# translation of kcmkio.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គេហទំព័រ​ចំណាំ ។

គេហទំព័រ​ចំណាំ​" "អាច​ចូលដំណើរ​បាន​នៅ bookmarks:/

​" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

ឃ្លាំង​សម្ងាត់

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។

ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ គឺ​ជា​សតិ​ខាង​ក្នុង​របស់ Konqueror ដែល​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ ។ បើ​" "អ្នក​ចង់​ទៅ​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ដោយ​អ្នក​មិន​បាច់​ទាញ យក​វា​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ទេ​ គឺ​គ្រាន់​តែ​" "ទៅ​យក​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទៅ​បាន​ហើយ គឺ​វា​មាន​ល្បឿន​លឿន​ជាង ។

" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ខូគី ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

ខូគី

ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ​ប្រើ​ពិធីការ HTTP) " "រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​អាច​រក្សា​ទុក​" "ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និង​សកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​អាច​ចាត់ទុក​វា​" "នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។

ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួក​" "វា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​​កន្ត្រក​ទំនិញ ។ តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​" "អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។

ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​" "ភាពឯកជន និង​អត្ថ​ប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​" "ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​ទៅ​ឲ្យ KDE ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេល​ណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ​ទទួលយក​​អ្វីៗ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​" "ដែល​ពេញ​ចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែ​ល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេស​នោះ និង​ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​" "លើ ដែន​នេះ ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង​ជ្រើស​ទទួល​យក ឬ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​យ៉ាង​សាមញ្ញ​ក្នុង​" "ផ្ទាំង គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​" "បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់ពេល ដែល KDE ទទួល​ខូគី ។

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ D-Bus" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​ទាំងអស់​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ ។" #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ​ ។" #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

ជំនួយ​រហ័ស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ខូគី

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​ខូគី" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "គោលការណ៍​ខូគី​ថ្មី" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "មាន​គោលការណ៍​រួច​ហើយ សម្រាប់
%1
តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "ស្ទួន​គោលការណ៍" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស​" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "មិន​អាច​ទាក់ទង​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឡើយ ទាល់​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​សេវា​ឡើង​វិញ ។" #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

ខូគី

ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ដែល​ប្រើ​ពិធីការ " "HTTP) រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​អាច​" "រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និងសកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​អាច​" "ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។

ទោះបីយ៉ាងណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ។ " "ឧទាហរណ៍ ពួកវា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទំនិញ ។តំបន់​ខ្លះ​" "ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។

ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​" "រវាង​ភាពឯកជន និង​អត្ថប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​" "ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម​ទៅឲ្យ KDE ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេលណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ ទទួលយក​អ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​" "ទំនិញ​ដែល​ពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេសនោះ និង ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង " "ចុច​លើ ដែន​នេះ ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង ជ្រើស​ទទួលយក ឬ បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់ ​យ៉ាងសាមញ្ញ​" "ក្នុង​ផ្ទាំង គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​" "តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់​ពេល ដែល KDE ទទួល​ខូគី​មួយ ។

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

ប្រូកស៊ី

ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​កម្មវិធី​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក និង​អ៊ីនធឺណិត " "ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា ការ​ត្រង និង/ឬ រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។

ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​" "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុក​" "មាតិកា​របស់​ទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រី​ឯ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង​វិញ ផ្ដល់​នូ​វ​សមត្ថភាព​ក្នុង​" "ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង​ទប់ស្កាត់ ។

ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ខ្លះ ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ទាំងពីរ ។

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "តម្លៃ​សម្រាក" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តម្លៃ​សម្រាក ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្កើន​ល្បឿន​ពួក​វា បើ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​យឺត​" "ពេក ។ តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ %1 វិនាទី ។" #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " វិ." #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "​អាន​រន្ធ ៖" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ប្រូកស៊ី ៖" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "ជម្រើស FTP" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អកម្ម (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "អនុញ្ញាត​របៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ FTP ដំណើរការ​ពី​" "ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។" #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង​មិន​ពេញ​លេញ" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។

ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​" "ផ្ទុក​ឡើង​តាម​ផ្នែក ហើយ​​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​នេះ​បាន​" "បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

​ចំណូលចិត្ត​បណ្ដាញ

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី KDE ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត និង​" "បណ្ដាញ ។ បើ​អ្នក​ធ្លាប់​ជួប​ប្រទះ​​ពេល​សម្រាក ឬ​ប្រើ​ម៉ូដឹម​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​លៃ​តម្រូវ​ការ​" "កំណត់​ទាំងនេះ ។" #. i18n: file: bookmarks.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: file: bookmarks.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "ប្រសិនបើ​មិន​គូស​ធីក​ជម្រើសនេះ​ទេ ចំណាំ​នៅ​ root របស់​​ឋានានុក្រម (មិន​នៅ​ក្នុង​ថត) មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។\n" "ប្រសិនបើ​បានគូស​ធីក ពួកវា​ត្រូវ​បានប្រមូលផ្ដុំ​នៅ​ក្នុង​ថត \"root\" ។" #. i18n: file: bookmarks.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ដោយ​គ្មាន​ថត" #. i18n: file: bookmarks.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "ថត​រង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថេ​មេ​របស់ពួកវា​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ថត​រង​ត្រូវ​" "បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ថត​​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ វា​មើល​ទៅ​មិន​សូវ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ជួយ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ថត​ធំណាស់​" "សម្បើម ដែល​អ្នក​ចង់​ចែកចាយ​នៅ​ក្នុងជួរឈរ​ពីរ ។" #. i18n: file: bookmarks.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មែកធាង​របស់​ចំណាំ​រាបស្មើ" #. i18n: file: bookmarks.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែលមាន​កន្លែង​របស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មាន​ប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ " "konqueror ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។" #. i18n: file: bookmarks.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file: bookmarks.ui:63 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #. i18n: file: bookmarks.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ជា​ច្រើន ។ ចំនួន​ជួរឈរ​ប្រសើ​រ​បំផុត​អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​បង្អួច " "konqueror និង​ចំនួន​ចំណាំ​ដែល​អ្នក​មាន ។" #. i18n: file: bookmarks.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" #. i18n: file: bookmarks.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "បិទ​វា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​យឺត ដើម្បីបិទ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" #. i18n: file: bookmarks.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ថត" #. i18n: file: bookmarks.ui:138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "តើ​ទំហំថាស​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​​ដាក់ pixmaps ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #. i18n: file: bookmarks.ui:141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #. i18n: file: bookmarks.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Disk cache size:" msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #. i18n: file: bookmarks.ui:163 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " គីឡូបៃ" #. i18n: file: bookmarks.ui:173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:53 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap​" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #. i18n: file: bookmarks.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:56 msgid "&Clear Cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 106 #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:59 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក សម្រាប់​ការ​ចូល​" "ដំណើរការ​លឿន​ជាង​មុន ។ ទំព័រ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ប៉ុណ្ណោះ " "មិនមែន​រាល់​ពេល​ដែល​ទស្សនា​តំបន់​នោះ​ទេ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស បើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​មាន​ល្បឿន​យឺត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 103 #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:62 msgid "&Use cache" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 117 #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:65 rc.cpp:213 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" # i18n: file cache_ui.ui line 131 #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:68 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ​ថា​តើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ​មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​" "បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 128 #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:71 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "រក្សា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្នុង​សមកាលកម្ម" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:74 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "ប្រើ​ឯកសារ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជានិច្ច​ នៅ​ពេល​មាន ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​" "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ ។" # i18n: file cache_ui.ui line 139 #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:77 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ពេល​ណា​ដែល​អាច" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:80 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "កុំ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​មើល​" "ទំព័រ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ទស្សនា​ពី​មុន ។" #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:83 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:86 msgid "Disk cache &size:" msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:89 msgid " KiB" msgstr " គីឡូបៃ" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:92 msgid "C&lear Cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:95 rc.cpp:202 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "ស្វែងរក​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:101 msgid "Site" msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:104 msgid "Cookie Name" msgstr "ឈ្មោះខូគី​" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555 msgid "D&elete" msgstr "លុប" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561 msgid "Delete A&ll" msgstr "លុប​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:113 #, fuzzy msgid "Configure &Policy..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:116 msgid "&Reload List" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម្តង​ទៀត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:119 msgid "Details" msgstr "លម្អិត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Domain:" msgstr "ដែន ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:134 msgid "Expires:" msgstr "ផុត​កំណត់ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:137 msgid "Secure:" msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ខូគី​ហើយ ​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​ដើម្បី​បំពេញ ​សេចក្ដី​" "ត្រូវការ​គោលការណ៍​របស់​អ្នក ។

