# translation of kfileshare.po to Khmer # Eng Vannak , 2006, 2007, 2008. # Khoem Sokhem , 2006, 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2008. # translation of kfileshare.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:27+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba (Microsoft(R) Windows(R))" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "អនុញ្ញាត​ភ្ញៀវ​ឲ្យ​ចូល" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "សិទ្ធិ​ពេញលេញ" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "ចែក​រំលែក" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង ​Samba នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "មិន​មាន​ថត ។" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "មាន​ការ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។
សូម​ជ្រើសរើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​" "ទៀត ។
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "ដំឡើង Samba..." #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ដំឡើង Samba បាន​ទេ ។
សូម​ពិនិត្យ​មើលថាតើ " #~ "kpackagekit ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "សិទ្ធិ​អាន" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "សិទ្ធិ​សរសេរ" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រង" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាំងអស់" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "ចូលរួម​ដែន" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖ " #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ " #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖ " #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "ដែន ៖ " #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "ប្រភេទ​ក្រុម" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "ក្រុម UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "ក្រុម NIS" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "ក្រុម UNIX និង NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ទីនេះ ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ smbpasswd ។\n" #~ "

\n" #~ "គ្រប់​អ្នក​ប្រើ Samba ត្រូវ​តែ​មាន​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដូច​គ្នា ។\n" #~ "អ្នក​អាច​ឃើញ​អ្នក​ប្រើ យូនីក ទាំងអស់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ passwd ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" #~ "រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដូច​អ្នក​ប្រើ Samba ទេ ។\n" #~ "អ្នក​អាច​មើល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ។\n" #~ "

\n" #~ "ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ Samba ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង < បន្ថែម ជា​ធម្មតា ។\n" #~ "អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ\n" #~ "ពី​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ យូនីក (ប៉ុន្តែ​ពួក​គេ​នៅ​តែ​ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក) ។\n" #~ "

