# translation of fsview.po to Khmer # translation of fsview.po to # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010. # Auk Piseth , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-09 08:36+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km_KH\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "ចំនួន​ថត" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "ទៅកាន់​​" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ជម្រៅ" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ផ្ទៃ" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "បញ្ឈប់​​ត្រង់​​ឈ្មោះ" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "ទៅលើ" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "ធ្វើ '%1' ឲ្យ​ស្រស់" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "របៀប​ពណ៌" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "​FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ការ​ប្រើប្រាស់​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារ" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "អានថត %1 នៅ​ក្នុង %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "ថត %1" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

នេះគឺ​ជា​​កម្មវិធី​ជំនួយ FSView ​ការ​​រុករកដែល​មាន​​ក្រហ្វិក បង្ហាញ​ការ​ប្រើ​​ប្រាស់​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដោយ​​​ប្រើ​" "រូបភាព​​មើលឃើញ​ផែន​ទី​ជា​មែក​ធាង ។

ចំណាំថា នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ចេតនា មិនត្រូវ​​ បាន​ធ្វើ ។

សម្រាប់​​" "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​​​ការប្រើ​ និង​ជម្រើស​ដែល​មាន​ ​សូម​មើល​ជំនួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នៅ​​​​ម៉ឺនុយ ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView ។" "

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជា​មួយ​នឹង​​ឯកសារ FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុង​សំរាម" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "លុប" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView មិន​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ​នៅ​ពេល​ឯកសារ​ ឬ​​ថត​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ បច្ចុប្បន្ន​" "មើល​ឃើញ​នៅ​ក្នុង FSView ពី​ខាង​ក្រៅ ។\n" "សម្រាប់​សេចក្ដី​ល្អិត សូម​មើល ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView​ ។" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "​​រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "មើល​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ថត​នេះ" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "អត្ថបទ %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "ការ​ចែក​ជា​ពី​ភាគ​ស្មើគ្នា​ដោយ​ខ្លួនឯង" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "ល្អបំផុត​ជា​និច្ច" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "ល្អបំផុត" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "ជំនួស (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "ជំនួស (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "ក្នុង​គ្នា" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "កែតែ​ស៊ុម" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "ទទឹង %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "ការ​​ដាក់​ស្រមោល" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "អាច​មើល​ឃើញ" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "យក​​ចន្លោះ​ពី​កូនចៅ" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "កំពូល​​​ឆ្វេង" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "កំពូល​កណ្ដាល" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "កំពូល​ស្ដាំ" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "បាត​ឆ្វេង" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "បាត​កណ្ដាល" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "បាត​​ស្ដាំ" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ផ្ទៃ" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "ផ្ទៃ​របស់ '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 ភីកសែល" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ទ្វេ​​ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ចែក​ជាពីរ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ជម្រៅ" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "ជម្រៅ​របស់ '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "ជម្រៅ %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "បន្ថយ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "​បង្កើន (ទៅ %1)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"