\n" "សូម​ចំណាំ​ថា មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន

 ។\n" "
" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:146 msgid "Enable coo&kies" msgstr "អនុញ្ញាត​ខូគី ៖" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:149 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "ច្រានចោល​ខូគី​ភាគី​ទីបី ។ ទាំងនេះ​ជា​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី​តំបន់​មួយ​ផ្សេង​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​កំពុង​រុករក​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ឧទាហរណ៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា www.foobar.com ខណៈ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក នោះ​មាន​តែ​ខូគី ដែល​មាន​" "ដើម​កំណើត​ពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ក្នុង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ។ ខូគី​ពី​តំបន់​ផ្សេង​" "ទៀត នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។ អំពើ​នេះ​នឹង​កាត់​បន្ថយ​ឱកាស ដែល​ការី​តំបន់​មួយ​ព្យាយាម​ចងក្រង​ទម្រង់​មួយ​អំពី​ទម្លាប់​" "រុករក​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក ។\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:154 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "ព្រម​ទទួល​តែ​ខូគី​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "\n" "ទទួល​យក​ខូគី​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ មាន​ន័យ​ថា​ផុត​កំណត់​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។ ខូគី​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​" "ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុកនៃ​កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក​ឡើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​វិញ ពេល​អ្នក​បិទ​" "កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ ​ពួក​វា ។

\n" "ចំណាំ ៖ ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​" "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​ខូគី​" "ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:161 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "កំណត់​របៀប​ដោះស្រាយ​ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ​មួយ ៖ \n" "
    \n" "
  • សួរ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ KDE ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចង់​កំណត់​ខូគី ។\"\n" "
  • ព្រម​ទទួល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទទួល​យក​ខូគី ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ​អ្នក ។
  • \n" "
  • ច្រានចោល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ cookiejar បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់ ដែល​វា​ទទួល ។
  • \n" "

\n" "ចំណាំ ៖ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ដែល​អាច​កំណត់​ខាងក្រោម តែងតែ​ប្រកាន់​យក​អទិភាព​លើ​គោលការណ៍​" "លំនាំ​ដើម ។

\n" "
" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:176 msgid "Default Policy" msgstr "គោលការណ៍​លំនាំដើម" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:179 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​ទាំងអស់" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:182 #, fuzzy msgid "Accept &until end of session" msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:185 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:188 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "ច្រានចោល​ខូគី​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:191 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង បន្ថែម... និង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​ជា ការ​" "ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ប្រើ​ប៊ូតុង ផ្លាស់ប្ដូរ... ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​" "ប្រអប់​គោលការណ៍ ។ ការ​ចុច​ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ដែន​" "នោះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​លំនាំ​ដើម ចំណែក​ឯ លុប​ទាំងអស់ វិញ នឹង​យក​គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ទាំងអស់​" "ចេញ ។\n" "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:196 msgid "Site Policy" msgstr "គោលការណ៍​តំបន់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:199 msgid "Search interactively for domains" msgstr "ស្វែងរក​ដែនយ៉ាង​អន្តរកម្ម" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ជី​របស់​តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​នឹង បដិសេធ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​" "លំនាំ​ដើម សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនេះ ។\n" "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:210 msgid "Domain" msgstr "ដែន" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:216 rc.cpp:543 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:219 rc.cpp:549 msgid "Chan&ge..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." # i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:228 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​នឹង​ទទួល​យក​គោលការណ៍​នេះ ឧ. www.kde.org.kde.org ។\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:233 msgid "Site name:" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ ៖" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:236 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែល​គោលការណ៍​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់ ។" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:239 rc.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ចង់​បាន ៖\n" "
    \n" "
  • ព្រម​ទទួល - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​នេះ​កំណត់​ខូគី
  • \n" "
  • ច្រានចោល - បដិសេធ​រាល់​ខូគី​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​តំបន់​នេះ
  • \n" "
  • សួរ - សួរ​នៅ​ពេល​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​នេះ
  • \n" "
\n" "
" # i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:250 msgid "Policy:" msgstr "គោលការណ៍ ៖" # i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Accept until end of session" msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" # i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:270 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:273 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:276 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "ដំឡើង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។\n" "

