msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 22:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: pre space kdelibs cpp wrap white codigo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131 #: katebacktracebrowser.cpp:157 msgid "Backtrace Browser" msgstr "Gestor de Estoiros" #: katebacktracebrowser.cpp:46 msgid "Browsing backtraces" msgstr "A navegar pelos registos de chamadas" #: katebacktracebrowser.cpp:87 msgid "Indexed files: %1" msgstr "Ficheiros indexados: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:111 msgid "Indexing files..." msgstr "A indexar os ficheiros..." #: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388 msgid "Backtrace Browser Settings" msgstr "Configuração do Gestor de Estoiros" #: katebacktracebrowser.cpp:186 msgid "Load Backtrace" msgstr "Carregar um Estoiro" #: katebacktracebrowser.cpp:228 msgid "Loading backtrace succeeded" msgstr "O carregamento do estoiro foi bem-sucedido" #: katebacktracebrowser.cpp:230 msgid "Loading backtrace failed" msgstr "O carregamento do estoiro foi mal-sucedido" #: katebacktracebrowser.cpp:266 msgid "File not found: %1" msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:278 msgid "Opened file: %1" msgstr "Abriu-se o ficheiro: %1" #: katebacktracebrowser.cpp:281 msgid "No debugging information available" msgstr "Não existe nenhuma informação de depuração disponível" #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: rc.cpp:3 msgid "#" msgstr "#" #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: rc.cpp:6 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: rc.cpp:9 msgid "Line" msgstr "Linha" #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace) #: rc.cpp:12 msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #: rc.cpp:15 msgid "Configure Paths..." msgstr "Configurar os Locais..." #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard) #: rc.cpp:18 msgid "Use Clipboard" msgstr "Usar a Área de Transferência" #. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace) #: rc.cpp:21 msgid "Load File..." msgstr "Carregar um Ficheiro..." #. i18n: file: btconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList) #: rc.cpp:24 msgid "Search Folders" msgstr "Procurar nas Pastas" #. i18n: file: btconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "" "Please add the source folders in which to search for the files in the " "backtrace:" msgstr "" "Adicione por favor as pastas de código onde procurar pelos ficheiros no " "registo de chamadas:" #. i18n: file: btconfigwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders) #: rc.cpp:30 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the source folders " "here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs " "source folders:

\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Indique aqui as pastas de " "código. Por exemplo, para o desenvolvimento para KDE, terá de adicionar as " "pastas de código-fonte do Qt e do 'kdelibs':

\n" "