítios que visite ao navegar.

NOTA: Muitos sítios " "confiam nesta informação para mostrarem as páginas como deve ser, por isso, " "é altamente recomendado que o utilizador não desligue de todo esta opção mas " "sim a personalize.

Só a informação de identificação mínima é enviada para " "os sítios remotos como está mostrado em baixo a negrito." #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:492 msgid "&Send identification" msgstr "E&nviar a identificação" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use " "as opções fornecidas para o personalizar." #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:498 msgid "Default Identification" msgstr "Identificação por Omissão" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:501 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os " "sítios remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do " "navegador." #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do " "navegador." #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add operating system &version" msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador." #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:522 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador, " "de modo a obter versões traduzidas da página." #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:525 msgid "Add lang&uage information" msgstr "Adicionar a informação de líng&ua" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:528 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificação Específica do Sítio" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "Site Name" msgstr "Nome do Servidor" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:534 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:537 msgid "User Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:540 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio." #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:546 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado." #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado." #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:558 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Apagar todos os identificadores." #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:564 rc.cpp:573 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade." "

\n" "NOTA:A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é " "permitida. Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para " "fazer a correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por " "exemplo, se quiser que todos os sítios do KDE recebam falsas identificações " "de navegador basta indicar aqui .kde.org. A identidade falsa " "seria enviada a qualquer sítio do KDE que termine em kde.org.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:570 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:579 rc.cpp:587 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio " "que indicou em cima.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:584 msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:592 rc.cpp:600 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina " "remota.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:597 msgid "Real identification:" msgstr "Identificação real:" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Passivo" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez " "do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de " "FTP poderá não suportar o FTP Passivo." #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:611 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:614 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " "Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Esta configuração aplica-se apenas à navegação na rede local." #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Utilizador por omissão:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Senha por omissão:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Partilhas do Windows

O Konqueror consegue aceder a partilhas de " "máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " "específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo " "Servidor de navegação. Isto é obrigatório se não estiver a executar " "o Samba localmente. O Endereço de difusão e o Endereço de WINS devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. " "Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da " "rede.

As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por " "omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha " "correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão " "criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são " "armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho " "nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este " "motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Adicionar uma Identificação" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a Identificação" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Foi encontrada uma identificação existente para
%1
Deseja substitui-la?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificação Duplicada" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Identificação do Navegador

A janela de controlo da identificação " "do navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror " "irá apresentar sobre si mesmo às páginas Web.

Esta possibilidade de " "enganar ou forjar a identidade é necessária porque algumas páginas Web não " "funcionam bem quando detectam que não estão a contactar com uma versão " "actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o " "\"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para " "representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o " "utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando " "uma opção específica de uma página ou domínio.

NOTA: Para obter " "ajuda numa zona em particular da janela, basta carregar no pequeno botão ?" " no canto superior direito desta janela e então carregar nessa zona onde " "precisa de ajuda.

"