\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​" "ដូចជា ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ​បណ្តាញ និង​តម្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​" "លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង​" "សម្ងាត់ការ​ត្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តម្រង ជា​ធម្មតា​ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​" "ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។\n" "

\n" "បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ ថា​តើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឬ​ក៏​អត់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត សូម​មើល​មគ្គុទ្ទេសក៍​" "ដំឡើង​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​សវា​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ឬ​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:288 msgid "No Proxy" msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "រកឃើញ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

\n" "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) ។

\n" "ចំណាំ ៖ ជម្រើស​នេះ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​ដំណើរការ​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ " "UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ត្រង់​ផ្នែក សំណួរ​ដែល​សួរ​" "ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:301 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី URL ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:307 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន សម្រាប់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។" #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:310 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។

\n" "

វេទិកា​ខ្លះ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ហើយ​ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទាំងនោះ​បាន ។

\n" "

នៅ​លើ​វេទិកាមេក

\n" "

នៅ​លើ​វេទិកា​វីនដូ

\n" "

នៅ​លើ​វេទិកា​យូនីក និង​លីនុច មាន​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ​ជាច្រើន​ដែល ជាទូទៅ​បាន​កំណត់​តាម​អថេរ​បរិស្ថាន ។ " "អថេរ​បរិស្ថាន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ និង​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ ៖ HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:318 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:321 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "ប៉ុនប៉ង​រក​អថេរ​បរិស្ថាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។

លក្ខណៈ​" "ពិសេស​នេះ​ធ្វើការ ដោយ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង " "NO_PROXY ។" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:324 msgid "Auto D&etect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:327 rc.cpp:336 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTP_PROXY ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ប្រូកស៊ី HTTP ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ។

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:405 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTPS_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ប្រូកស៊ី HTTPS ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ។

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:348 rc.cpp:420 msgid "SSL Proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. FTP_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ប្រូកស៊ី FTP ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ។

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:432 msgid "FTP Proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "។

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:444 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:381 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។

ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​" "រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់ ដែល​មិន​គួរ​ប្រើ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។

\n" "ឬ​អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:390 rc.cpp:462 msgid "Exceptions:" msgstr "ករណី​លើកលែង ៖" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:393 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់បណ្ដាញ " "ដែល​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" "\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:396 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:399 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ ។" #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:402 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ ៖" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:414 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:417 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ពិធីការ​ទាំងអស់" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:429 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:441 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:447 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:453 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:465 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​របស់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន ip ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​មិន​រាប់បញ្ចូល​ពី​ការ​" "ប្រើការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ។

\n" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាប់​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់​ដែន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ទេ អ្នក​គ្រាន់តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​" "នាំមុខ​ដោយ​សញ្ញា​ចុច (.) ជា​ការ​ស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់ kde." "orgសូម​បញ្ចូល .kde.org ។ តួអក្សរ​ជំនួស​មួយ​ចំនួន​ដូចជា '*' ឬ '?' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ " "ហើយ​វា​ក៏​នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​អ្វី​ដែរ ។

\n" "

លើសពីនេះទៀត អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP បាន​ផង​ដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និង​អាសយដ្ឋាន IP " "ដែល​មាន​បណ្ដាញ​រង ដូចជា 192.168.0.1/24.