\n" #~ "ដើម្បី​យក​អ្នក​ប្រើ Samba ចេញ ចុច​ប៊ូតុង > យក​ចេញ ។\n" #~ "អ្នក​ប្រើ Samba ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​ឯកសារ smbpasswd\n" #~ "និង​លេច​ឡើង​វិញ​នៅ​លើ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ។\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ៖" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "ផ្ទុក" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "ក្រុម​ធ្វើ​ការ ៖" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ក្រុម​ធ្វើ​ការ/ដែន​ទីនេះ ។" #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ NetBIOS ៖" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ចែក​រំលែក" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "ដែន" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព ចែក​រំលែក ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​​ផ្ទះ​ ឬ​​នៅ​ការិយាល័យ​តូច​មួយ ។
" #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​អាន​​ឈ្មោះ​​ចែករំលែក​ទាំងអស់​មុន​ពេល​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល ។" #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Realm ៖" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​បាន​លម្អិត​អំពី​ជម្រើស​ផ្សេងៗ សូម​មើល​នៅ ៖" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "ចែក​រំលែក" #~ msgid "Path" #~ msgstr "ផ្លូវ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "មតិ​យោបល់" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "បន្ថែម​ការ​ចែក​រំលែក​ថ្មី..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ចែក​រំលែក..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "យក​ការ​ចែក​រំលែក​ចេញ" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Samba" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "យក​ចេញ" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ យូនីក" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "ចូលរួម​ដែន" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ដែល​មាន​កម្រិត​ខ្ពស់​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA នៅ​ទីនេះ ។\n" #~ "គ្រាន់​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ខ្លះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ដឹង​ថា អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។​" #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "ការ​បោះបង់​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Security" #~ msgstr "សុវត្ថិភាព" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "គោរព​ការ​កម្រិត​របស់ PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ផ្សេងៗ" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ដែន​ដែល​ជឿ​ទុក​ចិត្ត" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឆ្គួត" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖​" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "ថត root ៖" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "ចំនុច​ប្រទាក់ ៖ " #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "ចង​តែ​ចំនុច​ប្រទាក់​" #~ msgid "Never" #~ msgstr "កុំ" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ល្អ" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ល្អ" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ equiv ៖​" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន​កម្ចាត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ ៖" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "ថត​ឯកជន ៖" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Smb ៖" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "កម្មវិធី Passdb ខាង​ក្រោយ ៖" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd ៖" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "វិ." #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "អស់ពេល​ជជែក​កំសាន្ត​ Passwd ៖" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "កម្រិត​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​សម្ងាត់​អប្បបរមា ៖" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "អស់​ពេល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន ៖" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "ប្ដូរ" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "បាន​អ៊ីនគ្រីបបច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ យូនីក" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "កម្មវិធី​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ពាក្យ​សម្ងាត់ ​យូនីក" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "ផ្គូរផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖​" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "កម្រិត​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ " #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "ដាក់​កម្រិត​អនាមិក​​" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "ប្រើ rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អត្ថបទ​ធម្មតា​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ lanman ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "ភាព​ចាំបាច់" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ប្រើ spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLMv2 របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "ប្រើ spnego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "ឯកសារ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ " #~ msgid "kB" #~ msgstr "គីឡូបៃ" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "ទំហំ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អតិបរមា ៖" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ៖" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "កម្រិត​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ " #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "ប្ដូរ" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "បាន​តែ​ Syslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "ត្រា​ពេល​វេលា​" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "បំបាត់​កំហុស pid" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ uid" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "ប្ដូរ" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "ម៉ូឌុល" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាមុន ៖" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "ប្ដូរ" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "ប្រើ mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "ជូន​ដំណឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខឺណែល" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "អាន​ឆៅ" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "សសេរ​ឆៅ" #~ msgid "Times" #~ msgstr "ពេល​វេលា" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​​ការ​អស់ពេល​ជូន​ដំណឹង ៖" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "នៅ​មាន​ជីវិត ៖​" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "នាទី" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "ពេល​កំណត់​ ៖​" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Lpq ៖" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "អស់​ពេល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "ទំហំ​ថាស​អតិបរមា ៖" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "ម.ប." #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "អាន​ទំហំ ៖" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្ថានភាព ៖" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "xmit អតិបរមា ៖​" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "ចំនួន" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "ដំណើរ​ការ smbd អតិបរមា ៖​" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "ឯកសារ​បើក​អតិបរមា ៖" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "បោះពុម្ព" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "ការងារ​បោះពុម្ព​សរុប ៖" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "ផ្គួផ្គង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ OS2 ៖​" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "ឈ្មោះ Printcap ​៖" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Enumport ៖​" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លុប​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "បិទ​ស្ពូល​" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ដែន" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "មេ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "មេ​ដែន" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "ដែន​ចូល" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "មេ​ដែល​ចូលចិត្ត" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "កម្រិត OS ៖" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "ក្រុម​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "ក្រុម​ភ្ញៀវ​ដែន ៖ " #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ WINS អសកម្ម" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "ធ្វើ​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS មួយ​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "ទំពក់ WINS ៖​" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "WINS ttl អតិបរមា ៖" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "WINS ttl អប្បបរមា ៖​" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS ឬ ឈ្មោះ DNS" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "ដៃ​គូ WINS ៖" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "ចំណុច​ឆ្នូតៗ" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "ជង់​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បុព្វបទ​ខូច​ ៖" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "ពិសេស" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សភាព" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "ចាក់​សោ" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "ប្រើ​ខឺណែល​ oplocks" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "ថត​" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "ចាក់​សោ​ថត ៖" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "ថត Pid ៖" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "ចាក់​សោ​ Spin" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "ចាក់​សោ​ការ​រាប់​បង្វិល ៖" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "ចាក់​សោ​ពេល​វេលា​បង្វិល ៖" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​បំផុត" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "ពេលវេលា​រងចាំ​បង្ខូច Oplock​ ៖" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba 3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ DOS ៖" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ យូនីក ៖" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "យូនីកូដ" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba 2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "តួ​អក្សរ​ត្រឹមត្រូវ ៖ " #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ថត​ទំព័រ ៖" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូដ ៖" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "ទំព័រ​កូដ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖ " #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ម៉ាស៊ីន ៖ " #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ​ពី​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "កំណត់​ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង ៖" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "ស្គ្រីប​បិទ ៖" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "បោះបង់​ស្គ្រីប​បិទ ៖ " #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ចូល ៖" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "ផ្ទះ​ចូល ៖" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "ដ្រាយ​ចូល ៖" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "ស្គ្រីប​ចូល ៖" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "រន្ធ" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​រន្ធ ៖" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "ជម្រើស​រន្ធ" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF ៖" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF ៖" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "វា​បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល ។ ប្រសិន​បើ​វា​កំណត់​ទៅ ទេ Samba ដែល​អនុញ្ញាត SSL ធ្វើ​ដូច​ជា មិន​" #~ "មែន SSL Samba ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ បាទ វា​ពឹង​ផ្អែក​លើ​អថេរ​ម៉ាស៊ីន ssl និង ម៉ាស៊ីន ssl ចុះ​" #~ "ហត្ថលេខា​ឡើងវិញ​ថា​តើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ទេ ។\n" #~ "\n" #~ "វា​មាន​ប្រសិន​បើ​បណ្ណាល័យ SSL បាន​ត្រូវ​ចងក្រង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ -- ជាមួយ ssl " #~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ក្នុង​ពេល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "បើក SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន SSL ៖" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "បៃ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "តួ​សូន្យ SSL ៖" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "បោះបង់​ចោល​ម៉ាស៊ីន SSL​ ៖​" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl​2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL CA certDir ៖​" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "រន្ធ egd SSL ៖" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "កំណែ SSL ៖" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA របស់ ​SSL ៖" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ SSL ៖" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL ៖" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SSL ៖" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL ៖​" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "ពិធីការ" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ោង" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "អាន​សរសេរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ​" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម យូនីក" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "អាន bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "ប្រកាស​ជា ៖" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "ស្ថានីយ​ការងារ NT" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "ប្រកាស​កំណែ ៖" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "៤.២" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "ពិធីការ ៖" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "ពិធីការ​អតិបរមា ៖" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "ពិធីការ​អប្បបរមា ៖" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "លីមីត" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "mux អតិបរមា ៖​" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "ttl អតិបរមា​ ៖​" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "កំពុង​ស្តាប់​ច្រក SMB" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "ច្រក SMB ៖" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "រក​មើល" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល LM ៖" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "ការ​ប្រកាស L&M ៖" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "វិ." #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "ការ​រុករក sync ពី​ចម្ងាយ ៖" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "បញ្ជី​រក​មើល" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​​ការ​រកមើល" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "ផ្ទុក​ជាមុន ៖" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap UID ៖" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap GID ៖" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "ពុម្ព​ថត​ផ្ទះ ៖" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "ស៊ែល​ពុម្ព ៖" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក Winbind ៖​" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "ពុម្ព​ក្រុម​ចម្បង ៖" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Winbind ៖" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows ២០០០" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា Acl ៖" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Winbind enum" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "ក្រុម Winbind enum" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind ប្រើ​ដែន​លំនាំ​ដើម" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "បើក​មូលដ្ឋាន​គណនី​ Winbind" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "បាន​តែ​ដែន​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដោយ Winbind" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "ក្រុម​ដែល​ដាក់​​ក្នុង​ Winbind" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "វិសាលភាព NetBIOS ៖" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ NetBIOS ៖" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "បិទ netbios" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "លំដាប់​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ lmhosts wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន msdfs" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "បច្ច័យ LDAP ៖" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "បច្ច័យ​ម៉ាស៊ីន LDAP ៖" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "បច្ច័យ​អក្ន​ប្រើ LDAP ៖" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "បច្ច័យ​ក្រុម LDAP ៖" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "បច្ច័យ idmap LDAP ៖" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "តម្រង LDAP ៖" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP គ្រប់គ្រង dn ៖" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "កម្មវិធី Idmap ខាងក្រោយ ៖​" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​ថត​ចម្លង LDAP ៖​" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "LDAP ssl ៖" #~ msgid "Off" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "សមកាលកម្ម LDAP ៖" #~ msgid "Only" #~ msgstr "តែ​មួយ" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP លុប dn" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​បញ្ចា​ចែក​រំលែក ៖" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ញើ​សារ ៖" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Dfree ៖​" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "យក​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "សកម្ម​ភាព​ដែល​ឈឺ​ចាប់ ៖" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "សេវា​លំនាំ​ដើម ៖" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "អុហ្វសិត​ពេល​វេលា ៖" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "នាទី" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី​ចម្ងាយ ៖" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "បរិស្ថាន​ប្រពភ ៖" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "ថង​ផ្ទះ NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ថត​ផ្ទះ ៖​" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UMTP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "ថត Utmp ៖" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "ថត Wtmp ៖" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Utmp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "បំបាត់​កំហុស" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "គាំទ្រ​ស្ថានភាព NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "គាំទ្រ NT SMB" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "គាំទ្រ​បំពុង NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "បន្ថែម/កែប្រែ ការ​ចែក​រំលែក" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "ផែនទី​ភីកសែល" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​ផ្ទះ​ទាំងអស់" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "អ្នក​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មេ" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "បាន​តែ​អាន" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "សាធារណៈ" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "ដែល​អាច​រុករក​បាន" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "ដែល​អាច​មាន" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "សុវត្ថិភាព" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "ភ្ញៀវ" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សេវា ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​" #~ "ភ្ញៀវ ។ សិទ្ធិ​អ្វី​ក៏ដោយ អ្នក​ប្រើ​នេះ​មាន នឹង​ត្រូវ​មាន​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ភ្ញៀវ ។ ជា​" #~ "ធម្មតា​អ្នក​ប្រើ​នេះ​នឹង​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិនមាន​ការ​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គណនី​អ្នក​ប្រើ " #~ "\\\"ftp\\\" គឺ​តែងតែ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​" #~ "ក្នុង​សេវា​ដែល​បាន​ឲ្យ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​បដិសេធ​មួយ​នេះ ។" #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖ " #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ទេ ។ សិទ្ធិ​នឹង​ជា​គណនី​ភ្ញៀវ​ទាំងនោះ ។" #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​ភ្ញៀវ" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទុយ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អនុញ្ញាត - ម៉ាស៊ីន​ដែល​រាយ​បញ្ជី​ទីនេះ មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​សេវា " #~ "ទាល់តែ​សេវា​ជាក់លាក់​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន​វា ដើម្បី​បដិសេធ​ចំពោះ​បញ្ជី​នេះ ។ ដែល​បញ្ជី​ប៉ះ​ទង្គិច បញ្ជី​ដែល​" #~ "អនុញ្ញាត​មាន​អាទិភាព ។" #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺ សញ្ញា​ក្បៀស ដក​ឃ្លា ឬ​ថេប​ដែល​មិន​កំណត់​សំណុំ​នៃ​ម៉ាស៊ីន ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​" #~ "ការ​សេវា ។" #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​អនុញ្ញាត ៖" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បដិសេធន៍ ៖ " #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​នៃ​មែកធាង​ថត" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុពលភាព​ប្រឆាំង​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ខាងក្រោម ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​អាច​ផ្ដល់​" #~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ​នេះ" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​លាក់" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ដែល​លាក់" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto Oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ក្រុម" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "លាក់" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto oplock" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "ឯកសារ Veto ៖​" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "ឯកសារ Veto oplock ៖" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​​លាក់ ៖" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​សសេរ​បាន" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ពិសេស" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ចំណុច " #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "របៀប​បង្ខំ" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព​ថត ៖" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព ៖ " #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​ថត ៖ " #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​បង្កើត ៖ " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "០១២៣៤៥៦៧" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "របាំង" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព​ថត ៖" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព ៖ " #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "របាំង​ថត ៖" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "បង្កើត​របាំង ៖ " #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "acls ទម្រង់" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "acls មរតក" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "ការ​គាំទ្រ NT ACL" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់ acl ៖" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​មរតក​ acl" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "ទទួល​សិទ្ធិ​ពី​ថត​មេ" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​លុប​នៃ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​គុណ​លក្ខណៈ​របស់ DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​បណ្ណសារ DOS ទៅ​និង​ម្ចាស់ យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង DOS ដែល​លាក់​ទៅ​និង​ពិភព យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ប្រព័ន្ធ DOS ទៅ​និង​ក្រុម UNIX ដែល​ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​គុណ​លក្ខណៈ DOS ទៅ​លើ​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​បាន​ពង្រីក" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ OS/2 បាន​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​គុណ​លក្ខណៈ" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​យ៉ាង​តឹងរឹង" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជានិច្ច" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​យ៉ាង​តឹងរឹង​" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "ប្រើ​ផ្ញើ​ឯកសារ" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​កើត​ឡើង​បន្ត​គ្នា ៖" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "សរសេរ​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "បៃ" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "ទំហំ​ទប់ស្កាត់ ៖" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ដោយ​ដៃ" #~ msgid "documents" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "programs" #~ msgstr "កម្មវិធី" #~ msgid "disable" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "បង្ខូច​លក្ខណៈ​អក្សរ" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ​ខ្លី" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "ក្រោម" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "លើ" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "តួ​អក្សរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ៖" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​បង្ខូច ៖" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "លាក់​ចំណុច​តាម​ដាន" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "របៀប​ឯកសារ DOS" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "បើក​ការ​ចាក់​សោ" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "ចាក់​សោ" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "ចាក់​សោ​យ៉ាង​តឹងរឹង​" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​ចាក់​សោ" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ Posix" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "របៀប​ចែក​រំលែក" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ការ​ចាក់​សោ​កាលានុបវត្ត (oplocks)" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "Oplocks" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "oplocks កម្រិត ២" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "កំណត់​សេចក្តី​អះអាង Oplock ៖​" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "oplocks ក្លែងក្លាយ​" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "វត្ថុ Vfs ៖​" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "ជម្រើស Vfs ៖" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជាមុន ៖" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "ប្រតិ​បត្តិ root ជាមុន ៖​" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្រោយ ៖" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ root ក្រោយ ៖" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ​ជាមុន" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ root ជាមុន" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Fstype ៖" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "ស្គ្រីប​វេទមន្ដ ៖" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "លទ្ធផល​វេទមន្ត ៖​" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "កុំ​រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ ៖" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី Msdfs" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Setdir ដែល​អនុញ្ញាត" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ថត​មិន​ពិត" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Msdfs root" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទាំងអស់" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "អនុញ្ញាត" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ច្រាន​ចោល" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "អ្នក​ជំនាញ" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "យក​ចេញ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​ទៅ អ្នក​ប្រើ/ក្រុម ដូច​ខាង​ក្រោម" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "បង្ខំ​ក្រុម ៖" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "អាន" #~ msgid "Write" #~ msgstr "សសេរ" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ស្អិត" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "កំណត់ GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "កំណត់ UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ពិសេស" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT ៖​" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF ៖" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖​" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ ៖ " #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​គ្រប់គ្រង ៖ " #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ " #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "សសេរ​បញ្ជី ៖ " #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "អាន​បញ្ជី ៖ " #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថត​នេះ​តាម​រយះ NFS ។\n" #~ "ជួរ​ឈរ​ដំបូង​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីន ជួរ​ឈរ​ទីពីរ​បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចូល​ដំណើរ​ការ ។ ឈ្មោះ '*' " #~ "ឲ្យ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ ។" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន ៖ " #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "វាល ឈ្មោះ / អាសយដ្ឋាន\n" #~ "

\n" #~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន ។
\n" #~ "ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ផ្លូវ​ជាច្រើន ៖\n" #~ "

\n" #~ "ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ\n" #~ "

\n" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សាមញ្ញ​បំផុត ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដោយ​ឈ្មោះ​កាត់​ដែល​សម្គាល់​ដោយ​អ្នក​" #~ "ដោះស្រាយ ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណភាព ឬ​ដោយ​អាសយដ្ឋាន IP ។\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "ក្រុម​បណ្ដាញ\n" #~ "

\n" #~ "ក្រុម​បណ្ដាញ NIS ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ឲ្យ​ជា @group ។ មាន​តែ​ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​បណ្ដាញ​" #~ "នីមួយៗចាត់​ទុក​នៅ​ក្នុង​សមាជិក​ភាព ។ ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​ទទេរ​ឬ​ដែល​មាន (-) តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "តួ​អក្សរ​ជំនួស\n" #~ "

\n" #~ "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​មាន​តួ​អក្សរ​ជំនួស * និង ? ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​នាំ​ចេញ​ឯកសារ​កាន់​" #~ "តែ​ចង្អៀត ជា​ឧទាហរណ៍ *.cs.foo.edu ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ដែន cs.foo.edu ។ ទោះ​" #~ "យ៉ាងណា តួ​អក្សរ​ជំនួស​មិន​ផ្គូផ្គង​សញ្ញា​ចំនុច​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ដែន​ទេ ដូច្នេះ​លំនាំ​ខាង​លើ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ដូចជា " #~ "a.b.cs.foo.edu ទេ ។\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "បណ្ដាញ IP\n" #~ "

\n" #~ "អ្នក​អាច​នាំ​ថត​ចេញ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​តាម​បណ្ដាញ IP (រង-) ដែល​កើត​ឡើង​ដំណាល​គ្នា ។ វា​ត្រូវ​បាន​" #~ "ធ្វើ​ដោយ​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP និង របាំង​បណ្ដាញ​​គូ​ជា អាសយដ្ឋាន/របាំង​បណ្ដាញ ដែល​របាំង​បណ្ដាញ​អាច​" #~ "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំនុច​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ ឬ ជា​ប្រវែង​របាំង​ដែល​​បន្ត (ជា​ឧទាហរណ៍ " #~ "`/255.255.252.0' ឬ `/22' ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​លទ្ធផល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ក្នុង​" #~ "បណ្ដាញ​រង​ដែល​ដូច​បេះបិទ​ជាមួយ 10 ប៊ីត​នៃ​ម៉ាស៊ីន) ។\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ\n" #~ "

\n" #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​នឹងជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស​តែ​មួយ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​" #~ "សាធារណ ។\n" #~ "វា​ដូច​គ្នា​ថា​តើ​អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ជំនួស​ក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "អាច​សរសេរ​បាន\n" #~ "

\n" #~ "អនុញ្ញាត​សំណើ​ទាំងពីរ អាន និង​សរសេរ​លើ​ភាគ NFS នេះ ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "លំនាំ​ដើម​គឺ​មិន​អនុញ្ញាត​សំណើ​ណា​មួយ​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​សុវត្ថិភាព\n" #~ "

\n" #~ "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ វា​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​សំណើ​នោះ​ចាប់​កំណើត​នៅ​លើ​ច្រក​អ៊ីនធឺណិត​តិច​ជា " #~ "IPPORT_RESERVED (1024) ទេ ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ​សូម​កុំ​ធីក ។\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​ស្នើ​ឯកសារ​សសេរ​ទាំងអស់​ត្រូវ​ធ្វើ​ទៅ​ថាស​មុន​ពេល​សំណើ​សសេរ​បញ្ចប់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​" #~ "បញ្ចប់​ដោយ​សុវត្ថិភាព​នៃ​ទិន្ន័យ​ក្នុង​ការ​ប្រឈរ​មុខ​នៃ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​ទទួល​រង​ការ​ចុច​ដំណើរ​" #~ "ការ ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "លំនាំ​ដើម​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឲ្យ​សសេរ​ទិន្ន័យ​ចេញ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​វា​រួចរាល់ ។\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "គ្មាន wdelay" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "គ្មាន wdelay\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បើ​បាន​កំណត់ ធ្វើ​សម្មកាលកម្ម ផង​ដែរ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ពន្យារ​ពេល​" #~ "ជា​ធម្មតា ការ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើរ​សរសេរ​ទៅ​ថាស​យ៉ាង​តូច បើ​វា​សង្ស័យ​ថា​សំណើរ​សរសេរ​ប្រហែល​ស្ថិត​ក្នុង​" #~ "វឌ្ឍនភាព ឬ​នឹង​មក​ដល់​ឆាប់ៗ ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើ​សរសេរ​ច្រើន​ទៅ​ថា ដែល​មាន​ប្រតិបត្តិការ​" #~ "មួយ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ។ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS បាន​ទទួល​សំណើរ​មិន​ទាក់ទង​តូច​ចម្បង " #~ "ឥរិយាបទ​នេះ​អាច​កាត់​បន្ថយ​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ដូច្នេះ​គ្មាន wdelay ដើម្បី​បិទ​វា​ទេ ។

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "មិន​លាក់" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "មិន​លាក់\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ​ជម្រើស​នៃ​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង IRIX NFS​ ។ ជា​ធម្មតា " #~ "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នាំចេញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទៅ​កន្លែង​ផ្សេង បន្ទាប់​មក​" #~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​ពួក​វា ។ ប្រសិន​បើ​វា​" #~ "គ្រាន់​តែ​ម៉ោន​ទៅ​មេ វា​នឹង​ឃើញ​ថត​ទទេ​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នោះ​" #~ "គឺ \"លាក់\" ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "កំណត់​ជម្រើស​មិន​លាក់​ទៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បង្ករ​ឲ្យ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លាក់ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​" #~ "អនុញ្ញាត​យ៉ាង​សមរម្យ​នឹង​អាច​រំកិល​ពី​មេ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដោយ​គ្មាន​ចំណាំ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS ខ្លះ​មិន​បាន​ទប់ស្កាត់​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​នេះ ជា​ឧទាហរណ៍ វា​អាច​ទៅ​" #~ "រួច​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីរ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ជាក់​ច្បាស់​ដើម្បី​មានលេច inode ដូច​គ្នា ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​មិន​លាក់​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការ​នាំ​ចេញ​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​មិន​ធ្វើ​កា​រដោយ​ពឹង​" #~ "ផ្អែក​លើ​​ក្រុម​បណ្ដាញ បណ្ដាញ​រង ឬ ការ​នាំចេញ​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ប៉ុន្តែ​វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​ការ​ថែរក្សារ និង​បន្ទាប់​ពី​" #~ "បញ្ជាក់​ថា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ស្ថានភាព​ដោយ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​បិទ​ការ​ធីក​មែកធាង​រង ដែល​មាន​ការ​ជាប់​ទាក់ទង​សុវត្ថិភាព​កម្រិត​ស្រាល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទុក​" #~ "ចិត្ត​បាន​ប្រសើរ​ក្នុង​កាលៈទេសៈ​មួយ​ចំនួន ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "បើ​ថត​រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងមូល ដូច្នេះ​ពេល​ណា​ដែល​សំណើ " #~ "NFS មក​ដល់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​ថា ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​ការ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សមរម្យ (ដែល​ងាយ​" #~ "ស្រួល) ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ដែល​នាំ​ចេញ​ផង​ដែរ (ដែល​លំបាក) ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ​ហៅ​ថា " #~ "subtree_check ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ការ​ពិនិត្យ​នេះ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទីតាំង​ឯកសារ​ក្នុង " #~ "\"filehandle\" ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ នេះ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​" #~ "ការ ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ខណៈ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បើក​ពួក​វា (តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក្នុង​ករណី​ធម្មតា វា​នៅ​តែ​" #~ "ធ្វើការ) ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ការ​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត ដែល​មាន​តែ root មាន​សិទ្ធិ អាច​ត្រូវ​" #~ "បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ បើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ no_root_squash (សូម​មើល​ខាង​ក្រោម) សូម្បី​" #~ "ឯកសារ​ខ្លួន​វា អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​ទូទៅ​បន្ថែម ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ជា​មគ្គុទ្ទេសក៏​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថត​ផ្ទះ ដែល​ជា​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​នៅ​ថត root និង​ឃើញ​ឯកសារ​ជា​" #~ "ច្រើន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ភាគ​ច្រើន​បាន​តែ​" #~ "អាន និង​យ៉ាងហោច​ណាស់​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ (ឧ. /usr or /var) និង​សម្រាប់​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​" #~ "មិន​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព\n" #~ "

\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS មិន​ឲ្យ​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​សំណើ​ចាក់សោ (ឧ. សំណើ​" #~ "ដែល​ប្រើ​ពីធីការ NLM) ។ តាម​ធម្មតា ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ត្រូវ​ការ​សំណើ​ចាក់សោ​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​យក​ភាព​" #~ "ទុកចិត្ត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ ដែល​បាន​អាន​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ ជាមួយ​ទង់​នេះ គ្មាន​ការ​ត្រួត​" #~ "ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ការ​អនុវត្ត​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS មុន​មិន​បាន​ផ្ញើ​លិខិត​សម្គាល់​ជាមួយ​នឹង​សំណើ​ចាក់សោ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ NFS " #~ "បច្ចុប្បន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​តែ​មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អនុវត្ត​ចាស់ៗ ។ ប្រើ​ទង់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​" #~ "ថា អ្នក​អាច​ចាក់​សោ​តែ​ឯកសារ​ដែល​​ជា​ពាក្យ​ដែល​អាច​អាន​បាន ។\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់\n" #~ "

\n" #~ "ផ្គូផ្គង uids និង gids ទាំងអស់​ទៅ​និង​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ថត FTP សាធារណ​ដែល​" #~ "បាន​នាំចេញ​ដោយ NFS ថត​ស្ពូល​ព័ត៌មាន ។ល។

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root\n" #~ "

\n" #~ "បិទ​ការ​បំផ្លាញ​ root  ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​គ្មាន​ថាស ។\n" #~ "

\n" #~ "ការ​បំផ្លាញ root\n" #~ "

\n" #~ "ផ្គូផ្គង​សំណើ​ពី uid/gid 0 ទៅ uid/gid អនាមិក ។ ចំណាំ​ថា​នេះ​មិន​អនុវត្ត​ចំពោះ uid ផ្សេង​ទៀត ដែល​" #~ "អាច​ដឹង​ស្មើៗ​គ្នា ដូច​ជា​ធុង​សំរាម​អ្នក​ប្រើ ។\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "UID អនាមិក ៖ " #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "UID/GID អនាមិក

ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​យ៉ាង​ច្បាស់​នូវ uid និង gid នៃ​គណនី​អនាមិក ។ " #~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ PC/NFS កន្លែង​ដែល​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​សំណួរ​" #~ "ទាំងអស់​លេចឡើង​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មួយ ។

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "GID អនាមិក ៖ " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "ថត ៖" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​នេះ​ក្នុង​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS (លីនុច/យូនីក)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "ជម្រើស NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "សាធារណៈ" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "ជម្រើស NFS បន្ថែម" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "ជម្រើស Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "សាធារណៈ" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "ជម្រើស Samba បន្ថែម" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ចែក​រំលែក​ថត" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1' ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ថត" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1'" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "សមាជិក​ក្រុម​អាច​ចែក​រំលែក​ថត​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB និង NFS មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ដើម្បី​បើក​ម៉ូឌុល​នេះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​" #~ "ដំឡើង ។" #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​បណ្ដាញ" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​រំលែក​ថត​ពី​ថត​ផ្ទះ​របស់​គេ ដោយ​មិន​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​" #~ "របស់ root ។" #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់​" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​​រំលែក​ថត​ច្រើន ដរាបណា​ពួក​គេ​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​" #~ "ការ​សសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ត្រូវការ ឬ​ពួក​គេ​ស្គាល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។" #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "ប្រើ NFS (លីនុច/យូនីក)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "ប្រើ Samba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "ថត​ដែល​ចែក​រំលែក" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SAMBA 'smb.conf' មិន​អាច​រក​ឃើញ

សូម​" #~ "ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង SAMBA ។\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ smb.conf|Samba conf.\n" #~ "*|All Files" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "យក​ទីតាំង smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "ឯកសារ %1 មិន​អាច​អាន​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បើក​ឯកសារ" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "ការ​ចូលរួម​ដែន %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "ការ​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ %1 ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ %1 ចេញ​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA របស់​អ្នក​" #~ "ទីនេះ ។" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព ការ​ចែក​រំលែក ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​ផ្ទះ ឬ​បណ្ដាញ​នៅ​ការិយាល័យ ។" #~ "
វា​អនុញ្ញាត​គ្រប់​គ្នា​ឲ្យ​អាន​បញ្ជី​នៃ​ថត​រួម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មុន​ពេល​ការ​ចូល​ត្រូវ​" #~ "បាន​ទាមទារ ។" #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព អ្នក​ប្រើ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គ្រប់​គ្នា​" #~ "អាន​បញ្ជី​ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែបាន​ចែក​រំលែក​របស់​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​ការ​ចូល ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​" #~ "រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba របស់​អ្នក ជា អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន​ចម្បង (PDC) អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ជម្រើស​" #~ "នេះ​ផង​ដែ ។" #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​" #~ "ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​មាន​សុពលភាព ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB ផ្សេង​ទៀត ដូចជា ប្រអប់ " #~ "NT ។" #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព ដែន ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ​និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព " #~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ Windows NT Primary ឬ Backup Domain " #~ "Controller ។" #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព ADS ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​ដូច​ជា​" #~ "សមាជិក​ដែន​នៅ​ក្នុង ADS realm ។" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ពីរ​ខុស​គ្នា ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "ជម្រើស %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កំណែ Samba របស់​អ្នក​ទេ" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "​​គ្មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "លាក់" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "Veto Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​លាក់​ពីព្រោះ​ពួក​វា​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​សញ្ញា​ចុច តើ​អ្នក​ចង់​ដោះ​ធីក​" #~ "ឯកសារ ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ឬ?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "ដោះ​ធីក​ដែល​បាន​លាក់" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​លាក់" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ដោយ​ខ្សែ​តួ​អក្សរ​ជំនួស '%1' តើ​អ្នក​ចង់​" #~ "ដោះ​ធីក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ '%1'ឬ?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "ដោះ​ធីក​ការ​ផ្គូផ្គង" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ សិទ្ធិ​អាន​សាធារណៈ សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ %1 មិន​" #~ "មាន​សិទ្ធិ​អាន​ចាំបាច់​ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ សិទ្ធិ​សរសេរ​សាធារណៈ សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ %1 មិន​" #~ "មាន​សិទ្ធិ​សសេរ​ចាំបាច់​ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ សិទ្ធិ​សរសេរ សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ %1 មិន​មាន​សិទ្ធិ​" #~ "សសេរ​ចាំបាច់​ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ សិទ្ធិ​អាន សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ %1 មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​" #~ "ចាំបាច់​ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "ធាតុ​សាធារណៈ​មាន​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​មាន​រួច​ហើយ" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ។" #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "គ្មាន ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន/អាសយដ្ឋាន IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន '%1' មាន​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "មាន​តែ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​បាន ។" #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "មាន​តែ​ថត​ទេ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។" #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS ទេ ។" #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ទេ ។" #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba ទេ ។" #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ទេ ។" #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក Samba ។" #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ថត ។​" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "បិទ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់ ។" #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​សសេរ ៖ %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ

ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នៅ​លើ​" #~ "បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ \"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បណ្ដាញ\" (NFS) ឬ SMB ក្នុង Konqueror ។ ម៉ូឌុល​បន្ទាប់​អនុញ្ញាត​" #~ "ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ជាមួយ​កុំព្យូទ័រ Windows(R) នៅ​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គឺ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ទៅ​ក្រុម '%2'" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ចេញ​ពី​ក្រុម '%2'" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ថ្មី ៖" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់​ទៅ​ក្រុម​ថ្មី​វិញ" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "លុប​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម​ដែល​ជាក់ច្បាស់​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ថត" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម '%1' ​ឬ?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម '%1' ឬ?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ក្រុម '%1' ។" #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​ក្រុម​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "ក្រុម​ '%1' នេះ​មិន​មាន​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​បង្កើត​ឬ?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "កុំ​បង្កើត" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "ការ​បង្កើត​នៃ​ក្រុម '%1' បាន​បរាជ័យ ។"