# translation of ktexteditor_plugins.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "បន្លិច​ការ​ជ្រើស" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 #, fuzzy msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​វង់ក្រចក​បិទ​ និង​សញ្ញា​ ] ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​សម្រង់​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "ចម្លង​ជា HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា HTML ទៅកាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​" "ប្រព័ន្ធ ។" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដែលមានព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បន្លិច​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ HTML ។" #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "នាំឯកសារ​ចេញ​ជា HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដើម្បី​ប្រើ​​ខាង​ក្នុង​កូដ" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "បញ្ចូល​កូដ KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "IconInserter

ជ្រើស​រូបតំណាង ហើយ​ប្រើ​វា​ជា​ KIcon នៅ​ក្នុង​កូដ​ប្រភព​របស់​អ្នក ។" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើនៅ​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​ជា KIcon ។" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "

មិនមាន​ឯកសារ %1 ឬ​មិន​អាច​អានបាន - បោះបង់ ។

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 បានទេ - បោះបង់ ។

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

ឯកសារ %1 មិនមាន​មាតិការ​ឡើយ ។

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "លំនាំ ៖" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។

​" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

បើ​បាន​ធីក នោះ​ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ បើ​មិនធីក​ទេ គឺ​វា​មិន​ប្រកាន់​ទេ ។

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ​" #~ "នោះ សូម​អាន​សេចក្ដី​បន្ថែម​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ kate ។

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

បញ្ជី​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​" #~ "អង្គភាព​នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​គ្នា ។

ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​" #~ "ប្រភេទ mime ខាងក្រោម ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំងពីរ​ឲ្យ​បាន​ងាយស្រួល ។

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គភាព​" #~ "នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។

ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​យក​" #~ "បញ្ជី​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​មើល​បាន ហើយ​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ " #~ "នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ នោះ​ធាតុ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវបាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់​លំនាំ​នេះ ។\n" #~ "សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផងដែរ ។" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "លំនាំ" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "លំនាំ" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "របាំង​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណាំ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​" #~ "ឯកសារ ធាតុ​នីមួយៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​ដូច​ខាងក្រោម ៖

    1. ធាតុ​គឺ​​ធ្វើ​ការ​លែងកើត នៅពេល​" #~ "ដែល​បាន​កំណត់ mime និង/ឬ​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង​អ្វី​ដែលផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ ។
    2. បើ​មិន​ដូចនោះ " #~ "បន្ទាត់​ឯកសារ​នីមួយៗ នឹង​ព្យាយាម​ប្រឆាំង​នឹង​លំនាំ ហើយ​ចំណាំ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅលើ​បន្ទាត់​ផ្គផ្គង ។
    3. ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ការ​សម្រាំង​ធាតុ​របស់​អ្នក ។

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ថ្មី..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ថ្មី ។" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(មិនមាន)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ឬ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​" #~ "ស្ដាំ​លើ​ពាក្យ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​ហើយ នៅតែ​មិនមាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ទៀត នោះ​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង​" #~ "ពួកវា ។ ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​កញ្ចប់ KOffice ។" #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tឆ្នាំ ២ តួលេខ ដោយ​មិនរួម​មាន​សតវត្ស (00 - 99)\n" #~ "%Y\tឆ្នាំ​ពេញលេញ\n" #~ "%:m\tខែ ដោយ​គ្មាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុច (1 - 12)\n" #~ "%m\tខែ ដោយ​មាន ២ តួលេខ (01 - 12)\n" #~ "%b\tឈ្មោះ​ខែ​ជា​អក្សរ​កាត់\n" #~ "%B\tឈ្មោះ​ខែ​ពេញ\n" #~ "%e\tថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​ខែ (1 - 31)\n" #~ "%d\tថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​ខែ ២ តួលេខ (01 - 31)\n" #~ "%a\tឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ជា​អក្សរ​កាត់\n" #~ "%A\tឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ពេញ\n" #~ "\n" #~ "%H\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 23)\n" #~ "%k\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង ដោយ​​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (0 - 23)\n" #~ "%I\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ១២ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (01 - 12)\n" #~ "%l\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែលមាន ១២ ម៉ោង ដោយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (1 - 12)\n" #~ "%M\tនាទី សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 59)\n" #~ "%S\tវិនាទី (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n" #~ "%p\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "PythonEncoding" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​រអ៊ិនកូដ​របស់ Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ python មិនមែនជា ASCII ដោយ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​អ៊ិនកូដ​ប្រភព​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​​កា​រអ៊ិនកូដ \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "គ្មាន​ក្បាល​អ៊ិនកូដ" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "បញ្ចូល ៖ %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដាក់​វង់​ក្រចក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិលក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ " ។\n" #~ "ការ​កំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​ស្វ័យ​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ ។" #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "បានបិទ​លក្ខណៈពិសេស​វង់ក្រចក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "ការ​ពង្រីក Insane HTML (LE)​" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "អុហ្វសិត ១ %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "អុហ្វសិត ២ %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "កំហុស %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ Insane HTML markup ដែលត្រឹមត្រូវ​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន​ទេ" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "វា​មើល​ទៅដូច​ជា Insane HTML markup ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"