\n" "
" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:472 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី " "ការ​លើកលែង តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:476 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង​តែប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ឬ​កំណត់​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញា​ជាក់លាក់​នៃ​" "តំបន់បណ្ដាញ (ឧ. www.kde.org) ឬ​ដែន (ឧ. kde.org) ។

\n" "ដើម្បី​បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ ត្រូវ​ចុច​ប៊ូតុង ថ្មី និង​ផ្ដល់​នូវ​" "ព័ត៌មាន​ចាំបាច់ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​មាន​រួច ត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង " "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​" "តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ ឬ​ដែន​នោះ ។\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:485 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ ។

\n" "ចំណាំ ៖ តំបន់​មួយ​ចំនួន​ពឹងផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​យើង​សូម​ផ្ដល់​" "អនុសាសន៍​ថា ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទាំងស្រុង ប៉ុន្តែ​សូម​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​វិញ ។

\n" "តាម​លំនាំ​ដើម មាន​តែ​ព័ត៌មាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ​កំណត់​" "អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:492 msgid "&Send identification" msgstr "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ប្ដូរ​" "វា​តាម​បំណង ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:498 msgid "Default Identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំ​ដើម" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:501 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ដោយ​ប្រើ​" "ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "រួម​បញ្ចូល​លេខ​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add operating system &version" msgstr "បន្ថែម​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ស៊ីភីយូ​របស់​ម៉ាស៊ីន​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ (ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:522 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "រួម​បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាត​ដើម្បី​ទទួល​បាន​កំណែ​​ទំព័រ​ដែលបាន​បកប្រែ ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:525 msgid "Add lang&uage information" msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាសា" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:528 msgid "Site Specific Identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "Site Name" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:534 msgid "Identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:537 msgid "User Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:540 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​មួយ ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:546 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:558 msgid "Delete all identifiers." msgstr "លុប​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់​ ។" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:564 rc.cpp:573 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​តំបន់ ឬ​ដែន​ដែល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ។

\n" "ចំណាំ ៖ វាក្យសម្ព័ន្ធ​តួអក្សរ​ជំនួស​ដូច​ជា \\\"*,?\\\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ៖ ជំនួស​មក​វិញ " "ប្រើអាសយដ្ឋាន​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​តំបន់​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​របស់ KDE " "ទាំងអស់​ដើម្បី​ទទួល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​កម្មវិធី​រុករក អ្នកនឹង​បញ្ចូល kde.org " "អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​របស់ KDE ដែល​បញ្ចប់​ដោយ kde.org ។

\n" "
" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:570 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "ពេល​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:579 rc.cpp:587 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "ជ្រើស​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ត្រូវប្រើ​រាល់​ពេល​ការ​តភ្ជាប់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​" "លើ ។\n" "" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:584 msgid "&Use the following identification:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខាង​ក្រោម ៖" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:592 rc.cpp:600 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ប្រាកដ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើពី​ចម្ងាយ​ ។\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:597 msgid "Real identification:" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ពិត ៖" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត FTP អកម្ម" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "ពេល​ការ​តភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដូច្នេះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​មិន​ទប់ស្កាត់​ការ​តភ្ជាប់​" "ទេ ទោះបី​យ៉ាងណា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP ចាស់ៗ អាច​នឹង​មិន​គាំទ្រ FTP អកម្ម ។" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:611 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:614 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ខណៈ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើង កន្ទុយ​របស់​វា​គឺ \".part\" ។ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​រួច វា​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​" "ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​វា​វិញ ។" #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​ការរុករក​បណ្ដាញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម ៖" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

ការ​ចែករំលែក​វីនដូ

Konqueror អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ " "បានចែក​រំលែក​ នោះ​បើ​អ្នកបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ បើ​មាន​កុំព្យូទ័រ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក​មើល " "សូម​បំពេញ​ក្នុង​​វាល រក​មើល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ វា​ចាំបាច់​ណាស់ បើ​អ្នក​មិន​បាន​រត់​សាំបា (Samba) " "មូលដ្ឋាន ។ អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ និង​វាល​​ អាសយដ្ឋាន​ WINS ក៏​អាច​ប្រើបាន​ផង​" "ដែរ បើ​អ្នក​ប្រើ​កូដ​ដើម​ ឬ​ទីតាំង​ឯកសារ​ 'smb.conf' ដែល​បាន​មក​ពី​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​អាន​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប្រើ​" "សាំបា (Samba) ។ ក្នុង​ករណី​មួយ​ចំនួន​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុង​ smb." "conf) បើ​គិត​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អ្នក​មាន​កាត​ច្រើន ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ WINS ជា​ធម្មតា​បង្កើន​សម្ថតភាព និង​ជួយ​" "កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុកបណ្តាញ​បាន​ច្រើន ។

ការ​ចង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ផ្តល់​តម្លៃ​អ្នកប្រើ​លំនាំ​ដើម​ ទៅ​ឲ្យ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ប្រហែល​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ឬ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរ​ការការ​ចែកចាយ​ជាក់លាក់​" " ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស ការ​ចង​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ដំណើរការ​ចែក​រំលែក​កំឡុង​ពេល​រក​មើល ។ អ្នក​អាច​កែ​" "សម្រួល​ពួក​វា​ទាំងអស់​ពី​ទីនេះ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្របល់​ចូល​គ្នា ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួក​" "វា​ក្នុង​លក្ខណៈ​​មិន​អាច​​អាន​ដោយ​ភ្នែក​ឡើយ ។ ដោយ​សារ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​មិន​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ដោយ​សារ​ការ​" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ច្បាស់​បែបនេះ ។

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
បាន​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ សម្រាប់
%1
តើ​អ្នក​ចង់​" "ជំនួស​វា​ឬ​ទេ?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "ស្ទួន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កម្មវិធី​រុករក​

ម៉ូឌុល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អាច​" "ត្រួតពិនិត្យ​ទាំងស្រុង​នូវ​របៀប​ដែល​ Konqueror នឹង​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​វា​ ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​អ្នករុករក​ ។" "

លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នេះ គឺ​ចាំបាច់​ណាស់ ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​មួយ​ចំនួន​មិន​បង្ហាញ​" "ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ពួក​វា​រក​ឃើ​ញ​ថា ពួក​វា​មិន​កំពុង​និយាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​រុករក​កំណែ Netscape ឬ Internet " "Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ជា​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​" "ទាំងនោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ។ សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនោះ អ្នក​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​រុករក​ពួក​" "វា ។ សូម​យល់​ថា​វា​អាច​នឹង​មិន​ដំឡើង​ការ​ជានិច្ច​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​តំបន់​ទាំងនោះ​អាច​នឹង​កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​បណ្តាញ​ និង​" "សេចក្តី​បញ្ជាក់​ដែល​មិន​មែន​ជា​ស្តង់ដារ ។

ចំណាំ ៖ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ជាក់លាក់​អំពី​ផ្នែក​" "ជាក់លាក់​ណា​មួយ​របស់​ប្រអប់ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច បន្ទាប់​មក​ចុច​ភាគ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក​" "ជំនួយ ។

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ចាត់​ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ ។ ខូគី​សម័យ ​គឺ​ជា​បំណែក​តូចៗ​របស់​ទិន្នន័យ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​" #~ "ក្នុង​សតិ​របស់​កុំព្យូទ័រ​អ្នក រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​បោះបង់ ឬ​បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​" #~ "ពួកវា ។ ខុស​ពី​ខូគី​ធម្មតា ខូគី​សម័យ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ។" #~ "

\n" #~ "ចំណាំ ៖ ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​​ជម្រើស​មុន នឹង​បដិសេធ​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​" #~ "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក៏​បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

\n" #~ "
" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ"